ینی دارم جون خودمو نجات میدم یا خودمو از مهلکه نجات میدم
ینی دارم جون خودمو نجات میدم یا خودمو از مهلکه نجات میدم
پس اینو من باید دانلود کنم و چک اش کنم ... بعدا یادآوری بهم بکن که جواب رو بگم ...
به نظر من همون اولی ... حالا من که فیلم رو ندیدم ولی خب به نظر میاد اگه ارتفاع یه طوری باشه که نکشدش ، در عوض زخمی اش که می کنه ... در نتیجه یه حالت شکنجه و زجر پیدا می کنه شاید ..
پس همون ... به قول معروف Lost in translation شده ... یعنی ترجمه باعث شده که معناش از دست بره ...
یعنی دستم به اندازه کافی به خون آلوده هست ... مرگ چند نفر به گردن منه ..
یعنی تسیلم کردن ... یا تسلیم شدن ... یعنی طرف خودش رو تسیلم (پلیس) بکنه ...
نقشه نمی تونه تمام جزئیات رو به ما نشون بده ... بریم و واقعا اونجا رو ببینیم (بریم و با چشمهای خودمون ببینیم)
//
چرا اونا اومدن اینجا؟
//
گور باباشون . باید مطمئن بشیم که شب همونجان
//
گزارش خشک و خالی به چه درد من می خوره ؟ ... (گزارش ، دردی رو از ما دوا نمی کنه)
//
وقتی چمدون رو گیر بیاریم ، اون بهمون کمک می کنه ...
//
که بجز یه مشت چرند و پرند هیچی تحویلم نداد ... تو و اسپنس و بقیه دوستای عوضی ات هم مثل اون هستید!
//
با استفاده از تجهیزات مناسب میشه محلش رو پیدا کرد ...
//
قرار بود یه ملاقات معمولی (دوستانه؟) داشته باشیم
//
تو این دوره و زمونه به هیچی نمیشه اعتماد کرد
//
خب ، اوضاع خوب پیش میره ؟ (احوالت چطوره؟)
به زبان اسپانیولی هستش ... ترجمه ی آنلاینش اینطوری شد :
hello friend Peru greetings little kiss and a strong hug I am called susy these very handsome and pretty k smile friend take care much k God blesses to you
Just snap away
این چی شد؟
sd70 جان خیلی خوبه که اینقدر روی ترجمت وقت میذاری خوب می شدهمه مثل شما بودن یه جایی تو ی فیلمی دیدم sounds great رو اینطور معنی کرده بودند " صداها خیلی عالی هستند"!!!
Commissioner هم تا جایی که میدونم همین معنی رو میده ولی بهتره که نظر seymour عزیز هم پرسیده بشه
اینم از oxford
person appointed to a role on or by a commission. ▶a representative of the supreme authority in an area. ▶the head of the Metropolitan Police in London. ▶N. Amer. a person appointed to regulate a particular sport.
ممنون. نظر لطف تونه.
منم خودم فکر ميکنم معنيش تو همين مايه ها باشه. مثلا توي فيلم به يه ستوان به نام گوردون يه مقام بالاتر ميدن و صداش مي زنن Commissioner گوردون.
فکر کردم چون Commissioner و commissar يه جورايي هم خانواده هستند، Commissioner هم بمعناي کمسيره.
حالا بازم گفتم ببين نظر شما دوستان چي ميتونه باشه.
این متن رو برای من ترجمه کنید . ممنون
The energy of Blaze shattered Ermac, separating him into the many warriors who comprised his being.
Now each with his own physical form, the Ermacs are linked psychically and act according to their collective consciousness.
No longer a mere fusion of warrior souls, Ermac has become an army.
با تشکر از سیمور عزیزکه ایشالا خدا سایه اشو از سر این تاپیک کم نکنه !
این چند تا هم هست:
tuck 'em in
Could you clean the paint off this؟
How can l bring him the case ?
- Well, Gregor has it
Just snap away
![]()
Last edited by lovelykid; 17-08-2008 at 10:46.
کاربردش کجا بوده ؟ ...همینطوری اگه باشه ، یعنی : عکس گرفتن (بخصوص پشت سر هم عکس گرفتن و خلاصه : عکاسی)
معمولا میشه : عضو هئیت - جناب نماینده ... ولی اگه طرف عضو پلیس یا یه همچین چیزی بوده ، اشکال نداره و درسته ... همونطور که دوستان گفتن ...
آره - از این اشتباهات تا دلت بخواد پیش میاد ...![]()
Last edited by seymour; 17-08-2008 at 12:46.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)