تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 437 از 923 اولاول ... 337387427433434435436437438439440441447487537 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,361 به 4,370 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #4361
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    56

    پيش فرض

    چرا میگن : canada it's far from iran و نمیگن canada is far from iran
    یا چرا میگن : it's hot here و نمیگن here is hot

    ؟!

  2. #4362
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    چرا میگن : canada it's far from iran و نمیگن canada is far from iran
    یا چرا میگن : it's hot here و نمیگن here is hot

    ؟!
    اتفاقا جمله ی اول درست نیست. البته در موقعیت خاص و با لحن خاص(تعجب یا هر لحن دیگه) میتونه درست باشه ولی در این صورت در حالت نوشتار کانادا با یک . و یا ; از کل جمله جدا بشه... مثل این میمونه که تو یه جمعی نشستی ، صحبت از کاناداست، یکی برمیگرده میگه:
    کانادا( !.; ) اونجا از ایران خیلی دوره. ... یجورایی کانادارو با لحن تعجب میگی !
    ولی وقتی در یک جمله ی خبری ساده است ، جمله ی دومی که نوشتین صحیح هست: Canada is far from Iran

    .
    .
    .

    در مورد سوال دومتون، هر دو استفاده میشه ...

  3. 2 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4363
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    چرا میگن : canada it's far from iran و نمیگن canada is far from iran
    یا چرا میگن : it's hot here و نمیگن here is hot

    ؟!
    با تشكر از دوستمون كه پاسختون رو دادن اما راجب جمله ي دومتون من يه توضيح كوچيك بدم:
    It's hot here تو اين جمله اين كلمه ي IT به آب و هوا دلالت داره. اما جمله ي دومي غير مستقيم راجب هوا و گرمي صحبت كرده و تنها كلمه ي HOT ميتونه كافي باشه.

    اما
    جمله ي اول مرسوم تر هست و درست تر...

  5. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4364
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    با سلام من عبارت un-break یا un-cry برگرفته از اهنگ معروفtoni braxton چی میشه؟

  7. #4365
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    با سلام من عبارت un-break یا un-cry برگرفته از اهنگ معروفtoni braxton چی میشه؟
    un یک prefix (پیشوند) به حساب میاد که وقتی پیش از کلمات قرار میگیره و معنی not میده ...
    در این صورت un-break معادلش میشه: not break ... در واقع نشکن دلمو

    و un-cry ... باز هم un معنای not را منتقل میکنه .... شاید بشه گریه نکن ولی با توجه به بندی که در این شعر هست:
    un cry these tears ... این اشکها را از من بگیر

  8. 4 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4366
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    un یک prefix (پیشوند) به حساب میاد که وقتی پیش از کلمات قرار میگیره و معنی not میده ...
    در این صورت un-break معادلش میشه: not break ... در واقع نشکن دلمو

    و un-cry ... باز هم un معنای not را منتقل میکنه .... شاید بشه گریه نکن ولی با توجه به بندی که در این شعر هست:
    un cry these tears ... این اشکها را از من بگیر
    (چه جالب! همین دیروز ظهر با یه نفر در مورد معنای Unbreak بحث می کردم !!‌ : دی)

    به نظرم علاوه بر معنایی که گفتی و کاملاً درست هم هست، تونی براکستون در شعرش بیشتر خواسته روی جمع کردن آبی که رو زمین ریخته تاکید کنه !! به متن شعرش اگه توجه کنی، چندین و چند بار از Back استفاده شده ...
    و خب Un-do هم نماینده ی همه ی این معانی هست ...
    به نظرم، Un-break و Un-cry هم می تونیم مثل Un-do ترجمه کنیم ...
    به این شکل که در ترجمه ی Un-break my heart بنویسیم:
    تکه های چینی قلبی که شکستی را (با عشقت!! ) بند/پیوند بزن !!


    یا Un-cry these tears رو می تونیم به این شکل ترجمه کنیم:
    مروارید اشک هایم را به صدف بازگردان !!‌
    یا
    اشک هایم را که از برای تو باریدم، به من بازگردان !!



  10. 7 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4367
    اگه نباشه جاش خالی می مونه metallica is me's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    475

    پيش فرض

    سلام دوستان من یه خواهش دارم
    انگلیسی زبانها یا تو فیلمها و...وقتی مراسم ازدواجی نشون میدن اون حاج آقایی که میخواد عقدشون کنه چندتا جمله پشت سر هم میگه که....<.قول میدی تو خوشی و ناراحتی سلامتی و مریضی و...همراه هم باشید و...>
    من کل اون چندتا جمله را میخوام اگه لطف کنید
    ممنون
    شاید خدارو چه دیدی ما هم دوماد شدیم

  12. #4368
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوستان من یه خواهش دارم
    انگلیسی زبانها یا تو فیلمها و...وقتی مراسم ازدواجی نشون میدن اون حاج آقایی که میخواد عقدشون کنه چندتا جمله پشت سر هم میگه که....<.قول میدی تو خوشی و ناراحتی سلامتی و مریضی و...همراه هم باشید و...>
    من کل اون چندتا جمله را میخوام اگه لطف کنید
    ممنون
    شاید خدارو چه دیدی ما هم دوماد شدیم
    ظاهراً چندان هم قطعی نیست این چیزایی که کشیش ها به هم می بافن!

    سلیقه هم اعمال میشه گاهاً‌ ...


    این یه نمونه ؛


    اول کشیش میگه:


    We are gathered together on this beautiful afternoon to share with Marry and Matt as they exchange vows of their everlasting love

    بعد می پرسه:

    ?Who gives this woman to be married to this man

    بعد پدر دختر میاد میگه:


    Her Mother & I

    و دست دخترش رو در دست پسر می ذاره ...


    حالا وقت اونه که کشیش نطقش رو قرائت کنه و برای دو مرغ عشق ما دعا بفرمایه!‌

    As Marry and Matt take their vows today, we are privileged to witness the joyous love of a new family -- a family that will be nourished and nurtured through the devotion of two separate individuals growing together through the common bonds of love.
    May their marriage bring them the peace, joy, comfort and contentment that is known in the hearts of all God's children. And may Matt and Marry both look forward to each new season of their marriage --- just as the world looks forward to each new season of the year. For all seasons bring with them their own special moments and memories.
    An essential requirement of a good marriage is a strong bond of real friendship and trust. Marry and Matt, your love for each other will grow deeper with every passing day, but it's important to remember that your love stands on a foundation of genuine, mutual affection and respect for each other. To truly LOVE another person is to be willing to accept both their strong points, and their weak points, with equal measures of understanding and respect.
    The vows you are about to exchange, will serve as a verbal representation of the non-verbal emotions that are as real as any thing that can be seen, heard or touched.
    For it is not the words that you will speak today that will bond you together as one --- but the strength of the love and commitment found deep within your souls


    در پایان، شیرین ترین قسمت این خریت!

    At this time, I’ll ask you, Matt, and you, Marry, to face each other & take each other’s hands.
    Matt, will you take Marry to be your wife, your partner in life and your one true love? Will you cherish her friendship and love her today, tomorrow and forever? Will you trust and honor her, laugh with her and cry with her? Will you be faithful through good times and bad, in sickness and in health as long as you both shall live?l


    و آقا پسر که خر گازش گرفته ()، جواب میده:


    I will

    اینم از حسن ختام:

    Marry, will you take Matt to be your husband, your partner in life and your one true love? Will you cherish his friendship and love him today, tomorrow and forever? Will you trust and honor him, laugh with him and cry with him? Will you be faithful through good times and bad, in sickness and in health as long as you both shall live?

    دختر هم همون جواب پسره رو میده!
    قصه ی ما به سر رسید، کلاغه هم رسید خونه شون، خبر بدبختی Matt و Marry رو به عالم و آدم رسوند! l

  13. 7 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4369
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان میشه لطفآ تمام معانی there you go را بفرمائد ؟

  15. #4370
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    قـــائم شــــهر
    پست ها
    4,772

    پيش فرض

    بچه ها 2 تا سوال !

    1. اسم مصدر با مصدر چه فرقی میکنه ؟
    2. کلمه ی ON weekend درسته یا IN weekend ؟


    ماشاا... زبان ما در حد Hello و Bye هست !

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •