خوب دوباره بر مي گردم به farcry
همونطور كه تو صفحه 33 گفتم
شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه
حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"
حالا ترجمه Merriam:
Function:noun
1 : a long distance
2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>
و يه ديكشنري ديگه (
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
)
A long way: The climate in Alaska is a far cry from that of Florida.
اولش گفته مسافت زياد. ولي تو جمله تفاوت زياد معني ميده .... انگار تو انگليسي مسافت و تفاوت در اين مورد يكي به كار گرفته مي شه.
و اين آدرس هم ببينيد: (اينجا راجع به معني متفاوت استفاده شده)
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
و يه ديكشنري ديگه (
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
)
n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
"it's a far cry from here"
2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
had expected"
اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)
دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"
تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون