تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 434 از 720 اولاول ... 334384424430431432433434435436437438444484534 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,331 به 4,340 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4331
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    محل سكونت
    یزد
    پست ها
    336

    پيش فرض

    معنی کلمه

    consideration

    چی میشه ؟
    معنی عمومیش توجه ، ملاحظه

  2. این کاربر از reza_meybod بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4332
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
    "I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
    این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون

  4. #4333
    آخر فروم باز mili_k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ! My Dreams
    پست ها
    1,516

    پيش فرض

    خط موبایلم یکطرفه شده


    پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟

  5. #4334
    داره خودمونی میشه zhramb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    نصف جهان
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام
    به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟

  6. #4335
    داره خودمونی میشه zhramb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    نصف جهان
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام
    به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟
    فرهنگستان میگه «داده گاه» البته همینو میذارم.مرسی

  7. #4336

  8. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4337
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    محل سكونت
    081
    پست ها
    41

    پيش فرض

    دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
    "I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
    این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون

    جالبه .
    جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
    ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
    من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
    یعنی داره ازشون تعریف میکنه .

    بیلبو کیه ؟

  10. این کاربر از Ardeshir81 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4338
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    جالبه .
    جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
    ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
    من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
    یعنی داره ازشون تعریف میکنه .

    بیلبو کیه ؟
    جمله اول فکر کنم میشه نصف شما رو به اندازه ای که دوست دارم نمیشناسم
    جمله دوم نکته داره و گیر همه سر اینه
    یکیش میشه تقریبا همینی که گفتید
    بیلبو هم یه شخصیت از ارباب حلقه هاست
    Last edited by farzan311; 04-11-2013 at 23:31.

  12. #4339
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
    "I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
    این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون
    من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمی‌شناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم...

    ویرایش: جمله‌ی خیلی هوشمندانه‌ایه... ظاهرا داره از مخاطب‌هاش تعریف می‌کنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمی‌شه...
    Last edited by pro_translator; 05-11-2013 at 00:11.

  13. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4340
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمی‌شناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم...

    ویرایش: جمله‌ی خیلی هوشمندانه‌ایه... ظاهرا داره از مخاطب‌هاش تعریف می‌کنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمی‌شه...
    بله جمله خیلی جالبه در واقع من فکر میکنم داره از یه سری تعریف میکنه و با همون تعریفش به بقیه توهین میکنه
    این ترجمه رضا علیزاده است مترجم کتاب:
    من نصف شما را نمی شناسم، آن نصفه ای که باید دوستشان میداشتم،و کمتر از نصف شما را دوست دارم، و دوست داشتن من نصف آن چیزی است که است که استحقاقش رو دارید.
    که فکر کنم ایشون جمله رو با pause های متفاوت خوندند و اینجوری ترجمه کردند

  15. 3 کاربر از farzan311 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •