سلام علیکم و قبل از هر چیز
تشکر از شما و دوستان
1- ایده ای بود که وارد ذهنم شد و گفتم بررسیش کنم ببینم چی میشه......
2- من خودم هم مخالف ترجمه کلمه به کلمه هستم... به نظرم این کار خیلی خوبی نیست. بلکه باید مفهمومی ترجمه بشه تا اینکه کاربر بدونه داستان چیه و چیکار بکنه.من دیدم خیلی از کاربران حتی با پیغامهای ساده آنتی ویروس هم مشکل دارند حتی نمیدونند مثلا اینها یعنی چی و چیکار کنند:
Location-Threat Name-Are you sure to quarantine the selected items?-Not all threats successfully quarantined!-Are you sure to delete the selected items from your computer?-Not all threats removed
Are you sure to ignore the selected items permanently?-Scanning-Duration-Results-Scan Aborted-Do you want to review the scanning results?-Antivirus engine is not initialized
There are no items to show-Quarantine-Remove-Ignore-Real time scanner is enabled-Summary-Anti-Virus Events-Threats are going to be detected before they can do any harm
You need to restart your computer for the signature updates to take effect-The virus signature database is up-to-date-Your virus signatures database is not up-to-date Please update it now
و الی آخر...
در کل اگر قرار باشه خوب ترجمه بشه کار سختیه مخصوصا ترجمه برخی قسمتها مثل +D ...
3- قصدم اینه که یک ترجمه کاربردی انجام بشه..... کاربر کاری به کلمه و لغت نداره....
کاربر نیاز به یک محصول داره که وقتی اون محصول با کاربر از طریق پیغامهاش حرف میزنه، کاربر زبون اون محصول را خیلی ساده بفهمه که کومودو داره چی میگه، من به دنبال یک همچین ترجمه ای هستم و اصلا هم با لغات بکار رفته در CIS کاری ندارم.
همونی رو میگیم که اگر کاربر انجام بده یا نده، همون میشه (گفتم که فعلا یک ایده است). البته ابزارهاش را فعلا در اختیار گرفتم....