تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 43 از 720 اولاول ... 333940414243444546475393143543 ... آخرآخر
نمايش نتايج 421 به 430 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #421
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    Someone translate this sentence Plz
    Thanks

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    [/B]

  2. #422
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Someone translate this sentence Plz
    Thanks

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    [/B]
    نمره هم میدی؟ میدونم که خودت معنیش را بهتر میدونی.
    ولی برای ما که متن اصلی را ندیدیم سخته.
    من بنظرم این معنی را میده:
    وقتی به بالا بالاها میرسی، همه میخواهند قلبت را بدست بیارند. (یعنی منتت را میکشندکه باهات دوست بشوند و توجه تو را به خودشون جلب کنند.)
    راست و دروغش باخودت.

  3. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #423
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    این معنی صحیح است؟

    گستردگی دسترسی به داده‌ها در حال تغییر زندگی ماست. قانون متکالف ( Metcalfe) مقداری که ایالات از شبکه‌ برخوردار هستند باید متناسب با مربع تعداد کاربرانی n(n-1)/2 که از سیستم استفاده می‌کنند، باشد. به عبارت دیگر مردم بیشتری از آنچه باید متصل باشند متصل هستند.
    حال حاضر ما شاهد این شبکه اجتماعی هستیم.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    به معنی

    هر کسی که پیگیر گروه‌های بحث است شاهد

    ۱ -انحراف از مسیر

    ۲- سلیقه‌ای شدن
    در ابتکار ایده‌های ناقص یا کد ضعیف است.
    نه عزیز! اصلاح میکنم:
    stateدر اینجا فعل هست و معنی بیان کردن داره. "قانون متکاف بیان میکند که ارزش هر شبکه با مربع تعداد کاربران آن متناسب است. به عبارت دیگر هرچه تعداد کاربران متصل (به شبکه)بیشتر باشد،ارزش بیشتری از اتصالها تولید میشود (نمیدونم منظورش ارزش مادی است یا معنوی) در حال حاضر ما میتوانیم این (قانون را) از شبکه های اجتماعی گواه بیاوریم.(شبکه های اجتماعی این مسأله را ثابت میکنند)..."
    "هرکس که این گروههای بحث را پیگیری کرده باشد، شاهد انتقادهای گزنده نسبت به مبدع (ابداع کننده) افکار زشت یا اصول اخلاقی ضعیف بوده است."
    Last edited by saeediranzad; 11-12-2011 at 05:56.

  5. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #424
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    می شه معنی جمله زیر رو بگید؟ فعلش رو به درستی نمی تونم تشخیص بدم

    Stochastic filtering approaches statistically sample the graph, scaling well and preserving the expectation of various graph characteristics.
    فعل اصلی جمله که approach است. ولی بدنبالش سه تا فعل در حالت اسم مصدر میآد.
    معنیش اینه: رویکرد فیلترینگ اتفاقی برپایه (این سه مورد) قرار گرفته...
    (یعنی این نوع از فیلترینگ با این سه روش انجام میشه و از این سه ابزار استفاده میکنه)
    و اما آن سه تا:اولیش گمون کنم تهیه نمودار از نمونه آماری باشه.
    دومی و سومی مقیاس گیری و نگهداری (یا پیش بینی) موارد قابل انتظار بر اساس ویژگیهای مختلف نمودار باید باشه.

    انگار متن در زمینه ریاضی و آمار هستش و من پیش زمینه اش را ندارم.
    Last edited by saeediranzad; 11-12-2011 at 05:56.

  7. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #425
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    We constrain this filter to preserve connectivity and other features (e.g.cliques) by marking feature edges in a graph preprocessing pass, and keeping an edge if it is marked or if its removal disconnects a connected component of the original graph.
    سلام
    دوستان من در ترجمه این قطعه، یک دفعه ای فعل رو گم می کنم و نمی تونم یک معنی درست از درونش بیرون بکشم.
    دوست عزیز! این هم مثل قبلی از یک جمله مرکب تشکیل شده که بقیه عبارتها بصورت اسم مصدرآمده.
    فعل اصلی constrain هست به معنی این که ما این فیلتر را برای حفظ قابلیت اتصال و ویژگیهای دیگر با مشخص کردن لبه های اصلی در مرحله پیش پردازش نمودار ، و نگهداری و حفظ یک لبه چنانچه که مشخص شده باشد یا چنانچه برداشتن آن، یک جزء متصل را از نمودار اولیه جدا بکند، مهار میکنیم.
    خوب، جمله دراز و ثقیلی است. بهتره که پس از درک مفهوم خودت تکه تکه اش کنی.

  9. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #426
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    من معنی قسمت های پررنگ شده رو می خوام. متشکرم
    We have also discovered that limiting the computation of betweenness centrality to using shortest paths between high-degree hubs of power-law graphs reduces the time complexity class
    of its computation with little cost in visual fidelity.

    ---------- Post added at 04:20 PM ---------- Previous post was at 04:15 PM ----------

    باز هم سلام
    شما rende رو در قطعه زیر چه طوری ترجمه می کنید؟
    high-quality graphics rendering modes

  11. #427
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سرعت یک بعد از جوامع امروز است. از نقطه اوج معمولاً شروع می‌شود. هنگامی که رهبران و به استفاده‌کنندگان تصمیم‌گیری می‌کنند که این فناوری خاص نیاز به آن داریم یا خیر.

    adopter اینجا منظور از این اصطلاح کدام است؟

    ۱- استفاده کنندگان نرم افزار

    ۲- صاحبان شرکت نرم‌افزاری به عنوان پدر خوانده آن نرم‌افزار

    ========================================
    این ترجمه صحیح است

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    .

    خدمات معماری سرویس‌گرا باید به خوبی تعریف شده (محصور شده)، قابل کشف وبه صورت سست همراه به طوری که آن‌ها به اندازه کافی مستقل، چکیده (abstract) (قابل استفاده مجدد) و قادر به در حال وارد شدن به خدمات پیچیده‌تر، که خود ویژگی‌های فوق را تشکلیل می‌دهند.

    ---------------------------------------------------------------------------------
    و این
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    البته اشتباه است که تصور کنیم که فناوری به صورت تنها یا ترکیب با استاندارد‌‌های سازمانی خودتان را با معماری سرویس‌گرا القاء خواهد شد. حقیقت دور از ذهن است که نمی‌توان این کاررا انجام داد. واقعیت نزدیکتر به ذهن‌تر این است که می‌توانیم.اصل معروف توماس ادیسون «نبوغ، یک در صد الهام و ۹۹ درصد زحمت است.»‌ بنابراین معماری سرویس‌گرا، یک درصد خدمات و ۹۹ درصد حکومت است.
    Last edited by c30tehran; 12-12-2011 at 15:32.

  12. #428
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    They proposed an interactive filtering approach to reveal local structure when visualizing large graphs by displaying a tree of nodes and edges grown from a user selected root-node.

    آنها شیوه فیلتر کردن تعاملی را پیشنهاد دادند تا ساختار محلی را هنگام تصویر سازی گراف های بزرگ به وسیله نمایش درختی از گره ها و لبه های رشد یافته از کاربری که گره ریشه را انتخاب کرده است، آشکار کنند.

    سوال اول: من a user selected root-node رو درست ترجمه کردم؟
    سوال دوم: می شه این جمله رو به دو جمله شکست که همین معنی رو بده ولی اینقدر طولانی نباشه؟

  13. #429
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    من معنی قسمت های پررنگ شده رو می خوام. متشکرم
    We have also discovered that limiting the computation of betweenness centrality to using shortest paths between high-degree hubs of power-law graphs reduces the time complexity class
    of its computation with little cost in visual fidelity.

    ---------- Post added at 04:20 PM ---------- Previous post was at 04:15 PM ----------

    باز هم سلام
    شما rende رو در قطعه زیر چه طوری ترجمه می کنید؟
    high-quality graphics rendering modes
    سلام، دوست عزیز؛ متن شما پر از اصطلاحات فنی در زمینه ریاضی و منهدسی هست و من هم رشته ام تجربی است. ولی به هرحال برداشت خودم را مینویسم؛ تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.
    power-law graph باید به معنی نموداری باشه که بر حسب توان عددی کشیده شده. یعنی یک پارامتر بصورت توانی تغییر میکنه.
    visual fidelity به معنی صحت و دقت دیداری است. بنظر میآد که میگه اینکار بمقدار کم از کیفیت دیداری نمودار کم میکنه و اثر کمی برآن داره.
    rendering در اینحا باید معنی اجرایی بده. یعنی حالت در حال اجرای گرافیک پرکیفیت یا دارای کیفیت بالا.
    باز هم توصیه میکنم با کل متن تطبیق بده تا ببینی معنیهایی که گفتم باآنها جور درمیاد یا نه.

  14. #430
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سرعت یک بعد از جوامع امروز است. از نقطه اوج معمولاً شروع می‌شود. هنگامی که رهبران و به استفاده‌کنندگان تصمیم‌گیری می‌کنند که این فناوری خاص نیاز به آن داریم یا خیر.

    adopter اینجا منظور از این اصطلاح کدام است؟

    ۱- استفاده کنندگان نرم افزار

    ۲- صاحبان شرکت نرم‌افزاری به عنوان پدر خوانده آن نرم‌افزار

    ========================================
    این ترجمه صحیح است

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    .

    خدمات معماری سرویس‌گرا باید به خوبی تعریف شده (محصور شده)، قابل کشف وبه صورت سست همراه به طوری که آن‌ها به اندازه کافی مستقل، چکیده (abstract) (قابل استفاده مجدد) و قادر به در حال وارد شدن به خدمات پیچیده‌تر، که خود ویژگی‌های فوق را تشکلیل می‌دهند.

    ---------------------------------------------------------------------------------
    و این
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    البته اشتباه است که تصور کنیم که فناوری به صورت تنها یا ترکیب با استاندارد‌‌های سازمانی خودتان را با معماری سرویس‌گرا القاء خواهد شد. حقیقت دور از ذهن است که نمی‌توان این کاررا انجام داد. واقعیت نزدیکتر به ذهن‌تر این است که می‌توانیم.اصل معروف توماس ادیسون «نبوغ، یک در صد الهام و ۹۹ درصد زحمت است.»‌ بنابراین معماری سرویس‌گرا، یک درصد خدمات و ۹۹ درصد حکومت است.
    عزیز! یه مقدارغلط داری. بعضی اصطلاحات را بد ترجمه میکنی.
    من سعی میکنم مختصر به بعضی از آنها اشاره کنم.
    برای adopter همان مورد اول درست است. ولی متن: نقطه اوج گیری-همچون همیشه یا طبق معمول- زمانی بوقوع میپیونددکه...(یعنی زمانی شروع به اوج گیری میکند که ...)
    loosely coupled یعنی اجزاء طوری باهم وصل نشده باشند که نشه ترکیب آنها را تغییر داد.
    abstract در اینجا به معنی کلی و فراگیر هست. یعنی همه چیز شمول و اینکه خاص یک مورد نباشه.
    capable of being composed.... تا پایان جمله یعنی بتوانیم آنها را بطوری باهم ترکیب کنیم که خدمات کاملتری را ارائه بدهند که خود این خدمات صقات گفته شده را دارا باشند.
    will infuse your enterprise یعنی سازمان یا شرکت تجاری شما را با این خدمات مجهز و بهره مند خواهد کرد.
    و بعد میگه: حقیقت دورتر از این نمیتونه باشه. یعنی این برداشت بسیار برخلاف حقیقت است.
    تا میرسه به گفته معروف ادیسن که: نبوغ عبارت است از 1% الهام و 99% عرق ریختن.
    و برطبق همون میگه soa عبارت است از 1%خدمات و 99% اداره کردن.

  15. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •