تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 43 از 859 اولاول ... 333940414243444546475393143543 ... آخرآخر
نمايش نتايج 421 به 430 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #421
    اگه نباشه جاش خالی می مونه swastika's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Earth womb
    پست ها
    410

    پيش فرض

    طرف داره به خبر نگار ها جواب ميده بعدش ميگه "Saving my a s s"

    معني عبارت "my a s s" رو ميدونم چي ميشه اما چون saving بهمراهشه نميدونم معني کل عبارت چي ميشه.
    ینی دارم جون خودمو نجات میدم یا خودمو از مهلکه نجات میدم

  2. این کاربر از swastika بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #422
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون.
    براي محکم کاري اون قسمت رو هم آپلود کردم:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    seymour جان اگه ميشه ميخواستم معني دقيق اين جمله رو طبق همين مطلبي که ميگيد لطف کنيد (ممنون)


    Who gambles and gets in deep with the sharks
    پس اینو من باید دانلود کنم و چک اش کنم ... بعدا یادآوری بهم بکن که جواب رو بگم ...
    بتمن مياد يقه يکي از خلافکارا رو ميگيره و بهش ميگه جوکر کجاست. اونم يه حرفي ميزنه و ميگه افتادن از اين ارتفاق باعث مرگ من نميشه.

    بعدش بتمن ميگه I'm counting on it و طرف رو پرت ميکنه پايين.

    خب count on هم به معني استناد کردنه هم بمعني انتظار کشيدن براي يه اتفاق افتادن يه کاره

    خب پس ميشه دو جور معني کرد:بتمن ميگه به حرفي که زدي استناد ميکنم يعني خودت چون گفتي نمي ميري منم بر اساس اين حرفت تو رو پرت ميکنم پايين - هم ميشه اينطور معني کرد که بتمن ميگه انتظار چنين چيزي رو هم دارم يعني ميخوام پرتت کنم پايين.

    حالا از دوستان خواهشي که داشتم اينه که کدوم معني رو بايد استفاده کنم؟
    به نظر من همون اولی ... حالا من که فیلم رو ندیدم ولی خب به نظر میاد اگه ارتفاع یه طوری باشه که نکشدش ، در عوض زخمی اش که می کنه ... در نتیجه یه حالت شکنجه و زجر پیدا می کنه شاید ..
    مرسي عزيز
    چيز درست حسابي كه نفهميديم!
    راستش يه ايروني اومده يه جمله عربي رو به انگليسي ترجمه كرده!!!!!!
    زده كلا خراب كرده انگار
    بازم مرسي
    يا حق (:
    پس همون ... به قول معروف Lost in translation شده ... یعنی ترجمه باعث شده که معناش از دست بره ...
    معني اين جمله چي ميشه:
    I have enough blood on my hands
    یعنی دستم به اندازه کافی به خون آلوده هست ... مرگ چند نفر به گردن منه ..
    ممنون.

    ولي فکر کنم معنيش يه چيز ديگه باشه.

    ------------

    دوستان turn in کدوم يک از معاني زير رو ميده:

    کنار کشيدن (از يه کاري)

    تحويل دادن (به يه جايي)

    تسليم شدن

    لو دادن
    یعنی تسیلم کردن ... یا تسلیم شدن ... یعنی طرف خودش رو تسیلم (پلیس) بکنه ...

  4. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #423
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    The map is not the territory,Let's go look at the ground

    Why are they down here?

    Just snap away

    The hell with 'em. Let's go put 'em to bed
    راستی این em توی جمله چه معنی ای می ده؟

    lf l take the report, l got nothing else.

    Could you clean the paint off this?

    When we bring in the case, he'll help you

    who gave me nothin but a bunch of fucking lames,You and Spence and the whole sorry lot of you

    They can triangulate it, if we had that equipment

    This was supposed to be a social occasion

    Life is uncertain, lt is indeed

    So, how does the day find you ?
    نقشه نمی تونه تمام جزئیات رو به ما نشون بده ... بریم و واقعا اونجا رو ببینیم (بریم و با چشمهای خودمون ببینیم)

    //

    چرا اونا اومدن اینجا؟

    //

    گور باباشون . باید مطمئن بشیم که شب همونجان

    //

    گزارش خشک و خالی به چه درد من می خوره ؟ ... (گزارش ، دردی رو از ما دوا نمی کنه)

    //

    وقتی چمدون رو گیر بیاریم ، اون بهمون کمک می کنه ...

    //

    که بجز یه مشت چرند و پرند هیچی تحویلم نداد ... تو و اسپنس و بقیه دوستای عوضی ات هم مثل اون هستید!

    //

    با استفاده از تجهیزات مناسب میشه محلش رو پیدا کرد ...

    //

    قرار بود یه ملاقات معمولی (دوستانه؟) داشته باشیم

    //

    تو این دوره و زمونه به هیچی نمیشه اعتماد کرد

    //

    خب ، اوضاع خوب پیش میره ؟ (احوالت چطوره؟)
    سلام دوستان کسی میتونه اینو ترجمه کنه

    saludo
    hola amigo saludos de peru besito y un abrazo fuerte me llamo susy estas muy guapo y k linda sonrisa amigo cuidate mucho k dios te bendiga
    به زبان اسپانیولی هستش ... ترجمه ی آنلاینش اینطوری شد :

    hello friend Peru greetings little kiss and a strong hug I am called susy these very handsome and pretty k smile friend take care much k God blesses to you

  6. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #424
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    Just snap away
    این چی شد؟

  8. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #425
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون.

    بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟

  10. #426
    آخر فروم باز Mehran NZ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    2,208

    پيش فرض

    ممنون.

    بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟
    sd70 جان خیلی خوبه که اینقدر روی ترجمت وقت میذاری خوب می شدهمه مثل شما بودن یه جایی تو ی فیلمی دیدم sounds great رو اینطور معنی کرده بودند " صداها خیلی عالی هستند"!!!
    Commissioner هم تا جایی که میدونم همین معنی رو میده ولی بهتره که نظر seymour عزیز هم پرسیده بشه
    اینم از oxford
    person appointed to a role on or by a commission. ▶a representative of the supreme authority in an area. ▶the head of the Metropolitan Police in London. ▶N. Amer. a person appointed to regulate a particular sport.

  11. این کاربر از Mehran NZ بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #427
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون. نظر لطف تونه.

    منم خودم فکر ميکنم معنيش تو همين مايه ها باشه. مثلا توي فيلم به يه ستوان به نام گوردون يه مقام بالاتر ميدن و صداش مي زنن Commissioner گوردون.

    فکر کردم چون Commissioner و commissar يه جورايي هم خانواده هستند، Commissioner هم بمعناي کمسيره.

    حالا بازم گفتم ببين نظر شما دوستان چي ميتونه باشه.

  13. #428
    داره خودمونی میشه Chameleon's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    189

    پيش فرض

    این متن رو برای من ترجمه کنید . ممنون

    The energy of Blaze shattered Ermac, separating him into the many warriors who comprised his being.
    Now each with his own physical form, the Ermacs are linked psychically and act according to their collective consciousness.
    No longer a mere fusion of warrior souls, Ermac has become an army.

  14. #429
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با تشکر از سیمور عزیز که ایشالا خدا سایه اشو از سر این تاپیک کم نکنه !
    این چند تا هم هست:
    tuck 'em in
    Could you clean the paint off this؟

    How can l bring him the case ?
    - Well, Gregor has it
    Just snap away
    Last edited by lovelykid; 17-08-2008 at 10:46.

  15. #430
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کاربردش کجا بوده ؟ ...همینطوری اگه باشه ، یعنی : عکس گرفتن (بخصوص پشت سر هم عکس گرفتن و خلاصه : عکاسی)
    ممنون.

    بعد ميگم آيا Commissioner بمعني کمسير هم هست؟
    معمولا میشه : عضو هئیت - جناب نماینده ... ولی اگه طرف عضو پلیس یا یه همچین چیزی بوده ، اشکال نداره و درسته ... همونطور که دوستان گفتن ...
    sd70 جان خیلی خوبه که اینقدر روی ترجمت وقت میذاری خوب می شدهمه مثل شما بودن یه جایی تو ی فیلمی دیدم sounds great رو اینطور معنی کرده بودند " صداها خیلی عالی هستند"!!!
    آره - از این اشتباهات تا دلت بخواد پیش میاد ...
    Last edited by seymour; 17-08-2008 at 12:46.

  16. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •