تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 441 از 859 اولاول ... 341391431437438439440441442443444445451491541 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,401 به 4,410 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4401
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام
    ممنون میشم جمله زیر رو ترجمه کنید.

    They considered them as the highest form of good luck because cats were supposed to be the favorite companion of the gods

  2. #4402
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    ممنون میشم جمله زیر رو ترجمه کنید.

    They considered them as the highest form of good luck because cats were supposed to be the favorite companion of the gods
    سلام
    بهتر میگفتین متن در مورد چی هست

    آنها ( آن دسته افراد ) آنها ( آن موجودات ) ( گربه ها ) را به عنوان بهترین و بالاترین شکل خوش شانسی لحاظ کردند ( فرض کردند ) زیرا گربه ها همنشین مورد علاقه ی الهه ها فرض شده بودند .

    * فکر میکنم که کلا مفهوم روون از متن این هست که گربه ها به علت اینکه همنشین دلخواه الهه ها فرض شده اند نشان بالای خوش شانسی رو دارند .

  3. 5 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4403
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام
    بهتر میگفتین متن در مورد چی هست

    آنها ( آن دسته افراد ) آنها ( آن موجودات ) ( گربه ها ) را به عنوان بهترین و بالاترین شکل خوش شانسی لحاظ کردند ( فرض کردند ) زیرا گربه ها همنشین مورد علاقه ی الهه ها فرض شده بودند .

    * فکر میکنم که کلا مفهوم روون از متن این هست که گربه ها به علت اینکه همنشین دلخواه الهه ها فرض شده اند نشان بالای خوش شانسی رو دارند .
    ممنون بابت ترجمه.. این متن مربوط به یکسری اعتقادات و خرافه‌های خیلی قدیمی در مورد گربه‌ها بود.

    جمله دوم که نوشتید همون چیزی هست که میخواستم
    Thanks for your translation

  5. #4404
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض ترجمه 4 مورد

    با سلام. من توی ترجمه این 4 مورد مشکل دارم.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. #4405
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    با سلام. من توی ترجمه این 4 مورد مشکل دارم.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    1. آغازگرها قادر به ارجاع رو به جلو نیستند.
    2. طفره رفتن از رعایت قانون ارجاع به جلو بدون نقض آن! ( احتمالا منظور اتخاذ روشی ست که نیاز به رعایت این قانون ندارد)

    3. مقدار دهی اولیه و توارث
    زمانی که یک شی مقداردهی اولیه (فرمت) میشود ، همه متغیر های نمونه تعریف شده در کلاس شی باید با مقادیر اولیه مناسب تعیین شوند. در حالی که این لازم است ، اغلب برای حصول یک کلاس کاملا فرمت شده کافی نیست. یک شی ، نه تنها فیلدهای به صراحت اعلان شده در کلاس خودرا در بر میگیرد ، بلکه همچنین موارد اعلام شده در سوپرکلاس های خود را نیز شامل میشود . بنابراین برای فرمت کامل یک شی، تمام متغیرهای نمونه اعلام شده در کلاس شی و در همه سوپرکلاس (کلاس های رده بالاتر) آن باید فرمت (مقداردهی اولیه) شوند .

    4. شکل 2 نشان می دهد که داده های نمونه برای شی Coffee ، شامل هر متغیر نمونه تعریف شده در کلاس Coffee و هر یک از سوپرکلاس های Coffee است. هر دو فیلد Liquid - یعنی mlVolume و temperature - بخشی از داده های مربوط به شی Coffee و همچنین فیلدهای Coffee یعنی- swirling و clockwise- هستند. این حالت صادق است حتی اگر Coffee واقعا فیلدهای mlVolume و temperature را از کلاس Liquid به ارث نبرد.

    توضیح: به نظر میاد متن تخصصی کامپیوتر هست و ممکن است معادل های مناسبی را انتخاب نکرده باشم. در مورد 4 که به شکل 2 اشاره میکنه اسامی خاص مثل coffee و .. رو مناسب ندیدم ترجمه بشن.
    Last edited by siiina2; 17-01-2010 at 19:23. دليل: new entry added

  7. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4406
    پروفشنال SonyEricsson's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    KASHAN
    پست ها
    825

    پيش فرض

    کسی میتونه آهنگ ترید هلن رو با ترجمه انگلیسی بزاره!!

    اینم متن ترانه

    نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
    بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم

    بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
    من از تو در گریز و تو ، چرا همیشه با منى

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    دوباره تبت داره نفسمو می گیره ، دوباره هوا داره پى عطر تو می ره
    این خونه بى تو طاقت زندگی نداره ، حتی نفس هام تو رو به یاد من میاره

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
    بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم

    بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
    من از تو در گریز و تو چرا همیشه با منى

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست

    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
    به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
    Last edited by SonyEricsson; 17-01-2010 at 23:39.

  9. #4407
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi just this
    tandem running in ants

  10. #4408
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    امین جان معنای ظاهریش که مشخصه : درشکه ای که مورچه ها اونو می کشند.



    اما معنی خاصی داره ، نتایج جستجو یکیش اینه:


    Tandem running in ants is a form of recruitment in which a single well-informed worker guides a naive nestmate to a goal

    و اطلاعات بیش تر و کامل تر در مورد اصطلاح هم در این فایل:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Hope it helps

  11. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4409
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام. مورد اول رو لطفاً ترجمه کنید و مورد دوم رو از قسمت پر رنگ شده ترجمه کنید چون این قسمت رو اصلاً نمی فهمم منظورش چیه. ممنونم
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  13. #4410
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام. دوستان اگر ممکن است این جمله را ترجمه کنید. ممنون
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •