تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 44 از 720 اولاول ... 344041424344454647485494144544 ... آخرآخر
نمايش نتايج 431 به 440 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #431
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    They proposed an interactive filtering approach to reveal local structure when visualizing large graphs by displaying a tree of nodes and edges grown from a user selected root-node.

    آنها شیوه فیلتر کردن تعاملی را پیشنهاد دادند تا ساختار محلی را هنگام تصویر سازی گراف های بزرگ به وسیله نمایش درختی از گره ها و لبه های رشد یافته از کاربری که گره ریشه را انتخاب کرده است، آشکار کنند.

    سوال اول: من a user selected root-node رو درست ترجمه کردم؟
    سوال دوم: می شه این جمله رو به دو جمله شکست که همین معنی رو بده ولی اینقدر طولانی نباشه؟
    بله میشه. اصلاً مادر فارسی حتا در کتابهای علمی تخصصی جملاتی چنین دراز را بکار نمیبریم.
    آنها رویکرد فیلترینگ تعاملی را پیشنهاد دادند تا بتوانند هنگامی که نمودارهای بزرگ را به تصویر درمیآورند ساختارهای محلی را آشکار کنند (یا مشخص کنند)
    جمله دوم: این کار را با نمایش درختی از گره ها و لبه های رشد یافته از گره-ریشه ای که توسط کاربر انتخاب شده، انجام میدهند.

  2. #432
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بقیه این متن را متوجه نشدم.

    به یاد داشته باشیم« اقتصاد جدید» از اواخر ۱۹۹۰ و نسبت P/E (قیمت به سود سهام) به ۲۰۰۰ می‌رسید. که یک واقعیت جدید را در ارزش‌گذاری سرمایه‌گذاری اعلام می‌کند در آن موقع


    ===============================================
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



    باز کردن خدمات، داده‌ها و فرآیند‌های مدفون شده تحت دهه لایه‌های نرم‌افزاری نیاز به یک تلاش هماهنگ حفاری (excavating) و« تبدیل آن‌ها برای استفاده»‌ (repurposing) از مصنوعات که ارزش سرمایه‌گذاری شما هستند. بانکی و مالی صنایع در حال حاضر با انجام داده‌های ظاهری معماری سرویس‌گرا هست. اعتبار، سرمایه‌گذاری، کارت‌های اعتباری، وام مسکن و وام می‌توانند هم اکنون از طریق رابطه کاربری عمومی، و این خدمات در حال حاضر با برنامه‌های پرداخت متغیر، برداشت خودکار و سپرده، تجدید سرمایه‌گذاری سود سهام، تجزیه و تحلیل مالی، ماشین حساب مالیاتی به هم متصل است- این لیست ادامه دارد. این خدمات نشان می‌دهد که بسیاری از دست‌سازهای کشفی مدفون شده در سراسر جهان با صفر درصد شکست به صورت امن منتقل شود. امروز این فقط در بانکداری مطرح است.
    Last edited by c30tehran; 12-12-2011 at 19:44.

  3. #433
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزیز
    چند تا جمله هست که تو ترجمه مشکل دارم باهاش، در نظر باشید جملات مربوط به گزارشگری فوتبال میشه!
    1. england trailing by a goal not really what they wanted
    2. spain trailing by a goal and its a question now of temperament
    3. the Netherlands trailing by a solitary goal and and still very much in it
    4. Italy one gaol down, how do they play this now?
    5. Germany trailing by a goal whats their best approach?
    6. south africa trailing by a goal and up against it for the time bing
    البته اینها رو من شفاهی متوجه شدم و ممکن است بعضی از کلمات رو اشتباه شنیده باشم!
    ممنون میشم اگر دوستان کمکم کنند.

  4. #434
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    [QUOTE=c30tehran;6696724]
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بقیه این متن را متوجه نشدم.

    به یاد داشته باشیم« اقتصاد جدید» از اواخر ۱۹۹۰ و نسبت P/E (قیمت به سود سهام) به ۲۰۰۰ می‌رسید. که یک واقعیت جدید را در ارزش‌گذاری سرمایه‌گذاری اعلام می‌کند در آن موقع

    دوست عزیز! 2000s هم مثل 1990 یعنی دهه 2000، سالهای 2000تا 2010.
    let's remember را بیایید بیاد بیاوریم معنی کن.
    which... که نوید یک واقعیت نو را در ارزشگذاری کارآفرینی میداد. حال بیایید به سال 2001 غور و تأمل کنیم، سالی که این باور بطور سنگین رد شد.

    متن بعدی خیلی طولانیه. میبخشی، وقت نکردم بخونم.

  5. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #435
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان عزیز
    چند تا جمله هست که تو ترجمه مشکل دارم باهاش، در نظر باشید جملات مربوط به گزارشگری فوتبال میشه!
    1. england trailing by a goal not really what they wanted
    2. spain trailing by a goal and its a question now of temperament
    3. the Netherlands trailing by a solitary goal and and still very much in it
    4. Italy one gaol down, how do they play this now?
    5. Germany trailing by a goal whats their best approach?
    6. south africa trailing by a goal and up against it for the time bing
    البته اینها رو من شفاهی متوجه شدم و ممکن است بعضی از کلمات رو اشتباه شنیده باشم!
    ممنون میشم اگر دوستان کمکم کنند.
    خب، انگار مشکل اصلی همون trailing by a goal باشه. اگر گزارش را داری زنده میبینی، معنیش اینه که داره بازی را با اختلاف یک گل میبازه.
    بقیه اش راهم که احتمالاً میدونی.

  7. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #436
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    The problem here is ensuring the best standard, and the key to that is governance at multiple levels. Maintaining a healthy bug-tracking system, ensuring lively debate, developing utile standards — all these things are the result of reasonable governance applied at every level.

    مشکل اینجاست که تضمین بهترین استاندارد‌ و راه‌حل (key) به طرز اداره (governance) در سطوح مختلف است. نگه‌داری (Maintaining) یک سیستم ردیابی باگ (bug-tracking system) سالم، حصول اطمینان از بحث‌های پر جنب و جوش، در حال توسعه استاندارد‌های مفید . تمام این کارها عبارتند از نتایج اداره کردن معقول در هر سطح استفاده می‌شود.

    governance
    1- طرز اداره امور
    ۲- طرز اداره
    ۳- اداره امور

    از پاراگراف قبلی فقط این جمله

    and these services are now interconnected with variable payment plans, automatic withdrawals and deposits, dividend rollover, financial analyses, tax calculators — the list goes on and on.
    Those services represent a lot of unburied artifacts transmitted securely around the world, with close to zero percent failure. And that’s just what’s happening today in banking

    و این خدمات در حال حاضر با برنامه‌های پرداخت متغیر، برداشت خودکار و سپرده، تجدید سرمایه‌گذاری سود سهام، تجزیه و تحلیل مالی، ماشین حساب مالیاتی به هم متصل است- این لیست ادامه دارد.
    این خدمات نشان می‌دهد که بسیاری از دست‌سازهای کشفی مدفون شده در سراسر جهان با صفر درصد شکست به صورت امن منتقل شود. امروز این فقط در بانکداری مطرح است.



    و این لغات صحیح؟

    هماهنگ حفاری (excavating)
    « تبدیل آن‌ها برای استفاده»‌ (repurposing)
    with no options whatsoever. = بدون هیچ گزینه


    =======================================
    Let’s further the analogy by imagining this same car taking advantage of timed traffic lights, which require computerized governance.

    اجازه بدهید بیشتر قیاس کنیم تصور اینکه این ماشین بااستفاده از چراغ راهنما زمان‌دار برتری کسب کنند.

    =======================================
    Contrast this scenario with one in which we fear compliance — when we see a traffic cop waiting behind every tree. The difference could not be greater.

    مقایسه این سناریو با یکی درآنچه احتمال انطباق دارد. - هنگامی‌که ما پلیس راهنما و رانندگی منتظر در پشت هر درخت ببنیم این تفاوت بیشتر نمی‌تواند بشود.

    ===============================================

    there always exists an implicit contract that binds. Many communities are created, but very few succeed for more than a short time.

    همیشه قرارداد ضمنی که منعقد می‌شود. بسیاری از جوامع ایجاده شده است. اما موفقیت‌های کمی برای بیش از یک زمان کوتاه است.
    Last edited by c30tehran; 13-12-2011 at 16:38.

  9. #437
    داره خودمونی میشه motahar007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    39

    پيش فرض

    سلام لطفا این متن رو ترجمه کنید:
    The Pioneers (1895-1941)
    In the previous section, reference has already been made to some early experiments in fiction in Persia, notably in the genre of fictitious travelogues. Among the factors of crucial importance for the development of the novel were newspapers and the legacy of the early translations from European, mostly French, literature. Many eminent literary figures of the time, including [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (q.v.; 1880-1956), Mohammad-Taqhi Bahar (q.v.; I886-1951), Mohammad-`Ali Forughi (q.v.; 1877-1942), Mohammad Ghazvini (1877-1949), `Abbas Eqhbal Ashtiani (q.v.; 1896/97-1956), and Said Nafisi (1895-1976) were either themselves journalists and editors or contributed influential articles to current journals. Although, with the notable exception of Dehkhoda and Nafisi, they were not directly involved with fiction, they were instrumental in the development of Persian prose, illustrating through their work the fact that familiarity with other cultures and languages need not result in abstruse styles and dependence on foreign loan-words. One might say that Dehkhoda's Charand parand (q.v.). to a certain extent, "owed its success to the fact that it was intelligible to ordinary folk and at the same time entertaining to the intellectual elite and sophisticated men of letters" (Sa'idi Sirjani, p. 218).

    The translations from European novels like Le Comte de Monte Cristo (tr. 1892) and Les trois Mousquetaires (tr. 1899) by Alexandre Dumas pere, and Mirza Habib Esfahani's (q.v.; d. 1315/1897) translation, or rather adaptation from the French (published posthumously in 1905), of James Morier s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan were significant for two reasons. First, their descriptive techniques were sometimes emulated by Persian novelists, as a comparison between two passages in Les trois mousquetaires and Eshq o Saltanat ` (see below) demonstrates (Sepanlu, 1993, pp. 27-28). In the case of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, the satirical portrait of the age was part and parcel of the narrative fiction of the turn of the century, and the first two decades of the twentieth, a period that could aptly be called the golden age of satire in poetical invectives, political ballads, and fictional and journalistic prose. Secondly, the very popularity of these imported novels indicated the emergence of a new reading public, mainly urban and middle class, with new tastes and preferences, and with time to allot to reading in the privacy of their homes (Gheissari, 1998, p. 51; Kamshad, 1966, pp. 2129: Aryanpur, Az Saba ta Nima 1, p. 26).

  10. #438
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    خب، انگار مشکل اصلی همون trailing by a goal باشه. اگر گزارش را داری زنده میبینی، معنیش اینه که داره بازی را با اختلاف یک گل میبازه.
    بقیه اش راهم که احتمالاً میدونی.
    تو بقیش هم مشکل دارم، اگه دوستان راهنمایی کنند ممنون میشم.

  11. #439
    اگه نباشه جاش خالی می مونه joibari2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    368

    پيش فرض

    لطفا اینو ترجمه کنید:
    Scatter plot of manual inspection rating versus age at inspection

  12. #440
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    The problem here is ensuring the best standard, and the key to that is governance at multiple levels. Maintaining a healthy bug-tracking system, ensuring lively debate, developing utile standards — all these things are the result of reasonable governance applied at every level.

    مشکل اینجاست که تضمین بهترین استاندارد‌ و راه‌حل (key) به طرز اداره (governance) در سطوح مختلف است. نگه‌داری (Maintaining) یک سیستم ردیابی باگ (bug-tracking system) سالم، حصول اطمینان از بحث‌های پر جنب و جوش، در حال توسعه استاندارد‌های مفید . تمام این کارها عبارتند از نتایج اداره کردن معقول در هر سطح استفاده می‌شود.
    مشکل در اینجا تضمین رسیدن به بهترین استاندارد(کیفیت) است و کلید آن انجام درست امور در سطوح مختلف است.
    deposit=واریز؛ devidend rollover= (بنظر غیرتخصصی من) استمهال پرداخت سود سهام

    governance
    1- طرز اداره امور
    ۲- طرز اداره
    ۳- اداره امور
    همان3
    از پاراگراف قبلی فقط این جمله

    and these services are now interconnected with variable payment plans, automatic withdrawals and deposits, dividend rollover, financial analyses, tax calculators — the list goes on and on.
    Those services represent a lot of unburied artifacts transmitted securely around the world, with close to zero percent failure. And that’s just what’s happening today in banking

    و این خدمات در حال حاضر با برنامه‌های پرداخت متغیر، برداشت خودکار و سپرده، تجدید سرمایه‌گذاری سود سهام، تجزیه و تحلیل مالی، ماشین حساب مالیاتی به هم متصل است- این لیست ادامه دارد.
    این خدمات نشان می‌دهد که بسیاری از دست‌سازهای کشفی مدفون شده در سراسر جهان با صفر درصد شکست به صورت امن منتقل شود. امروز این فقط در بانکداری مطرح است.

    جمله آخر : واین همان چیزی است که امروزه در بانکداری اتفاق میافتد.

    و این لغات صحیح؟

    هماهنگ حفاری (excavating)
    « تبدیل آن‌ها برای استفاده»‌ (repurposing)
    with no options whatsoever. = بدون هیچ گزینه

    حفاری برای درآوردن اشیاء مدفون شده (باستانشناسی)
    =======================================
    Let’s further the analogy by imagining this same car taking advantage of timed traffic lights, which require computerized governance.

    اجازه بدهید بیشتر قیاس کنیم تصور اینکه این ماشین بااستفاده از چراغ راهنما زمان‌دار برتری کسب کنند.
    حال بیایید این مقایسه را تصور همان ماشین که از چراغ راهنمای زماندار بهرهمند است ادامه دهیم؛ چراغ راهنمایی که نیازمند کنترل کامپیوتری است.
    =======================================
    Contrast this scenario with one in which we fear compliance — when we see a traffic cop waiting behind every tree. The difference could not be greater.

    مقایسه این سناریو با یکی درآنچه احتمال انطباق دارد. - هنگامی‌که ما پلیس راهنما و رانندگی منتظر در پشت هر درخت ببنیم این تفاوت بیشتر نمی‌تواند بشود.
    این سناریو را با آنچه که در هنگام ترس از مواجهه با قانون داریم مقایسه کنید_هنگامی که با دیدن پلیس راهنمایی پشت هر درخت پنهان میشویم.تفاوت از این بزرگتر نمیشود.

    ===============================================

    there always exists an implicit contract that binds. Many communities are created, but very few succeed for more than a short time.

    همیشه قرارداد ضمنی که منعقد می‌شود. بسیاری از جوامع ایجاده شده است. اما موفقیت‌های کمی برای بیش از یک زمان کوتاه است.
    همیشه یک قرارداد ضمنی برای انعقاد وجود دارد. جوامع بسیاری بوجود میآیند؛ ولی فقط تعداد کمی از آنها مدت درازی به کامرانی میرسند.

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •