چرا میگن : canada it's far from iran و نمیگن canada is far from iran
یا چرا میگن : it's hot here و نمیگن here is hot
؟!
چرا میگن : canada it's far from iran و نمیگن canada is far from iran
یا چرا میگن : it's hot here و نمیگن here is hot
؟!
اتفاقا جمله ی اول درست نیست. البته در موقعیت خاص و با لحن خاص(تعجب یا هر لحن دیگه) میتونه درست باشه ولی در این صورت در حالت نوشتار کانادا با یک . و یا ; از کل جمله جدا بشه... مثل این میمونه که تو یه جمعی نشستی ، صحبت از کاناداست، یکی برمیگرده میگه:
کانادا( !.; ) اونجا از ایران خیلی دوره. ... یجورایی کانادارو با لحن تعجب میگی !
ولی وقتی در یک جمله ی خبری ساده است ، جمله ی دومی که نوشتین صحیح هست: Canada is far from Iran
.
.
.
در مورد سوال دومتون، هر دو استفاده میشه ...
با تشكر از دوستمون كه پاسختون رو دادن اما راجب جمله ي دومتون من يه توضيح كوچيك بدم:
It's hot here تو اين جمله اين كلمه ي IT به آب و هوا دلالت داره. اما جمله ي دومي غير مستقيم راجب هوا و گرمي صحبت كرده و تنها كلمه ي HOT ميتونه كافي باشه.
اما
جمله ي اول مرسوم تر هست و درست تر...
با سلام من عبارت un-break یا un-cry برگرفته از اهنگ معروفtoni braxton چی میشه؟
un یک prefix (پیشوند) به حساب میاد که وقتی پیش از کلمات قرار میگیره و معنی not میده ...
در این صورت un-break معادلش میشه: not break ... در واقع نشکن دلمو
و un-cry ... باز هم un معنای not را منتقل میکنه .... شاید بشه گریه نکن ولی با توجه به بندی که در این شعر هست:
un cry these tears ... این اشکها را از من بگیر
(چه جالب! همین دیروز ظهر با یه نفر در مورد معنای Unbreak بحث می کردم !! : دی)
به نظرم علاوه بر معنایی که گفتی و کاملاً درست هم هست، تونی براکستون در شعرش بیشتر خواسته روی جمع کردن آبی که رو زمین ریخته تاکید کنه !! به متن شعرش اگه توجه کنی، چندین و چند بار از Back استفاده شده ...
و خب Un-do هم نماینده ی همه ی این معانی هست ...
به نظرم، Un-break و Un-cry هم می تونیم مثل Un-do ترجمه کنیم ...
به این شکل که در ترجمه ی Un-break my heart بنویسیم:
تکه های چینی قلبی که شکستی را (با عشقت!!) بند/پیوند بزن !!
یا Un-cry these tears رو می تونیم به این شکل ترجمه کنیم:
مروارید اشک هایم را به صدف بازگردان !!
یا
اشک هایم را که از برای تو باریدم، به من بازگردان !!
![]()
سلام دوستان من یه خواهش دارم
انگلیسی زبانها یا تو فیلمها و...وقتی مراسم ازدواجی نشون میدن اون حاج آقایی که میخواد عقدشون کنهچندتا جمله پشت سر هم میگه که....<.قول میدی تو خوشی و ناراحتی سلامتی و مریضی و...همراه هم باشید و...>
من کل اون چندتا جمله را میخوام اگه لطف کنید
ممنون
شاید خدارو چه دیدی ما هم دوماد شدیم![]()
ظاهراً چندان هم قطعی نیست این چیزایی که کشیش ها به هم می بافن!![]()
سلیقه هم اعمال میشه گاهاً ...
این یه نمونه ؛
اول کشیش میگه:
We are gathered together on this beautiful afternoon to share with Marry and Matt as they exchange vows of their everlasting love
بعد می پرسه:
?Who gives this woman to be married to this manبعد پدر دختر میاد میگه:
Her Mother & I
و دست دخترش رو در دست پسر می ذاره ...
حالا وقت اونه که کشیش نطقش رو قرائت کنه و برای دو مرغ عشق ما دعا بفرمایه!
As Marry and Matt take their vows today, we are privileged to witness the joyous love of a new family -- a family that will be nourished and nurtured through the devotion of two separate individuals growing together through the common bonds of love.
May their marriage bring them the peace, joy, comfort and contentment that is known in the hearts of all God's children. And may Matt and Marry both look forward to each new season of their marriage --- just as the world looks forward to each new season of the year. For all seasons bring with them their own special moments and memories.
An essential requirement of a good marriage is a strong bond of real friendship and trust. Marry and Matt, your love for each other will grow deeper with every passing day, but it's important to remember that your love stands on a foundation of genuine, mutual affection and respect for each other. To truly LOVE another person is to be willing to accept both their strong points, and their weak points, with equal measures of understanding and respect.
The vows you are about to exchange, will serve as a verbal representation of the non-verbal emotions that are as real as any thing that can be seen, heard or touched.
For it is not the words that you will speak today that will bond you together as one --- but the strength of the love and commitment found deep within your souls
در پایان، شیرین ترین قسمت این خریت!
At this time, I’ll ask you, Matt, and you, Marry, to face each other & take each other’s hands.
Matt, will you take Marry to be your wife, your partner in life and your one true love? Will you cherish her friendship and love her today, tomorrow and forever? Will you trust and honor her, laugh with her and cry with her? Will you be faithful through good times and bad, in sickness and in health as long as you both shall live?l
و آقا پسر که خر گازش گرفته ()، جواب میده:
I will
اینم از حسن ختام:
Marry, will you take Matt to be your husband, your partner in life and your one true love? Will you cherish his friendship and love him today, tomorrow and forever? Will you trust and honor him, laugh with him and cry with him? Will you be faithful through good times and bad, in sickness and in health as long as you both shall live?
دختر هم همون جواب پسره رو میده!
قصه ی ما به سر رسید، کلاغه هم رسید خونه شون، خبر بدبختی Matt و Marry رو به عالم و آدم رسوند!l
دوستان میشه لطفآ تمام معانی there you go را بفرمائد ؟
بچه ها 2 تا سوال !
1. اسم مصدر با مصدر چه فرقی میکنه ؟
2. کلمه ی ON weekend درسته یا IN weekend ؟
ماشاا... زبان ما در حد Hello و Bye هست !![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)