تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 438 از 720 اولاول ... 338388428434435436437438439440441442448488538 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,371 به 4,380 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4371
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    توی ترجمه این جمله مشکل دارم، ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند:

    That title went to Windows Phone, which saw its sales numbers grow by 156 percent on a year-over-year basis to 3.6 percent of the total.

  2. #4372
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    اون عنوان به سمت ویندوز فون رفت.و دیده شده که امار فروشش هر سال 156 درصد بیش از سال قبل میشد.بر اساس 3.6 درصد فروش از کل ......
    به نظر میرسه ادامه جمله رو ننوشتید
    اگرم جمله بی ادامه باشه میشه :اون عنوان به ویندوز فون رسید.بر اساس 3.6 درصد فروش از کل , امار فروش ویندوز فون هر سال 156 درصد نسبت به سال قبل افزایش داشته.
    Last edited by javad2015; 18-11-2013 at 23:11.

  3. #4373
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    توی ترجمه این جمله مشکل دارم، ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند:

    That title went to Windows Phone, which saw its sales numbers grow by 156 percent on a year-over-year basis to 3.6 percent of the total.
    این عنوان به ویندوز فون رسید؛ سیستم عاملی که فروش سالانه‌اش 156 درصد افزایش داشت و در مجموع 3.6 درصد از کل سهم بازار را از آن خود کرد.

  4. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4374
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    مجموع 3.6 درصد از کل سهم بازار را از آن خود کرد
    اون قسمت اگه منظورش این بود به نظر من باید مینوشت and owned 3.6 percent sales of total

  6. #4375
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اون قسمت اگه منظورش این بود به نظر من باید مینوشت and owned 3.6 percent sales of total
    There are different ways to express a sentence

    ضمن اینکه برای ترجمه لازم نیست حتماً به متنی که می بینیم اکتفا کنیم.
    اطلاعات عمومی هم خیلی می تونه به بهبود ترجمه کمک کنه

    در حال حاضر بازار سیستم عامل موبایل جهان در دست اندرویده (فکر می کنم بالای 80 درصد)، بعدش iOS قرار داره (که فکر کنم حدود 13 درصده) و ویندوز فون هم در جایگاه سومه با همون رقمی که در ترجمه گفتم ...

  7. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4376
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    Robert Wratten

    یه اسم و فامیل هست
    میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه ؟
    رابرت که مشخصه
    فامیلش چیه ؟
    وراتن؟
    راتن؟
    دبیلیو راتن ؟!!!

  9. #4377
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    Robert Wratten

    یه اسم و فامیل هست
    میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه ؟
    رابرت که مشخصه
    فامیلش چیه ؟
    وراتن؟
    راتن؟
    دبیلیو راتن ؟!!!
    تلفظ Native نام خانوادگیش « رَتن » هست

    ولی تو فارسی که می خوایم بنویسیم معمولاً بر اساس سبک گفتاری خودمون، به « راتن » تبدیلش می کنیم ...

  10. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4378
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    1,045

    پيش فرض

    تشکر از شما

    ‘Dulcius ex asperis’ به اسکاتلندی چی میشه؟

    یا Sweeter after difficulties به انگلیسی؟
    مثل هست ... معنی هر دو فکر میکنم یکی باشه !

  12. #4379
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    معنی هر دوش یه جور شیرینی بعد از سختی کشیدن رو میرسونه.
    ان مع العسر یسری

  13. 2 کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4380
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    42

    پيش فرض

    با عرض سلام و خسته نباشی خدمت دوستان

    اگه امکانش هست اون قسمتی که با رنگ قرمز مشخص کردم برام ترجمه کنید ممنون میشم . و در این متن cultural معنی صحیح اش چی میشه؟

    I would applied as the basic data for preservation and restoration of cultural assets by suggesting the direction of establishing 3D digital data and the more accurate measurement methods than before lagged ones.

    میخواهم از دارایی های فرهنگی بعنوان اطلاعات پایه برای حفظ و مرمت بوسیله ایجاد اطلاعات 3 بعدی استفاده کنم و ........................

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •