تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 436 از 859 اولاول ... 336386426432433434435436437438439440446486536 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,351 به 4,360 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4351
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    surrogate measure used رو چی ترجمه می کنید؟
    فاعل یه جملس.

    a surrogate measure used is perceived security effectiveness
    فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟



    در هر حال:


    مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته

  2. #4352
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    فارسیش همینه
    بریده شده از اتش
    تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
    فکر کنم قسمتی از متنی ادبی باشه. آره؟


    خب شما می دونید این معنیش تو فارسی چی هست؟ چه کاربردی داره؟ واسه چی می خواینش پس؟

    شاید مثلاً cut of the fire ، separated of the fire
    cut out of fire , separated from fire درست تره.

    ولی به نظر ترجمه خوبی نمیاد

  3. #4353
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟



    در هر حال:


    مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته

    آره مطمئنم
    خیلی جمله ی استثناییه ، نه؟
    Last edited by Smartie7; 04-01-2010 at 21:53.

  4. #4354
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض


    فارسیش همینه
    بریده شده از اتش
    تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم

    فکر کنم یه جورایی به معنی رها شده از آتش میشه

    Released from fire

    Escaped from fire

  5. #4355
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    این عنوان رسمی به انگلیسی چی میشه :

    آژانس خدمات ایرانگردی و جهانگردی

  6. #4356
    آخر فروم باز babak2002's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    1,177

    پيش فرض

    خب شما می دونید این معنیش تو فارسی چی هست؟ چه کاربردی داره؟ واسه چی می خواینش پس؟



    شاید مثلاً cut of the fire ، separated of the fire
    فکر کنم قسمتی از متنی ادبی باشه. آره؟




    cut out of fire , separated from fire درست تره.

    ولی به نظر ترجمه خوبی نمیاد
    فکر کنم یه جورایی به معنی رها شده از آتش میشه

    Released from fire

    Escaped from fire
    ممنون از راهنمایی هاتون
    من هم همون بار اول بعد از کمی فکر کردن cut of fire رو گفتم
    این بریده شده از اتش معنی فارسی اسم یه بنده خدای بود (عربی به فارسی)
    کنجکاو بود انگلیسیش رو هم بدونه که من هم از شما دوستان کمک گرفتم

  7. #4357
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    surrogate measure used رو چی ترجمه می کنید؟
    فاعل یه جملس.

    a surrogate measure used is perceived security effectiveness
    فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟

    در هر حال:

    مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته
    معیار جایگزین مورد استفاده ... (کلاً هم عبارت security measures خیلی مرسومه)


    کلاً measure رو به معنای معیار زیاد استفاده می کنن ... بخصوص در متون فنی، کاربردش در این معنا، از کاربردش در معنای مقیاس بیشتره به نظرم ...
    این عنوان رسمی به انگلیسی چی میشه :

    آژانس خدمات ایرانگردی و جهانگردی
    البته اون بخش "ایرانگردی و جهانگردی" رو نمیشه خیلی خوب در ترجمه منتقل کرد ... و یه ضرب مثلاً میگیم Gholi travel agency (اگه اسم آژانس قلی باشه!!) ... اون جهانگردی و ایرانگردی در همون travel نفهته اس ..


    اگه دیگه خیلی واجبه ، میشه گفت Iran tour and Tourism ... (که باز حشو داره --- اما بهرحال!)

  8. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4358
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    من چند روزی دسترسی به شبکه نداشتم .. صرفاً یه چک سریع کردم صفحات قبلی رو (چون بعضی وقتها دوستان شرمنده می کنن ما رو) -- این پست رو دیدم:
    واقعا جناب سیمور یه مترجم تکمیل هستن...با این همه چقدر فکر میکنید با یک native فاصله دارید؟؟

    یکجا گفته بودید خود اموز یاد گرفتید...اخه تا این سطح خیلی مشکله...میشه بگید روزی چند ساعت مطالعه دارید و چگونه(من به زبان علاقه شدید دارم ولی الان سطحم intermediate هست...راجع به مسائل روزمره راحت صحبت میکنم....فقط یکم تخصصی میشه مثل سیاسی یا فرهنگی باز میتونم ولی با مکث زیاد منظور رو میرسونم)...تجربه های شما خیلی فکر کنم بکار بیاد
    شما لطف داری .. ما کجا، native کجا؟ ... (به قول اون کارگردان قدیمی "مگه من کی ام؟")...

    من روزی 3-2 ساعت مطالعه انگلیسی دارم ... (=تقریباً تمام وقت خالی ای که در اختیار دارم) ... فکر می کنم شدیداً موثر بوده ... حدود 10 ساله این کار رو دارم می کنم .. به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)


    من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...


    ایشالا که شما جزو خوش شانس ها باشی .. یا اصلاً ایشالا که این برداشت بدبینانه من غلط بشه ...

  10. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4359
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)


    من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...

    من کاملا با حرف شما موافقم.
    لطف می کنید بگید بیشتر چه کتابایی رو می خونید؟

  12. #4360
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mohammad.ef's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    اصفهان شهر شهیدان
    پست ها
    418

    پيش فرض

    با تشکر از " siiina2 " به خاطر لطفشون
    لطفا پاراگراف های 3 و 4 و 5 از متن زیر را برام ترجمه کنید
    ممنون

      محتوای مخفی: عکس متن 


    ببخشید اگه حجمش زیاده

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •