تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 431 از 859 اولاول ... 331381421427428429430431432433434435441481531 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,301 به 4,310 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4301
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. اگه میشه, زحمت چک کردن ادامه ترجمه رو هم بکشید. با تشکر


    My biggest pronunciation problems were with the “v” sound and the “l” sound
    بزرگترین مشکلات تلفظم, با صدای "v" و "l" بود



    For example ,when I said the word “vote”, it sounded like “bout”
    برای مثال، زمانیکه کلمه "vote" رو میگفتم، صدایی مانند "bout" میداد (تلفظ میشد)


    And when I said the word “late”, it sounded like "rate
    و وقتی کلمه "late" رو میگفتم، صدایی مثل "rate" میداد


    One day I decided to look for some volunteer work
    یک روز تصمیم گرفتم دنبال کار داوطلبانه بگردم


    I went to the tourist center in Toronto to ask for information about volunteering
    برای خواستن اطلاعات درباره داوطلب شدن به مرکز جهانگردی تورنتو رفتم

    “can I help you?” the woman at the tourist center asked
    زن در مرکز جهانگردی پرسید :می تونم کمکتون کنم؟


    “yes I’m looking for some volunteer work” I replied
    جواب دادم: بله, من دنبال کار داوطلبانه هستم

    Unfortunately, I pronounced the word “volunteer” ;like “brounteer
    متاسفانه, کلمه "volunteer" رو مثل "brounteer" تلفظ کردم
    Last edited by G.D.ragon.Ir; 31-12-2009 at 17:18.

  2. #4302
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    در جمله :

    do you carry it in size 10?

    or

    what sizes do you carry?

    carry چه معنایی میده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( البته جای carry از have هم استفاده شده ..)

  3. #4303
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    در جمله :

    do you carry it in size 10?

    or

    what sizes do you carry?

    carry چه معنایی میده ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( البته جای carry از have هم استفاده شده ..)
    همون حمل کردن یا داشتن...دقیق ترش میشه have something with you

    البته اینجا باید دید it به چی بر می گرده...

  4. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4304
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خوب من که جمله ها رو با فاصله یکی دو خطی از هم دیگه جدا کردم.جمله ها هم کامل هستن.


    اینها دیالوگای یکی از قسمتای خانواده سیمپسون هستن که بچه ها میان با استفاده از نیروی چرخ دنده های پشت بیلبورد متحرک شهر و دزدیدن بلندگو و وسایل دیگه یه فرستنده رادیویی راه میندازن و هرشب تو رادیو اسرار اهالی اسپرینگزفیلد رو میگن

    جمله های قبل و بعد از اینا اگه کمک به ترجمه میکرد مطمئن باشید میزاشتم....

    مشکل من پیدا کردن معادل فارسی خوب و بعضی جاها فهمیدن درست منظور جمله اس .

    مثلا
    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving


    اونها با استفاده از کاوی وسیله انتقال بسیار بزرگ آب مدولاسیون دامنه رو تبدیل به صوت کردن
    کلمه آخری هیج جا نبود....


    Constable Wiggum likes to act tough
    but he also likes to walk the beat
    in control-top pantyhose

    افسر شهر میخواد خشن باشه ولی دلشم میخواد که موقع گشت جوراب شلواری بپوشه؟!


    you little shock jocks

    (خطاب) مجری های رادیویی یاوه گو! (تو فارسی کلمه ای واسه shock jock پیدا نکردم)



    air popped pop corn

    که یه جور پاپ کرنه که تو دیکشنری معنیشو نداره ولی تو اینترنت که گشتم بود.منتها نفهمیدم که دقیقا چه جوری درست میشه و چه فرقی با نوع معمولیش داره .



    Homer's done a ton of crap
    that never made the papers


    هومر اندازه یه تن دستشویی کرده که معنی make papers رو پیدا نکردم شاید معنیش اینه که از دستمال توالت استفاده نکرده

    یا
    to vote in record numbers

    هم که فکر میکنم یعنی اینکه تعداد آرا از دو طرف مساوی شه.

    ولی درکل ترجمه های خوب و کاملا درستی نیستن .

    البته دیگه از خیرش گذشتم.نهایت دو نمره نمی گیرم.

    در هرحال مرسی از توجهتون
    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving
    اونها نوسانات دامنه رو با کمک (خاصیت) تعقر اون نقاله (ظرف - محفظه) بزرگ نوشیدنی تبدیل به صوت کرده اند ... این واقعاً نبوغ آمیزه ...


    * ظاهراً viving نیست و GOYVIN درسته ... به معنای dork آمیز بودن هستش.

    //

    Constable Wiggum likes to act tough
    but he also likes to walk the beat
    in control-top pantyhose = این رو درست معنی کرده بودی ... درسته که به نظر غیرعادی میاد، ولی خیالت راحت باشه، چنین جمله ای برای خود انگلیسی زبانها هم عادی نیست؛ و اصلاً مگه قراره یه حس عادی ایجاد کنه؟!! (پلیسی که موقع گشت جوراب شلواری می پوشه!!)


    //

    you little shock jocks = طبیعیه اگه معادل دقیقی برای این پیدا نکنی؛ قبلاً در مورد مساله ترجمه اصطلاحات و نیافتن مطابق برای اونها زیاد صحبت کرده ایم... چه میدونم، مثلا شاید بشه گفت "مجری پرحاشیه!!" ... "مجری جنجالی" ...

    //

    air popped pop corn = همون مدلی از پاپ کورن هستش که در ایران رواج بیشتری داره ... در مقابل مدلی که در اجاق مایکروفر میذارن... همون پاپ کورن مناسبه به نظرم.

    //

    Homer's done a ton of crap
    that never made the papers = هومر هم انقدر گند زده که به گوش روزنامه ها نرسیده .. کلی خرابکاری کرده که هیچوقت جایی منعکس نشده

    //

    to vote in record numbers = تعداد رای دهندها بسیار زیاد بود (بیشتر از همیشه بود - یه رکورد بود)

  6. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4305
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    واقعا جناب سیمور یه مترجم تکمیل هستن...با این همه چقدر فکر میکنید با یک native فاصله دارید؟؟

    یکجا گفته بودید خود اموز یاد گرفتید...اخه تا این سطح خیلی مشکله...میشه بگید روزی چند ساعت مطالعه دارید و چگونه(من به زبان علاقه شدید دارم ولی الان سطحم intermediate هست...راجع به مسائل روزمره راحت صحبت میکنم....فقط یکم تخصصی میشه مثل سیاسی یا فرهنگی باز میتونم ولی با مکث زیاد منظور رو میرسونم)...تجربه های شما خیلی فکر کنم بکار بیاد
    Last edited by nafare_aval; 31-12-2009 at 23:35.

  8. #4306
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

    بیش از 20 ساعت از زمان ارائه سفارش من گذشته. برای من خیلی مهمه که سرویسی که سفارش دادم قبل از آغاز سال 2010 فعال بشه. لطفا رسیدگی کنید.

    و اینکه لطفا بگید از چه عباراتی برای آغاز و پایان نامه های رسمی استفاده کنم بهتره؟

    با تشکر.
    Dear Sir or Madam,

    It is more than 20 hrs since my order has been submitted. It is crucial to me that the requested service could be activated by 2010. I would appreciate if you could consider this matter.

    Yours Sincerely.

  9. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #4307
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام
    ..
    یا مثلا در جمله
    kneeling over the still figure
    still در این دو جمله دو معنی متفاوت داره:
    دومی: زانو زدن در استیل یا حالت ثابت (یا یه همچین چیزی)
    kneeling over the still figure
    یعنی: زانو زدن بر روی پیکر بیحرکت.
    figure در این جا به معنی جسم و پیکر هست به نظرم. / پایدار باشید.
    Last edited by siiina2; 01-01-2010 at 00:02.

  11. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #4308
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    Dear Sir or Madam,

    It is more than 20 hrs since my order has been submitted. It is crucial to me that the requested service could be activated by 2010. I would appreciate if you could consider this matter.

    Yours Sincerely.
    دوست عزیز از لطفتون ممنونم. لطفا متن زیر را هم ترجمه کنید.

    چگونه می توانم سرویس Privacy Protection را برای دامین هایی که ثبت کردم فعال/غیر فعال کنم؟

    با تشکر.

  13. #4309
    اگه نباشه جاش خالی می مونه smd7m's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    364

    پيش فرض

    سلام
    با تشکر از همکاری صمیمانه شما
    لطفاً متن زیر رو برام ترجمه کنید.

    Netscape Communicator and Internet Explorer display a lock when the Web page is secure and allow you to disable or delete ‘cookies’.
    If you use online bank services, make sure your bank uses digital certificates. A popular security standard is SET (secure electronic transactions).
    E-mail privacy
    Similarly, as your e-mail message travels across the net, it is copied temporarily on many computers in between. This means it can be read by unscrupulous people who illegally enter computer systems.
    The only way to protect a message is to put it in a sort of ‘envelope’, that is, to encode it with some form of encryption. A system designed to send e-mail privately is Pretty Good Privacy, a freeware program written by Phil Zimmerman.

  14. #4310
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving
    اونها نوسانات دامنه رو با کمک (خاصیت) تعقر اون نقاله (ظرف - محفظه) بزرگ نوشیدنی تبدیل به صوت کرده اند ... این واقعاً نبوغ آمیزه ...


    مرسی خیلی کمکم کردین
    از خیلی ها پرسیده بودم ولی نتونستن کمکم کنن

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •