تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 44 از 89 اولاول ... 3440414243444546474854 ... آخرآخر
نمايش نتايج 431 به 440 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #431
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
    راستی غیبگو (Oracle) جان.... وقت کردی برو یه سر بزن پشت ویترین مغازه ها یه چند تا اسم بذار بخندیم.. یه بار رفتم دیدم اینقدر خندیدم.. اما بعدش گریه م گرفت چون دلم به حال کسایی سوخت که براشون واقعا بد آموزی داره.

    دوست عزیز اسم من سروش هست .
    شما همون Oracle بگو .
    چشم ! این دفعه میرم یه سری جدید واستون میارم .
    تازه رفتم میگم بازی هیلو دارید ؟ میگه منظورت همون هالوو هست دیگه ؟!!!

    فقره های گناه
    ممنون از شما .

  2. #432
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
    اشتباه کردم.. فک کردم منظورتون cold fear بود..
    راستی fear همون ترس خوبه... وحشت دیگه چیه...

    در مجموع من فكر مي كنم
    1- میشه مثل لقب هائی که برای افراد استفاده میشه که از این بخش تو فارسی استفاده نمیشه چون براش کلمه "ملقب" رو دارین... مثل حسن فرفره، یا همون اصغر کپک که تو اون فیلمه بود
    2- تو انگلیسی nickname هم داریم که اونم فکر کنم استم مستعار یا لقب بشه
    3- و اما جیمز باند رو در نظر بگیرین همون 007 ...... میگیم که اسم رمز جیمز باند 007 هست یا با اسم مستعار 007 فعالیت می کنه
    4- گذشته از همه اینها Alias اسم همون مامور مخفیه هم هست. اینجا اومدن یه شبهه ای ایجاد کردن دیگه. به هر حال بازی با کلماته. خوب این یعنی چی .... ایجاست که کار گره می خوره یعنی ترجمه میشه "آلیاس" .... حالا بیا و درستش کن
    خوب حالا بگو چه کنیم؟
    آفرین مهدی حان.. می خواستم خودت ترجمه کنی و بگیری... اسم مستعار یعنی همون Nickname اما Alias منفیه.. یعنی اسم خوتو نگی ویه اسنپم دسگه بگی.. مثلا تو اسمت مهدیه ولی نمیخوای اسمت فاش شه میگی "ارشیا"..
    با اسم مستعار هم فرق می کنه درسته ؟

    بعدشم خیلی جالبه که بدونی که این اسما معمولا توسط جانی ها به کار برده میشه.. به هیچ عنوان به معنی اسم مستعار نیست...
    منفیه:

    a false name, usually used by a criminal:
    • She checked into the hotel under an alias.

    همون اسم جعلی خوبه..
    منظورم از "اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد" این بود که اگه ترجمه نشه هم نباید متن ترجمه غلط بشه ولی همونطور که گفتی ".....ی کلایو بارکر" درسته.
    ولی در مورد اریحا ... همانطور که گفتم بحث الهام گرفتن از اسم شهر و غیره و باید راجع بهش مطالعه کنم. در مورد بازی هم فکر کنم این جریکو اسم اون گروه هفت نفره بود انگار . حالا میشه اینجوری گفت
    1- اریحای کلایو بارکر
    2- جریکوی کلایو بارکر
    3- ]گروه[ اریحای کلایو بارکر
    4- ]گروه[جریکوی کلایو بارکر
    5- ]گروه[ ... :]بر اساس داستان های[کلایو بارکر ................. (فقط خیلی دراز میشه و جالب نیست)
    هر کدوم که فکر می کنید بهتره منم موافقم باهاش
    مهدی جان ممنون که وقت میذاری... من دیروز داشتم صافی سیفون رو بازی می کردم یه جایی بود تو فلستین فکرکنم.. که به Jericho اشاره کرد. حالا دو تا:

    1. اریحای کلایو بارکر
    2. جریکو ی کلایو بارکر

    اصلا با گروه مروه هم موافق نیستم...

    اون هائی که اینجورین یعنی روش شک دارم. ترس سرد ممکنه خیلی جالب نباشه ولی فکر می کنم سرمای ترس هم صحیح نباشه. تا ببینیم چی میشه
    من دیگه بیخیالش شدم.. همون ترس سرد...

    1- به خدا گیر نیستم. فقط سعی دارم اون چیزهائی که می دونم با شما به اشتراک بگذارم. دلیل نخوندن پستها هم اینه که واقعا وقت نمی کنم بعضی پست ها رو بخونم و اگه بعد بخونم و چیزی به نظرم برسه می گم حتما و سعی می کنم بحث هائی که شده رو رعایت کنم.
    2- یک دونه تعریفش رو گذاشتم چون هم تقریبا یکی هستم هم اینکه خودت گفته بودی اون یکی رو
    3- در مورد ترجمه لغت من احساس می کنم منظورش جنگجویانی باشه که مال اون خاندان قدرتمنده . یعنی که گروهی هست و قومی که قدرتمنده و یک سری جنگجو هست که مال این خاندان هستن و قدرتمند موندن اونها رو تضمین می کنه و خلاصه اینجور چیزها که معنیش هم در نهایت میشه جنگجویان خاندان. البته انگار چند صفحه قبل راجع به این ترجمه بحث شده شده بود. بگذار بخونم و ببینم چی بوده تا بیشتر به وحدت کلمه برسیم
    نه اشتباه کردی.. فرم نوشتاری درستش اینجوریه:

    Warriors' Dynasty

    1
    - متنی که گذاشتی (انگلیسی) دقیقا تعریف طوماره. از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد + کتیبه هر چیز مکتوب شده هست. کتاب و کتابت (نوشتن) و ... هم ریشه ان. طومار هم به هر حال یک چیز مکتوبه. حالا بگذریم از اینکه تو فارسی ایجور باب شده که کتیبه همون سنگ نوشته هست.
    2- بگذار ببینم کجا دیدم در مورد این oblivion که نوشته بود به معنی فراموش شده هم بکار میره. منبع رو پیدا می کنم و برات می گذارم.
    1. پس خودت گرفتی که کتیبه با طومار فرق می کنه.. من تعجب می کنم چرا از همون اول به دیکشنری کگاه نمیندازی تا دیگه اینقدر در موردش بحث نشه ؟ نکنه اون موقع هم برق رفته بود ؟ wink
    2. یادت باشه.. تو این تاپیک ما خودمون منبع خودمونیم.. و در ضمن دیگه از فرهنگ لغت بهتر ؟ فراموش شده چیه مهدی.. گاهی اوقات یه چیزایی می گی که دلم می خواد بزنم تو دهنت...




    اینم مثل بالا همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم شاید همنطور که فیروز (--> پیروز --> ویکتور) میگه "دوردست" بهتر باشه. نمی دونم ؟!
    یکم از فکر این لغت "فریاد" بیا بیرون. Let your Mind out of Box یا یه همچون چیزی شاید معانی بهتری به ذهت برسه. تو ترجمه ها هم خودت گفتی "به فاصله ای که ..... "
    مهدی جان. درستش میشه "مسافت ".. اینجوری خوبه ؟ مسافت (فریاد) ... حتما باید گفته شه به چه نوع مسافتی اطلاق میشه.

    چرا اتفاقا خونده بودم ولی کلیات یادم نبود. می بینی که پیشهاد شایدی هست. گفتم اینطوری هم میشه. مثل کاپیتان جک گنجشکه که تو دزدان دریائی کارائیب ترجمه کرده بودن ( و همونطور که خودتم می دونی جالب نبود این ترجمه) و اونجوری هم که تو گفتی میشه مثل دانلد داک. هرکدوم که روون تر و قشنگ تر بشه درسته و از نظر من هم اجباری رو هیچ کدومش نیست.
    کاپتان جک گنجشکه خیلی قشنگه.. هیچ موردی هم نداری و همینطور ... اردک دانلد هم خوبه.. اما نمی دونم چرا فینی ماهی یا ماهی فینی خوب جور در نمیاد.. این بتزم نظر شخصی من بود..

    همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم و لازم هم نیست فعلا عوضش کنی. بگذار ببینم اولا داستان بازی چیه و دوما لغت چی میشه براش پیدا کرد.
    مطمئن باش که از روح سوار بهتر پیدا نمیکنی..


    n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
    "it's a far cry from here"
    2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
    had expected"

    اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه

    دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
    حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)

    دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"


    تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون
    فک کنم نوبت من باشه که به شما گیر بدم...
    بابا کلمه به این آسونی چرا اینقدر روش کلیدین ؟ (cold fear 2)

    distance estimated in terms of the audibility of a cry
    این به معنی " اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه " نیست... میگه فاصله تخمینی از لحاظ رسا بودن یه فریاد
    حالا اگه بخوایم اونی که شما می گی باشه پس "فریاد بی کران " که عالیه... یعنی فریادی که کران (حد) نداره..
    راستی ممنون از ینکه تحقیق کردی..

  3. #433
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من منظورم cold fear بود خود شما اگه یک نفر خارجی ازت بپرسه ( چای داغ ) یعنی چی شما بهش نمیخندی
    متاسفم که متوجه منظورم نشدی..

    شما میگی ترس که سرد نمیشه
    پس چطور خود شما میگی سرمای ترس
    نمی گم اینم خیلی خوبه اما معنیشو بهتر میرسونه تا ترس سرد (بستنی سرد)
    سرما یعنی سردی.. من "سردی ترس" رو ترجیح میدم... به هر حال اسمشو میذارم "ترس سرد"

    نظاره سپیده دم Aurora Watching
    یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.

    مگه میشه از سپیده دم مواظبت و نگهبانی کرد میشه توضیح بدین
    نگهبانی سپیده دم رو میشه دو نوع برداشت ازش کرد.. نگهبانی از سپیده دم و نگهبانی در سپیده دم.. گرفتی ؟
    watch به معنای انتظار نیست.. اما شاید بشه یه معنی دور ازش پیدا کرد..


    شاهراه جهنم Hell's Highway

    مگه جهنم شاهراه داره من که گیج شدم میشه توضیح بدین
    آره.. اینجا می تونه در مورد بزرگراهی که به جهنم ختم میشه صحبت کرده باشه.. تو بازی مشخص میشه..


    روح سوار Ghost Rider

    مگه میشه سوار روح شد فرمونش هیدرولیکه؟ میشه توضیح بدین
    تو همین پست توضیح دادم. در ضمن.. پارک سوار یعنی کسی که سوار پارکه با فرمون هدرولیک ؟


    صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

    اینم مثل بالایی مگه کسی سوار صوت میشه
    آره... اما با استفاده از تشبیه.

    شکاف دهنده های زمان Time Splitters

    من خیلی دلم میخواد زمانو بشکافم ولی مگه میشه؟ توضیح لطفا
    اینو دیگه خودتون توضیح بدین چون اسمشو خودتون گفتی.. (گرچه هنوز هم توضیحی براش دارم)


    و حالا ترس سرد رو توضیح بده...

    دوست عزیز من که با شما جنگ ندارم که شما اینطور تند حرف میزنی
    در مورد اینکه شما به نظرات ما اهمیت نمیدی من در پست 386 این بازی رو گفتم معنیشو هم گفتم
    در مورد تند صحبت کردن شرمنده... گاهی اوقات اعصابم خورد میشه باید غرضمو سر یکی خالی کنم دیگه و کی بهتر از شما..

    که شما گفتی من اشتباه میکنم و میشه Condemned Criminal: Origins
    منم در پست 400 گفتم که اشتباه از جانب شماست و اسن بازی همونیه که من گفتم و شما اهمیت ندادی و رفتی همونی که خودت گفتی ترجمه کردی گذاشتی صفحه اول
    بازم شرمنده.. به خدا ندیدم .. گفتم شاید اشتباه کرده باشی.. یخورده با کله رفتم جلو..

    پس میشه: " جانی: دلایل جنایی" یا "ریشه های جنایی"... ریشه بهتره...

    پیمانی کشنده Deadly Alliance
    رو درست کنید میشه پیمان کشنده
    می دونم اما پیمان کشنده انگار یه جور صراحتا داره میگه پیمانی که میکشه.. به خاطر همین یه "ی" اضافه کردم..


    به هر حال ممنون که وقت گذاشتی و شرمنده که بد صحبت کردم.. یه لحظه از خودم بدم اومد..


    بحث cold fear رو هم تموم کن... همون "ترس سرد" رو میذارم...


    تازه رفتم میگم بازی هیلو دارید ؟ میگه منظورت همون هالوو هست دیگه ؟!!!
    می خواستی بگی هالوو عمه ته...

  4. #434
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
    فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس

    Soldier of fortune
    سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)

    Hitman
    مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)

    Alias
    الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )

    خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا

  5. #435
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض


    1. پس خودت گرفتی که کتیبه با طومار فرق می کنه.. من تعجب می کنم چرا از همون اول به دیکشنری نگاه نمیندازی تا دیگه اینقدر در موردش بحث نشه ؟ نکنه اون موقع هم برق رفته بود ؟ wink
    2. یادت باشه.. تو این تاپیک ما خودمون منبع خودمونیم.. و در ضمن دیگه از فرهنگ لغت بهتر ؟ فراموش شده چیه مهدی.. گاهی اوقات یه چیزایی می گی که دلم می خواد بزنم تو دهنت...


    1- بابام جان گفتم كه "از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد "
    2- خوب يه جا خالي من بدم.... نخوره بهم .... بابا چقدر عصباني ميشي
    oblivion

    From Wikipedia

    The word oblivion means the state of complete unawareness, unconsciousness, or forgetfulness; or the state of being completely forgotten


    From Merriam-Webster

    1: the fact or condition of forgetting or having forgotten; especially : the condition of being oblivious
    2: the condition or state of being forgotten or unknown


    ديدين. معني فراموش شده هم ميده



    جلد بازي رو كه ديدم اونجوري كه نوشته به نظر ترجمه شما (نسيان-فراموشي) هم مي تونه درست باشه
    چون من فكر مي كردم اين oblivion برمي گرده به اون طومار هاي قديمي كه از بس قديمي شدن از ياد رفتن و فراموش شده اند.
    ولي اگه به صورت مستقل در نظر گرفته بشه (اونجوري كه رو جلده) ميتونه همون نسيان يا فراموشي باشه
    Last edited by mehdi_ag; 17-01-2008 at 11:42.

  6. #436
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
    فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس

    Soldier of fortune
    سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)

    Hitman
    مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)

    Alias
    الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )

    خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا
    خوب من الان ترجمه hitman با تمام قسمتهاش رو مي گذارم براتون

    مرد برخورد
    مرد برخورد (برخورد اول)
    مرد برخورد (برخورد دوم)
    مرد برخورد (برخورد سوم)
    مرد برخورد (برخورد چهارم)
    مرد برخورد (برخورد پنجم)
    مرد برخورد (برخورد ششم)
    مرد برخورد (برخورد هفتم)
    مرد برخورد (برخورد ......)
    .....
    .....

    مرد له شده (توضيح: از بس برخورد كرده اينطور شده)

  7. #437
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    اين Oblivion رو از كجا ميشه خريد واسه Pc من نديدم؟
    Last edited by mehdi_ag; 17-01-2008 at 12:15.

  8. #438
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    چی شده کسی نیست همه رفتن آقای شاهین سیاه لااقل شما بیا یه کم کلکل کنیم

  9. #439
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بابا منم خبر ندارم مثل اینکه تاپیک به خواب ابدی رفته . تو موضوعی سراغ نداری که درباره اش کل کنیم؟

  10. #440
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    شکاف دهنده های زمان Time Splitters
    میخواستم برای این بازی زمان شکافان رو پیشنهاد بدم چون هم کوتاهتره و هم قشنگتره(امیدوارم پیروز مرد به این گیر نده)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •