فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟
در هر حال:
مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته
فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟
در هر حال:
مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته
فکر کنم قسمتی از متنی ادبی باشه. آره؟فارسیش همینه
بریده شده از اتش
تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
cut out of fire , separated from fire درست تره.
ولی به نظر ترجمه خوبی نمیاد
آره مطمئنم
خیلی جمله ی استثناییه ، نه؟![]()
Last edited by Smartie7; 04-01-2010 at 21:53.
فکر کنم یه جورایی به معنی رها شده از آتش میشه
Released from fire
Escaped from fire
این عنوان رسمی به انگلیسی چی میشه :
آژانس خدمات ایرانگردی و جهانگردی
ممنون از راهنمایی هاتون
من هم همون بار اول بعد از کمی فکر کردن cut of fire رو گفتم
این بریده شده از اتش معنی فارسی اسم یه بنده خدای بود(عربی به فارسی)
کنجکاو بود انگلیسیش رو هم بدونه که من هم از شما دوستان کمک گرفتم![]()
معیار جایگزین مورد استفاده ... (کلاً هم عبارت security measures خیلی مرسومه)
کلاً measure رو به معنای معیار زیاد استفاده می کنن ... بخصوص در متون فنی، کاربردش در این معنا، از کاربردش در معنای مقیاس بیشتره به نظرم ...
البته اون بخش "ایرانگردی و جهانگردی" رو نمیشه خیلی خوب در ترجمه منتقل کرد ... و یه ضرب مثلاً میگیم Gholi travel agency (اگه اسم آژانس قلی باشه!!) ... اون جهانگردی و ایرانگردی در همون travel نفهته اس ..
اگه دیگه خیلی واجبه ، میشه گفت Iran tour and Tourism ... (که باز حشو داره --- اما بهرحال!)
من چند روزی دسترسی به شبکه نداشتم .. صرفاً یه چک سریع کردم صفحات قبلی رو (چون بعضی وقتها دوستان شرمنده می کنن ما رو) -- این پست رو دیدم:
شما لطف داری .. ما کجا، native کجا؟... (به قول اون کارگردان قدیمی "مگه من کی ام؟")...
من روزی 3-2 ساعت مطالعه انگلیسی دارم ... (=تقریباً تمام وقت خالی ای که در اختیار دارم) ... فکر می کنم شدیداً موثر بوده ... حدود 10 ساله این کار رو دارم می کنم .. به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)
من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...
ایشالا که شما جزو خوش شانس ها باشی .. یا اصلاً ایشالا که این برداشت بدبینانه من غلط بشه ...![]()
به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)
من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...
من کاملا با حرف شما موافقم.
لطف می کنید بگید بیشتر چه کتابایی رو می خونید؟
با تشکر از " siiina2 " به خاطر لطفشون
لطفا پاراگراف های 3 و 4 و 5 از متن زیر را برام ترجمه کنید
ممنون
محتوای مخفی: عکس متن
ببخشید اگه حجمش زیاده![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)