خوب من که جمله ها رو با فاصله یکی دو خطی از هم دیگه جدا کردم.جمله ها هم کامل هستن.
اینها دیالوگای یکی از قسمتای خانواده سیمپسون هستن که بچه ها میان با استفاده از نیروی چرخ دنده های پشت بیلبورد متحرک شهر و دزدیدن بلندگو و وسایل دیگه یه فرستنده رادیویی راه میندازن و هرشب تو رادیو اسرار اهالی اسپرینگزفیلد رو میگن
جمله های قبل و بعد از اینا اگه کمک به ترجمه میکرد مطمئن باشید میزاشتم....
مشکل من پیدا کردن معادل فارسی خوب و بعضی جاها فهمیدن درست منظور جمله اس .
مثلا
They transduced amplitude modulation via the concavity of that
oversized beverage conveyance
I mean, that is some clever viving
اونها با استفاده از کاوی وسیله انتقال بسیار بزرگ آب مدولاسیون دامنه رو تبدیل به صوت کردن
کلمه آخری هیج جا نبود....
Constable Wiggum likes to act tough
but he also likes to walk the beat
in control-top pantyhose
افسر شهر میخواد خشن باشه ولی دلشم میخواد که موقع گشت جوراب شلواری بپوشه؟!
you little shock jocks
(خطاب) مجری های رادیویی یاوه گو! (تو فارسی کلمه ای واسه shock jock پیدا نکردم)
air popped pop corn
که یه جور پاپ کرنه که تو دیکشنری معنیشو نداره ولی تو اینترنت که گشتم بود.منتها نفهمیدم که دقیقا چه جوری درست میشه و چه فرقی با نوع معمولیش داره .
Homer's done a ton of crap
that never made the papers
هومر اندازه یه تن دستشویی کرده که معنی make papers رو پیدا نکردم شاید معنیش اینه که از دستمال توالت استفاده نکرده
یا
to vote in record numbers
هم که فکر میکنم یعنی اینکه تعداد آرا از دو طرف مساوی شه.
ولی درکل ترجمه های خوب و کاملا درستی نیستن .
البته دیگه از خیرش گذشتم.نهایت دو نمره نمی گیرم.
در هرحال مرسی از توجهتون