تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 430 از 859 اولاول ... 330380420426427428429430431432433434440480530 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,291 به 4,300 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4291
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام
    با تشکر از همکاری صمیمانه شما
    متشکر می شم اگر زحمت بکشید و مطالب من رو هم ترجمه کنید.

    Security on the Web
    The question of security is crucial when sending confidential information such as credit to card numbers. For example, consider the process of buying a hook on the Web. You have to type your credit card number into an order form which passes from computer to computer on its way to the online bookstore. If one of the intermediary computers is infiltrated by hackers, your data can be copied. It is difficult to say how often this happens, but it’s technically possible.
    To avoid risks, you should set all security alerts to high on your Web browser....
    .
    امنیت در وب
    مساله امنیت بسیار حیاتی است هنگام ارسال اطلاعات محرمانه مانند شماره کارت اعتباری. به عنوان مثال ، فرایند خرید اینترنتی یک کتاب در وب در نظر بگیرید. شما باید شماره کارت اعتباری خود را در یک فرم سفارش تایپ کنید که از کامپیوتری به کامپیوتر دیگر در راه خود به کتابفروشی آنلاین عبور میکند. اگر یکی از کامپیوترهای واسط توسط هکرها نفوذ شده باشد ، داده های شما می تواند کپی شود. دشوار است که بگوییم این اتفاق چقدر رایج است ، اما به لحاظ فنی ممکن است.
    برای جلوگیری از خطرات ، شما باید تمام هشدارهای امنیتی را در مرورگر وب خود در وضعیت هشدار بالا (high) قرار دهید. ...

  2. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4292
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    سلام.میشه لطف کنید اینارو واسم ترجمه کنید



    خیلی ممنون



    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving


    I have captured the signal and am
    presently triangulating the vectors and compressing the data down
    in order to express it as a function of my hand


    Constable Wiggum likes to act tough
    but he also likes to walk the beat
    in control-top pantyhose


    Tom Shales says the writing
    "snaps, crackles and pops"

    Attention, hemline
    and midriff monitors


    Homer's done a ton of crap
    that never made the papers




    you little shock jocks


    air popped pop corn



    to vote in record numbers

    پلیز مال منم ترجمه کنید.دو روزه میام ولی...

  4. #4293
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض


    hello.
    give an opinion about this translation and please correct the mistakes
    Compiling the final score is relatively straightforward. We simply multiply each indicator score by its weighting factor, sum the size resulting figures together, round to one decimal place and then scale to the top performing institution, resulting in a final score out of 100
    .
    گرد هم آوری ( تالیف ) ( محاسبه ) امتیاز نهایی نسبتا آسان است . ما به آسانی امتیاز هر شاخص را در فاکتور وزن اش ضرب میکنیم سپس مقدار نتیجه گرفته شده از اعداد را با همدیگر جمع میکنیم و مکان اعشاری را گرد میکنیم ( برای نداشتن اعشار ) و سپس با انستیتوی برتر مقایسه میکنیم که امتیاز نهایی از 100 نتیجه گیری میشود .



  5. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4294
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم موارد زیر رو هم چک کنید

    I also listened to a lot of English conversations in tapes
    همچنین تعداد زیادی نوار مکالمات انگلیسی گوش کردم

    and I practiced speaking English with some foreign friends in my country

    و انگلیسی صحبت کردن رو با چندتا از دوستان خارجی کشورم تمرین کردم.


    But could I communicate with people in Canada
    اما می تونستم با مردم کانادا گفتگو کنم؟


    During my first months in Canada, I didn’t have a lot of trouble understanding people
    طی ماه های اولم در کانادا، دردسر زیادی برای فهمیدن مردم (فهمیدن حرفاشون) نداشتم

    this was a happy surprise
    سورپریز خوشحال کننده ای بود

    . Unfortunately however, Canadians couldn’t always understand me
    گرچه متاسفانه (بدبختانه)، کانادایی ها همیشه نمی تونستند حرفامو بفهمند


    This was because of my pronunciation
    این بخاطر تلفظم بود.
    But could I communicate with people in Canada
    سلام
    اینجا رو به نظر من فعل " ارتباط برقرار کردن " استفاده شه بهتر هست تا گفتگو کردن .


  7. 4 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4295
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    But could I communicate with people in Canada
    سلام
    من یک توضیح کوچولوی دیگه در مورد این بگم چون دیدم پست قبلیم دیده شده ویرایش نکردم با توجه به اختلاف زمانی
    این اگه سوالی باشه که در جا بشه ( یا موقعیت دیگه چون من نمیدونم توی چه موقعیتی گفته شده میگم ) میشه اینجوری هم ترجمه کرد
    اما میتونم با مردم کانادا ارتباط برقرار کنم ؟
    یا با اینحال میتونم با مردم....
    فعلا Could همیشه معنی گذشته رو نمیده در یک چرخش و گفتگوی خودمونی یا غیررسمی تر میتونی جای Can بهم بگیره

  9. 4 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4296
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    پلیز مال منم ترجمه کنید.دو روزه میام ولی...
    دوست عزیز لطف کن موارد جدا از هم رو مشخص کن. جمله ها رو کامل بذار تا کسی که میخاد ترجمه کنه یک تصویری از موضوع داشته باشه ..

  11. #4297
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    خوب من که جمله ها رو با فاصله یکی دو خطی از هم دیگه جدا کردم.جمله ها هم کامل هستن.


    اینها دیالوگای یکی از قسمتای خانواده سیمپسون هستن که بچه ها میان با استفاده از نیروی چرخ دنده های پشت بیلبورد متحرک شهر و دزدیدن بلندگو و وسایل دیگه یه فرستنده رادیویی راه میندازن و هرشب تو رادیو اسرار اهالی اسپرینگزفیلد رو میگن

    جمله های قبل و بعد از اینا اگه کمک به ترجمه میکرد مطمئن باشید میزاشتم....

    مشکل من پیدا کردن معادل فارسی خوب و بعضی جاها فهمیدن درست منظور جمله اس .

    مثلا
    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving


    اونها با استفاده از کاوی وسیله انتقال بسیار بزرگ آب مدولاسیون دامنه رو تبدیل به صوت کردن
    کلمه آخری هیج جا نبود....


    Constable Wiggum likes to act tough
    but he also likes to walk the beat
    in control-top pantyhose

    افسر شهر میخواد خشن باشه ولی دلشم میخواد که موقع گشت جوراب شلواری بپوشه؟!


    you little shock jocks

    (خطاب) مجری های رادیویی یاوه گو! (تو فارسی کلمه ای واسه shock jock پیدا نکردم)



    air popped pop corn

    که یه جور پاپ کرنه که تو دیکشنری معنیشو نداره ولی تو اینترنت که گشتم بود.منتها نفهمیدم که دقیقا چه جوری درست میشه و چه فرقی با نوع معمولیش داره .



    Homer's done a ton of crap
    that never made the papers


    هومر اندازه یه تن دستشویی کرده که معنی make papers رو پیدا نکردم شاید معنیش اینه که از دستمال توالت استفاده نکرده

    یا
    to vote in record numbers

    هم که فکر میکنم یعنی اینکه تعداد آرا از دو طرف مساوی شه.

    ولی درکل ترجمه های خوب و کاملا درستی نیستن .

    البته دیگه از خیرش گذشتم.نهایت دو نمره نمی گیرم.

    در هرحال مرسی از توجهتون


  12. این کاربر از miss_ava7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #4298
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    سلام
    معنی Still figure تو این جمله چیه؟
    Do I Still Figure in Your Life

    یا مثلا در جمله
    kneeling over the still figure

  14. #4299
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    معنی Still figure تو این جمله چیه؟
    Do I Still Figure in Your Life

    یا مثلا در جمله
    kneeling over the still figure
    still در این دو جمله دو معنی متفاوت داره:



    اولی: آیا من هنوز در زندگی تو اهمیت دارم؟ (figure به معنای be a part of )


    دومی: زانو زدن در استیل یا حالت ثابت (یا یه همچین چیزی)

  15. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #4300
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

    بیش از 20 ساعت از زمان ارائه سفارش من گذشته. برای من خیلی مهمه که سرویسی که سفارش دادم قبل از آغاز سال 2010 فعال بشه. لطفا رسیدگی کنید.

    و اینکه لطفا بگید از چه عباراتی برای آغاز و پایان نامه های رسمی استفاده کنم بهتره؟

    با تشکر.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •