تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 437 از 720 اولاول ... 337387427433434435436437438439440441447487537 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,361 به 4,370 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4361
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام دوستان
    یه متن برای ترجمه دارم . اگر زحمت بکشید ممنون میشم :

    As I crawled along the motorway,I was having second thoughts about staying with Marcus.I'd been in two minds about going in the first place,but it was sweet of him to invite me,and I wasn't tied up,so I said 'Yes'. But now it dawned on me that he may have had an ulterior motive: he wanted to go out with me! How could I be so thick
    ؟

  2. #4362
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    « از استفاده از پانوشت پرهیز کنید. زیرا هنگامی که باید اطلاعات کمکی بدهید به ندرت از آنها برداشت درستی میشود؛ که درعوض با بحث (و استدلال) شما تداخل جدی میکند.»
    سلام
    می خواستم بدونم که نظر دوستان در مورد پاورقی چیست؟ مثلاً من کلمه ای رو در پایان نامه ام می آورم و در پاورقی، معنی آن را ذکر می کنم. اگر این کار رو داخل متن انجام بدم، هم از نظر زیبایی ممکنه مشکل پیدا بشه و هم اینکه چشم خواننده ممکنه از جمله جدا بشه.
    از نظر علمی و فنی، نوشتن پاورقی چگونه است؟

  3. #4363
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    از نظر علمی و فنی، نوشتن پاورقی چگونه است؟
    از نظر علمی و فنی نمیدونم. ولی به سلیقه خودم ترجیح میدم فقط برای توضیح موارد لازم از پاورقی استفاده کنم.
    مثلاْ اگر مطلب شما درباره آشپزی باشه و یادی از یک غذای محلی بکنید در پاورقی توضیحی درباره آن غذا که برای دیگران آشنا نیست میدهید.
    خواننده پایان نامه همرشته شماست و معنیها را باید بدونه. مگر کلمه یا مفهوم جدیدی باشه که بنظر من باید در متن آورده بشه.
    باز بسته به مورد ممکنه فرق کنه.

  4. #4364
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    متن فارسی رو به انگلیسی برگردونید لطفا .


    " تا سال که فایده نداره . تا اون موقع دیگه جذابیت الان رو نخواهد داشت . و هم اینکه قدیمی میشه . "
    it wont be useful at that time .at that moment it wont be as intresting as it is now and will be old either
    Last edited by javad2015; 17-11-2013 at 11:33.

  5. 3 کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4365
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    سلام دوستان
    یه متن برای ترجمه دارم . اگر زحمت بکشید ممنون میشم :

    As I crawled along the motorway,I was having second thoughts about staying with Marcus.I'd been in two minds about going in the first place,but it was sweet of him to invite me,and I wasn't tied up,so I said 'Yes'. But now it dawned on me that he may have had an ulterior motive: he wanted to go out with me! How could I be so thick
    ؟
    هنگامی که داشتم از اتوبان عبور میکردم.فکرهای دیگه ای در مورد ماندن با مارکوس داشتم.من درباره اینکه به جای اولم برگردم دو دل بودم.ولی این یه کار خوب اون بود(یه جور معنی احترام گذاشتن میده) و من گرفتار نبودم.پس من بهش گفتم باشه.ولی الان بر من روشن شده که اون ممکنه انگیزه ی دیگه ای هم داشته باشه.اون میخواد با من بره بیرون!من چقدر میتونستم احمق باشم؟
    Last edited by javad2015; 18-11-2013 at 14:10.

  7. این کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4366
    آخر فروم باز meshkiposh2200's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Nesfe Jahan
    پست ها
    1,465

    پيش فرض

    سلام. میشه لطفا جمله ها ی زیر را ترجمه کنید
    PLAY A SUCKER TO CATCH A SUCKER-SEEM DUMBER THAN YOUR MARK
    DO NOT GO PAST THE MARK YOU AIMED FOR IN VICTORY, LEARN WHEN TO STOP ;
    ASSUME FORMLESSNESS

  9. #4367
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام میشه اینو یه ترجمه محاوره ای کنید :
    " اگه مامان بزرگم الان زنده بود من اونو بیشتر از تو دوست می داشتم ... اون تنها کسی بود که تو زندگیم منو درک می کرد "
    ممنون

  10. #4368
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    if my grandma was alive i would love her more than you.she was the only person in my life who understanded me.

  11. 2 کاربر از javad2015 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4369
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    be tied up= گرفتار بودن؛ درگیر کاری بودن و وقت فراغت نداشتن
    thick= احمق stupid

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #4370
    کاربر فعال ریاضیات javad2015's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    تو شهرمون
    پست ها
    2,241

    پيش فرض

    be tied up= گرفتار بودن؛ درگیر کاری بودن و وقت فراغت نداشتن
    thick= احمق stupid
    من خیال کردم tie up فعل هست برای فاعل I.نگو فعل مجهول بوده.
    دیکشنری من این جور معنی کرده
    thick ستبر .مقاوم
    ولی به هر حال کلمات رو جایگزین کردم
    Last edited by javad2015; 18-11-2013 at 14:53.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •