تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 433 از 859 اولاول ... 333383423429430431432433434435436437443483533 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,321 به 4,330 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4321
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    43

    پيش فرض

    گسترش/ شکل گیری تومورهای ثانویه در مناطقی دورتر از پایگاه اولیه سرطان. (یا به عبارتی جابجایی سلول های سرطانی)
    تشکر فراوان
    حیف که فعلا امکان تنکس دادن ندارم

  2. #4322
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    نامه ی خیلی خیلی رسمی هست به یک دیپارتمان ورزشی........ ممنون میشم خیلی رسمی ترجمه کنید:

    من شش مدال طلایی کشور دارم. در دو ترمنمنت سوپراستار و قهرمان شدم. میخوام در مسابقه ی کشوری شما شرکت کنم و افتخاری برای کشور شما کسب کنم. مطمئن هستم و قول میدم که مدال بیارم . فقط مشکل ویزا دارم. نظر شما چیه . این هم عکسی از من . البته الان اماده تر از این عکس هستم
    من نظرمو می نویسم ، چون میگی مهمه ، وایسا seymour بیاد تایید کنه و نظرش رو اعلام کنه...


    I have won six gold medals in state tournaments. In two tournaments, I have won the first prize and the title 'Super Star". I would like to partake in your state tournament and I am assured and pledge that I will take one of the places. The only obstacle for me is granting visa. I would appreciate that if you inform me of your opinoin. Here is a picture of mine; however, I am in a fitter state now
    Last edited by Kurosh; 02-01-2010 at 13:49. دليل: state=کشوری

  3. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4323
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    43

    پيش فرض


    هر چی فکر کردم نتونستم معادلی واسه "کشوری" پیدا کنم...حضور ذهن هم گاهی به درد می خوره!
    میشه از national استفاده کرد آیا؟

  5. #4324
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    فکر کنم اینا بتونه معنای کشوری بده:civic_state
    Last edited by nafare_aval; 02-01-2010 at 13:32.

  6. 2 کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4325
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    فکر کنم اینا بتونه معنای کشوری بده:civic_state
    ایول ، state خوبه...

  8. #4326
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    سلام دوستان اگه ممکنه متن من رو هم به انگلیسی ترجمه کنید . ممنون میشم .

    بعضی ها گفتار عاشقانه را دوست دارند و میخواهند کسی که دوستشان دارد دائما به آنها ابراز علاقه کلامی کند و بسیاری از نمودهای دیگر محبت و عشق ورزیدن که بر اساس سلیقه و شخصیتهای متفاوت متغیرند .پیدا کردن این ترجیحات در خود طرف مقابل به ما این امکان را میدهد که محبت خود را آنطور که میخواهیم به همسرمان ابراز کنیم ونتیجه مطلوبی بگیریم .
    وقتی کسی را دوست داریم تنها با گفتن دوستت دارم نمیتوانیم به او ثابت کنیم که حقیقتا دوستش داریم .عشق و محبت احساسی است که در ما نسبت به کسی به دلایل مختلفی ایجاد میشود . وقتی کسی را دوست داریم به خاطر این دوست داشتن خیلی کارها میکنیم و خیلی از رفتارها را انجام نمیدهیم :
    1 به او دروغ نمیگوییم : دروغ گفتن و هر نوع پنهان کاری نسبت به شخصی که دوستش دارید نه نه تنها حس اعتماد طرفین را از بین خواهد برد بلکه تداومی را برای ابراز دوستی در پی نخواهد داشت . چرا که در یک ارتباط زناشویی توام با عشق و محبت تنها راستی و صداقت است که بنیان تمام رفتارهای منجر به پذیرش متقابل را بوجود می آورد .

  9. #4327
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض


    از لطف شما ممنونم ولی من می خوام خودم به امکانات و سرویس های ذکر شده دسترسی داشته باشم.
    سلام

    دوستان لطفا اگر زحمت نیست، متنی را که نقل قول کردم ترجمه کنید. نیاز فوری دارم.

    با تشکر.

  10. #4328
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    لطفا ببینید متن زیر رو درست ترجمه کردم یا نه. اون قسمت رو که پر رنگ کردم نمی دونم دقیقا معنیش چی میشه. کسی می دونه؟

    Motivation for studying information security practices of organizations has come in part from the vast amount of concern, evidenced by media attention, on the topic of information security post-911.

    انگیزه برای مطالعه ی روش های امنیت اطلاعات در سازمان ها از نگرانی های گسترده بر موضوع امنیت اطلاعات پست 911 جدا شده است که این مطلب توسط رسیدگی رسانه ها اثبات شده است.

  11. #4329
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    لطفا ببینید متن زیر رو درست ترجمه کردم یا نه. اون قسمت رو که پر رنگ کردم نمی دونم دقیقا معنیش چی میشه. کسی می دونه؟

    Motivation for studying information security practices of organizations has come in part from the vast amount of concern, evidenced by media attention, on the topic of information security post-911.

    انگیزه برای مطالعه ی روش های امنیت اطلاعات در سازمان ها تا اندازه ای از نگرانی های گسترده ناشی شده است، که توجه رسانه ها بر موضوع امنیت اطلاعات پست -911 شاهدی بر این مدعاست.

  12. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4330
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام

    لطفا این متن رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.

    از لطف شما ممنونم ولی من می خوام خودم به امکانات و سرویس های ذکر شده دسترسی داشته باشم.

    ممنونم.
    Thanks for your kindness, but I want to have access to mentioned facilities and services myself.
    l

  14. 3 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •