سال های میانی / سال های بین دو اتفاق یا موضوع
سال های میانی / سال های بین دو اتفاق یا موضوع
ممنون. مثل اين که قبل از ويرايش متن شما بهش پاسخ داديد.
پستم رو ويرايش کرده بودم ممنون ميشم کمکم کنيد.
در سال های میانی ، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در مقدار بالا به شبکه تزریق شده است ، به عنوان بخشی از ساختار اقتصادی معمول بریتانیا پذیرفته شده است
سلام
می خواستم بدونم بریده شده از اتش رو دوستان چی معنی می کنن به انگلیسی![]()
ما بررسی می کنیم که تا چه حد درک مدیریتی از ارزش اطلاعات (داده ها)، تمایل آنان برای سرمایه گذاری در تامین امنیت پایگاه داده ها، و نتیجه این سرمایه گذاری های امنیتی را تحت تاثیر قرار می دهد.
حالا فارسی ش رو شما اول بگو یعنی چی تا بعد به انگلیسی. کل جمله رو اگه بگی راحت تره.
Last edited by siiina2; 04-01-2010 at 20:27.
فارسیش همینه
بریده شده از اتش
تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
در این سالها (ی میانی)، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در کمیت های فزاینده درون شبکه قرار گرفته است، به عنوان جزعی از ساختار معمول اقتصادی بریتانیا پذیرفته شده است.
خب شما می دونید این معنیش تو فارسی چی هست؟ چه کاربردی داره؟ واسه چی می خواینش پس؟
شاید مثلاً cut of the fire ، separated of the fire
surrogate measure used رو چی ترجمه می کنید؟
فاعل یه جملس.
a surrogate measure used is perceived security effectiveness
Last edited by Smartie7; 04-01-2010 at 20:56.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)