یعنی دوستم نداشتی
توضیح : جمله سوالی نیست
یعنی دوستم نداشتی
توضیح : جمله سوالی نیست
سلام دوستان
یه جمله برای ترجمه داشتم
I won't have the rein pulled up tight
سلام
البته این که شما میپرسید یک صفت برای دو اسم هست نه برعکس.
ولی برای ترتیب صفات جستجو کنید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
انگار این خودش یکجور سیستم آموزشی هست در برابر Adaptive Educational System.
یعنی در مقاله و کتاب تخصصی هردوش باید تعریف شده باشه که برابر تعریف میشه معادل فارسی براش پیدا کرد.
(ولی پرسش اینه که آموزش هوشمند چه فرقی با سیستم هوشمند آموزشی داره؟)
در پیام من فکر میکردم منظور از هوشمند رابطه کاربر با کامپیوتر باشه.smart
ولی اینجا میشه کلمه اندیشمند intelligent دربرابر adaptive انطباقی را درنظر گرفت.
«من نخواهم خواست که افسار محکم کشیده بشه.»
جمله میتونه کنایی باشه. مثلاْ من نمیگذارم بهشون سخت بگذره یا بهشون سخت بگیرند. باید معلوم باشه در چه حالتی و از سوی کی به کی گفته شده.
شاید هم وسیله ای به جایی بسته شده.
در ابتدا گفته شده که اونايي که توانايي خوندن شون ضعيفه وقتي ميخوان مطلبي رو بخونن ميان به صورت کلمه به کلمه اونو ميخونن و اين کار يه سري مشکلات رو توي ذهن افراد بوجود مياره و باعث ميشه که نتونن چيزي که خوندن رو به ياد بيارن. بعد از اين مورد و يه سري چيزاي ديگه ميگه که
Even with straightforward simple memorization questions, they often can’t remember, because their focus on the words themselves kept them from associating what their eyes saw with their own pre-existing knowledge and thus facilitating remembering.
ممنون ميشم در ترجمه اون قسمتي که مشخص کردم بنده رو راهنمايي کنيد.
با سلام
من به لینک هایی که گذاشته بودید سر زدم.
مثلاً این ترکیب صفت و اسم رو چه جوری معنی می کنند؟
that smart little girl
آن دختر کوچک باهوش؟
یا اینکه
آن دختر باهوش کوچک؟
یا اینکه هر دو ترجمه درست است؟
مثلاً وقتی می گوییم
Intelligent Educational System
آن را سیستم آموزشی هوشمند معنی می کنیم
یا
سیستم هوشمند آموزشی؟
یا اینکه ترجمه هر دو درست است؟
فکر کنم این بشه:
حتی با سوالات ساده و آسان برای حفظ کردن، آنها معمولا حفظ نمیشوند(به یاد نمیارند)،چون تمرکز آنها بر روی خود کلمات آنها را از تطبیق آن چه میخوانند با دانش قبلی ایشان باز میدارد و در نتیجه مانع اسانی و تسهیل در حفظ کردن میشود
«حتا با پرسشهای بیادسپاری ساده و سرراست آنها اغلب نمیتوانند بیاد بیاورند؛ زیرا تمرکز آنان بر خود کلمات آنان را از ارتباط دادن آنچه که چشمانشان میبیند با آگاهی ازپیش موجود و درنتیجه تسهیل بیاد آوردن باز میدارد.»
جمله سنگینه. خودتون ساده ترش کنید.
سلام
میشه ترجمه ی Churn analysis رو بهم بگید؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)