معنی عمومیش توجه ، ملاحظه
معنی عمومیش توجه ، ملاحظه
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون![]()
خط موبایلم یکطرفه شده
پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟
فرهنگستان میگه «داده گاه» البته همینو میذارم.مرسی
جالبه .
جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
یعنی داره ازشون تعریف میکنه .
بیلبو کیه ؟
جمله اول فکر کنم میشه نصف شما رو به اندازه ای که دوست دارم نمیشناسم
جمله دوم نکته داره و گیر همه سر اینه
یکیش میشه تقریبا همینی که گفتید
بیلبو هم یه شخصیت از ارباب حلقه هاست
Last edited by farzan311; 04-11-2013 at 23:31.
من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمیشناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم...
ویرایش: جملهی خیلی هوشمندانهایه... ظاهرا داره از مخاطبهاش تعریف میکنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمیشه...![]()
Last edited by pro_translator; 05-11-2013 at 00:11.
بله جمله خیلی جالبه در واقع من فکر میکنم داره از یه سری تعریف میکنه و با همون تعریفش به بقیه توهین میکنه
این ترجمه رضا علیزاده است مترجم کتاب:
من نصف شما را نمی شناسم، آن نصفه ای که باید دوستشان میداشتم،و کمتر از نصف شما را دوست دارم، و دوست داشتن من نصف آن چیزی است که است که استحقاقش رو دارید.
که فکر کنم ایشون جمله رو با pause های متفاوت خوندند و اینجوری ترجمه کردند
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)