تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 430 از 720 اولاول ... 330380420426427428429430431432433434440480530 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,291 به 4,300 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4291
    آخر فروم باز OSEN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,396

    پيش فرض

    سلام

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید مرسی (خیلی ضروری هستش)


    hard work on the right things

    If you enjoy programming and you want to boost your carrier by
    involving in a successful and well-known open source project,
    you might consider to join our team! What do you think?

    One of the team members is milad akbari who is also
    from Iran. Perhaps you guys could talk and become to be our
    (-: remote Iran based subdivision

    I am CCing milad.

    Behnam, if you interested ask milad or me and we can
    provide you with more details about how to start
    contributing to the project.

    Cheers
    با اجازه از اساتیدِ محترم.

    مفهومِ کلی متن این میشه :

    کار سخت روی چیزهای درست (یعنی چیزی که ارزشش رو داره)

    اگر از برنامه نویسی لذت میبری و میخوای که دوره ی کاریت رو با مشارکت در یه پروژه ی متن-باز موفق و شناخته شده ارتقاء بدی، میتونی رو اضافه شدن به تیمِ ما حساب کنی. چطوره ؟

    یکی از اعضای تیممون که اتفاقا از ایران هم هست میلاد اکبری هست. میتونید با هم صحبت کنید تا بخشِ فرعیِ ما توی ایران باشید.

    من میلاد رو هم با همین متن در جریان میزارم.

    بهنام، اگر علاقمندی میتونی از میلاد یا من بخوای تا ما جزئیاتِ بیشتری در مورد نحوه ی شروعِ همکاری در این پروژه برات فراهم کنیم.
    این مفهومِ کلی متن بود.
    ایرادای ترجمه رو ممنون میشم دوستانِ دیگه اطلاع بدن.

    فقط سوالی که دارم... توی خط دوم که بولد کردم carrier نوشته شده. احتمالا منظور career نبوده که اشتباه نوشته باشه ؟

  2. 4 کاربر از OSEN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4292
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام
    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    Take time to reflect on what makes a different to you

    ممنون.

  4. #4293
    داره خودمونی میشه zhramb's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    نصف جهان
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میتونید ترجمه satisficing رو بهم بگید؟مثل satisficing is a willingness to settle for a satisfactory solution
    همین الان که دارم می نویسم زیرش خط قرمز میکشه.ولی تو کتاب عین همین نوشته!

  5. #4294
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میتونید ترجمه satisficing رو بهم بگید؟مثل satisficing is a willingness to settle for a satisfactory solution
    همین الان که دارم می نویسم زیرش خط قرمز میکشه.ولی تو کتاب عین همین نوشته!
    بسنده‌جویی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]


  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4295
    کاربر فعال انجمن موسیقی
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Dark Paradise
    پست ها
    3,145

    پيش فرض

    دوستان i'm walking on heaven درسته یا i'm walking in heaven ؟

  8. #4296
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m.prodigy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    محل سكونت
    در خودم
    پست ها
    390

    پيش فرض

    گاهی باید از مواضع کوتاه اومد..!

    ترجمش چی میشه؟

  9. #4297
    آخر فروم باز شـیـفــو's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    تهران | Tehran
    پست ها
    2,174

    پيش فرض

    سلام
    معنی این عبارت چیه :
    Yeah, He is in a war path.
    منظور تو دردسر افتادن هست ؟؟

  10. #4298
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
    if Internet Explorer is brave enough to ask you to be your default browser,you're brave enough to ask that right girl out.

  11. #4299
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    دوستان i'm walking on heaven درسته یا i'm walking in heaven ؟
    هر دو تا درسته


    سلام
    معنی این عبارت چیه :

    منظور تو دردسر افتادن هست ؟؟
    بسته به موقعیت میشه گفت اون عصبانیه. یا پاچه گیره
    معنی اصلیش میشه حالتی که به دعوا ختم میشه

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
    if Internet Explorer is brave enough to ask you to be your default browser,you're brave enough to ask that right girl out.
    اگه IE اونقدر دل و جرات داره که از تو میخواد مرور گر پیش فرضت بکنیش. تو هم به اندازه کافی شجاع هستی که با دختری که میخوای دوست بشی

  12. 3 کاربر از farzan311 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4300
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2013
    پست ها
    9

    پيش فرض

    ببخشید من معنی این چند تا اصطلاحو نفهمیدم میشه کمکم کنید؟made my mhnd,giving me the ax,save the day ,lets face it,go back to the drawing board
    Last edited by azadoraha.2020; 31-10-2013 at 21:12.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •