تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 43 از 89 اولاول ... 3339404142434445464753 ... آخرآخر
نمايش نتايج 421 به 430 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #421
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    دواله
    لغت نامه دهخدا

    شرح : تسمه اي که بدان قمار بازند. (از برهان ). نام بازي است . (فرهنگ جهانگيري ). به معني دويره است . (فرهنگ اوبهي ).

    شرح : دارويي است خوشبوي و آن اشنان است که در مشک خشک کنند. شيبة العجوز. (از برهان ). اسم فارسي اشنه است . (تحفه حکيم مومن ). چيزي است سپيد مانند رگ پوست کنده که بر درخت بلوط و صنوبر و جز آن متکون مي شود و مي پيچد. عربي آن اشنه است . (منتهي الارب ) (از آنندراج ). اشنه و صاحب ذخيره آن را در شمار عطرها آورده است . (يادداشت مولف ). معروف است در زمين توران و مغان بسيار است و بر روي زمين افتاده مي باشد بي آنکه به جايي متعلق باشد. (نزهة القلوب ).

    پس نتیجه میگیریم دوتا معنی داره یکی یه نوع تسمه و دیگری نوعی گیاه. حالا نمیدونم میتونه معنی tentacle رو برسونه یا نه . دیگه تصمیم گیری با خودتون...
    شاهین جان دستت درد نکنه.. خودت نظری نداری ؟

  2. #422
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    دوستان یه ترجمه ی باهال !
    امروز اتفاقی پشت جلد بازی Fear رو دیدم .
    ترجمه ی فارسیش این بود :
    و.ح.ش.ت !!!!!

    راستی دوستان ترجمه ی این چی میشه ؟
    Sin Episodes

  3. #423
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    دوستان یه ترجمه ی باهال !
    امروز اتفاقی پشت جلد بازی Fear رو دیدم .
    ترجمه ی فارسیش این بود :
    و.ح.ش.ت !!!!!

    راستی دوستان ترجمه ی این چی میشه ؟
    Sin Episodes
    فقره های گناه

  4. #424
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    و.ح.ش.ت !!!!!
    درسته که یکی از حرفهای من بود : "وحشت غریب"... اما بازم ترجمه های بیرون رو به هیچ عنوان قبول ندارم.
    راستی غیبگو (Oracle) جان.... وقت کردی برو یه سر بزن پشت ویترین مغازه ها یه چند تا اسم بذار بخندیم.. یه بار رفتم دیدم اینقدر خندیدم.. اما بعدش گریه م گرفت چون دلم به حال کسایی سوخت که براشون واقعا بد آموزی داره.


    Sin Episodes
    نمی دونم.. اول باید مشخص شه کهه Sin اسمه یا نه..
    1. رخداد های سن.
    2. رخداد های (رویدادهای) معصیت..

  5. #425
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    سلام. آقا اول از همه توضیح بدم (همه متن رو مهربون بخونین ) الان که دارم اینها رو می نویسم offline هستم و رو سیستم هم هیچی نیست. (به علت قطعی برق اصلی سیسیتم وایرلس و هاب و شبکه و همه چی فعلا قطعه و با یه برق اضطراری و کمی هم ذغال سنگ (حالت ریختن ذغال تو کوره کشتی رو مجسم کنید) دارم این کامپیوتر رو روشن نگه می دارم. برای همین نمی تونم به پست های قبلی مراجعه کنم و دیکشنری هم ندارم. بعد که اینترنتم وصل شد اینو آپلود می کنم اگه مورد و مشکلی بود به بزرگی خودتون ببخشین. من سر صبر دوباره می خونم و آپدیتش می کنم.

    نقل قول:
    اسم جعلی Alias
    شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد

    مهدی جان اول بگو مستعار یعنی چی تا اونوقت بهت بگم چرا نمیشه...

    یعنی مورد استعاره واقع شده... لغت نامه ميگه : به عاريت گرفتن

    در مجموع من فكر مي كنم
    1- میشه مثل لقب هائی که برای افراد استفاده میشه که از این بخش تو فارسی استفاده نمیشه چون براش کلمه "ملقب" رو دارین... مثل حسن فرفره، یا همون اصغر کپک که تو اون فیلمه بود
    2- تو انگلیسی nickname هم داریم که اونم فکر کنم استم مستعار یا لقب بشه
    3- و اما جیمز باند رو در نظر بگیرین همون 007 ...... میگیم که اسم رمز جیمز باند 007 هست یا با اسم مستعار 007 فعالیت می کنه
    4- گذشته از همه اینها Alias اسم همون مامور مخفیه هم هست. اینجا اومدن یه شبهه ای ایجاد کردن دیگه. به هر حال بازی با کلماته. خوب این یعنی چی .... ایجاست که کار گره می خوره یعنی ترجمه میشه "آلیاس" .... حالا بیا و درستش کن
    خوب حالا بگو چه کنیم؟


    نقل قول:
    کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
    اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده

    دقیقا همینطوره که میگی... مهدی... مثل اینکه به پستا توجه نمی کنیا... قبلا هم یه همچین چیزی گفته شده بود.. ولی این درست نیست که اسمش تو ترجمه نیاد.. کل اعضای این فورام هم بیان بگن اسمش تو ترجمه نباشه من قبول نمی کنم. مگه میشه ؟

    راستش درستش اینجوریه:
    اریحای کلایو بارکر.... یعنی اریحا (جریکو) یی که مربوط به کلایو بارکره.. یعنی این شخص یه بازی در موردش ساخته و غیره..
    در مورد Jericho.. خب تو آریان پور دقیقا همینو نشته.. پست های قبل تر رو بخون..
    راستی... ممنون از اینکه عکس گذاشتی و همین الان برو اون جکی که می خواستی برام تعریف کنی رو تعریف کن.

    نقل قول:
    jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه.
    ببین Longman چی گفته...

    a city in Israel, north of the Dead Sea, thought to be the oldest city in the world
    شهری در اسرائیل ، در شمال دد سی (دریای مرده) ، گفته شده که قدیمی ترین شهر دنیاست
    منظورم از "اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد" این بود که اگه ترجمه نشه هم نباید متن ترجمه غلط بشه ولی همونطور که گفتی ".....ی کلایو بارکر" درسته.
    ولی در مورد اریحا ... همانطور که گفتم بحث الهام گرفتن از اسم شهر و غیره و باید راجع بهش مطالعه کنم. در مورد بازی هم فکر کنم این جریکو اسم اون گروه هفت نفره بود انگار . حالا میشه اینجوری گفت
    1- اریحای کلایو بارکر
    2- جریکوی کلایو بارکر
    3- ]گروه[ اریحای کلایو بارکر
    4- ]گروه[جریکوی کلایو بارکر
    5- ]گروه[ ... :]بر اساس داستان های[کلایو بارکر ................. (فقط خیلی دراز میشه و جالب نیست)
    هر کدوم که فکر می کنید بهتره منم موافقم باهاش


    نقل قول:
    سرمای ترس Cold Fear
    .... ؟

    بچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.
    Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
    می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
    نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.
    اون هائی که اینجورین یعنی روش شک دارم. ترس سرد ممکنه خیلی جالب نباشه ولی فکر می کنم سرمای ترس هم صحیح نباشه. تا ببینیم چی میشه

    نقل قول:
    مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
    تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"
    می دونم .. خودم هم زیاد ازش راضی نبودم اما می خواستم از دو نقطه استفاده نشه...ولی باشه تغییرش میدم..

    OKنقل قول:

    سلسله جنگاوران Dynasty Warriors
    dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
    dynasty

    سه تا معنی داره که تقریبا شبیه به همن.. پست های قبلی لطفا

    راستی مهدی... خیلی بدجوری رو بعضی از کلمات گیری به طوریکه مثلا اینقدر sunrise برات اهمیت داشت که حتی مایل نبودی یه نگاه کلی به ترجمه بازی ها بندازی..
    چرا فقط یه دونه از تعریفاشو می ذاری ؟
    1 : a succession of rulers of the same line of descent
    2 : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
    این هر دوش تقریبا به یه معنیه...

    2. خانواده یا گروهی قدرتمند که جایگاه (موقعیتش) رو برای زمان قابل ملاحظه ای حفظ می کنه.
    که میشه دودمان... شاید نکنه منظورت این باشه که چرا نوشته Dynasty Warriors و چرا ننوشته Warriors' Dynasty که باید عرض کنم خدمتت که فرم نوشتاری تو زبان انگلیسی متفاوته.
    1- به خدا گیر نیستم. فقط سعی دارم اون چیزهائی که می دونم با شما به اشتراک بگذارم. دلیل نخوندن پستها هم اینه که واقعا وقت نمی کنم بعضی پست ها رو بخونم و اگه بعد بخونم و چیزی به نظرم برسه می گم حتما و سعی می کنم بحث هائی که شده رو رعایت کنم.
    2- یک دونه تعریفش رو گذاشتم چون هم تقریبا یکی هستم هم اینکه خودت گفته بودی اون یکی رو
    3- در مورد ترجمه لغت من احساس می کنم منظورش جنگجویانی باشه که مال اون خاندان قدرتمنده . یعنی که گروهی هست و قومی که قدرتمنده و یک سری جنگجو هست که مال این خاندان هستن و قدرتمند موندن اونها رو تضمین می کنه و خلاصه اینجور چیزها که معنیش هم در نهایت میشه جنگجویان خاندان. البته انگار چند صفحه قبل راجع به این ترجمه بحث شده شده بود. بگذار بخونم و ببینم چی بوده تا بیشتر به وحدت کلمه برسیم


    نقل قول:
    طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
    شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
    the condition or state of being forgotten or unknown
    شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده

    اول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:
    a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times

    در مورد باستانی ؟ نمی دونم.. بقیه هم همین نظر رو دارن ؟ اگه کسی نظری نداد. میذارمش باستانی.

    در مورد oblivion ؟ ... نه.. فراموش شده نمیشه... گفته : " شرایط یا حالت فراموش شدن یا نا معلوم ماندن"...
    من می گم بذاریم: "نسیان" چطوره ؟ هم کلمه ش قدیمیه و هم بیشتر به طومار و باستان می خوره..

    1- متنی که گذاشتی (انگلیسی) دقیقا تعریف طوماره. از کتیبه استفاده کردم چون اول از طومار استفاده شده و نخواستم دوبار پشت هم بیاد + کتیبه هر چیز مکتوب شده هست. کتاب و کتابت (نوشتن) و ... هم ریشه ان. طومار هم به هر حال یک چیز مکتوبه. حالا بگذریم از اینکه تو فارسی ایجور باب شده که کتیبه همون سنگ نوشته هست.
    2- بگذار ببینم کجا دیدم در مورد این oblivion که نوشته بود به معنی فراموش شده هم بکار میره. منبع رو پیدا می کنم و برات می گذارم.


    نقل قول:
    سرحد فریاد FarCry
    .... ؟

    رد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟

    اینم مثل بالا همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم شاید همنطور که فیروز (--> پیروز --> ویکتور) میگه "دوردست" بهتر باشه. نمی دونم ؟!
    یکم از فکر این لغت "فریاد" بیا بیرون. Let your Mind out of Box یا یه همچون چیزی شاید معانی بهتری به ذهت برسه. تو ترجمه ها هم خودت گفتی "به فاصله ای که ..... "


    نقل قول:
    فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
    اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي

    نه مهدی... کاملا معلوم شد که به پستا نگاه نمی ندازی... از تو بعید بود...
    قبلا هم گفته بودم که fish ترجمه نشه بهتره.. خنده دار نیست ؟
    ماهی فینی ؟ یا فینی ماهی ؟ به خاطر همین گفتم که fish هم ترجمه نشه تا هم مسخره جلوه نده و هم ریتمش بهتر بشه.. باید دید نظر بقیه چیه..
    چرا اتفاقا خونده بودم ولی کلیات یادم نبود. می بینی که پیشهاد شایدی هست. گفتم اینطوری هم میشه. مثل کاپیتان جک گنجشکه که تو دزدان دریائی کارائیب ترجمه کرده بودن ( و همونطور که خودتم می دونی جالب نبود این ترجمه) و اونجوری هم که تو گفتی میشه مثل دانلد داک. هرکدوم که روون تر و قشنگ تر بشه درسته و از نظر من هم اجباری رو هیچ کدومش نیست.

    نقل قول:
    روح سوار Ghost Rider
    .... ؟

    این یکی رو به هیچ عنوان عوض نمی کنم... خیلی قشنگه... ما حتی تو زبون فارسی هم یه چنین عنوان هایی رو هم به کار می بریم... تا حالا "پارک سوار " شنیده بودی ؟
    روح سوار یعنی "سواره روح" کسی که روح رو میرونه. منظور اینه که کسی که روح رو در اختیار خودش داره.
    اگه بخوایم مفهومی در نظر بگیریم میشه گفت : " کنترل کننده روح "..
    همونطور که گفتم یعنی فعلا شک دارم و لازم هم نیست فعلا عوضش کنی. بگذار ببینم اولا داستان بازی چیه و دوما لغت چی میشه براش پیدا کرد.

    نقل قول:
    هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
    اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان -
    دقیقا همینیه که می گی...... کاملا... نیست victorman اسم همه رو با حرف کوچیک می نویسه ما رو هم گیج می کنه.. بچه اول اسم هر بازی رو با حروف بزرگ بنویسین.. مثلا:
    Cold Fear
    OK
    Last edited by mehdi_ag; 16-01-2008 at 12:59.

  6. #426
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    حالا مي رم صفحه 33 و شروع مي كنم به خوندن و ميام جلو

  7. #427
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,762

    پيش فرض

    خسته نباشید من میخواستم یدونم lostplanetیعنی چی

  8. #428
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    ارنولد جان قبلا ترجمه شده وتو پیج اول هم هستش بد نیست یه نگاهی به پیچ 1 بندازی ومعنیش هم میشه سیاره گمشده.

  9. #429
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    خوب دوباره بر مي گردم به farcry
    همونطور كه تو صفحه 33 گفتم
    شنيدين كه مي گن يه جائي كه صدات به هيچ كس نرسه.
    بخش اول يعني يه جائي كه صدات بهش نمي رسه .... و تو فارسي برعكسش مصطلحه --> يه جائي كه صدات به هيچ كس نميرسه

    حالا اينو با توجه به معني دوم و داستان و محيط بازي كه رو هم بريزي و ترجمه اش كني منظور ميشه هموني كه خط بالا گفتم يعني يه جاي پرت كه صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه
    ولي از چه لغتي استفاده كنيم براي ترجمه اش" i don't Know"


    حالا ترجمه Merriam:
    Function:noun
    1 : a long distance
    2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

    و يه ديكشنري ديگه (
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    )
    A long way: The climate in Alaska is a far cry from that of Florida.

    اولش گفته مسافت زياد. ولي تو جمله تفاوت زياد معني ميده .... انگار تو انگليسي مسافت و تفاوت در اين مورد يكي به كار گرفته مي شه.

    و اين آدرس هم ببينيد: (اينجا راجع به معني متفاوت استفاده شده)
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    و يه ديكشنري ديگه (
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    )
    n 1: distance estimated in terms of the audibility of a cry;
    "it's a far cry from here"
    2: a disappointing disparity; "it was a far cry from what he
    had expected"

    اوليش آشناست... درسته ... اينقدر دوره كه صدات هم بهش نميرسه >--< صدات به گوش هيچ احدالناسي نميرسه

    دوردست خالي رو هم كه موافق نبوديد
    حالا يه لغت جديد ..." آخر دنيا" يا "ته دنيا" چطوره مي رسونه؟ (خودم اينجا خيلي حال نمي كنم باهاشون ولي مصطلحه و زيادم استفاده ميشه)

    دوميش هم كه پيرو همون لينك قبلي هست يعني متفاوت و "دوراز انتظار" يا "غير منتظره"


    تا اينجا رسيدم به صفحه 35. دارم راجع به Avatar مي خونم. جالبه ... ببينم ديگه چيا پيدا مي كنم راجع بهش و مي گم بهتون
    Last edited by mehdi_ag; 16-01-2008 at 13:05.

  10. #430
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    و اگه من نمی پرسیدم باور می کردی آره ؟ اگه من الان همینا رو نمی پرسیدم می تونستی بفهمی که معنی The Witcher چی میشه ؟
    من منظورم cold fear بود خود شما اگه یک نفر خارجی ازت بپرسه ( چای داغ ) یعنی چی شما بهش نمیخندی
    خیلی زیاد به خودت می بالیا...
    این آخرین باریه که این سوال رو می پرسم... ترس سرد یعنی چه ؟
    شما میگی ترس که سرد نمیشه
    پس چطور خود شما میگی سرمای ترس
    لطفا دو نفر بیان اینجا به من بگن که "ترس سرد" یعنی چی ؟ لطفا تو یک یا دو جمله برام توضیح بدین..
    شما فکر میکنی ترس سرد نمیشه یعنی شما میگی تمام اسم بازی ها باید با عقل جور در بیاد
    خب اینجاس که میبینی داری اشتباه میکنی شما این چند تا رو توضیح بدید تا منم ترس سرد رو توضیح بدم

    نظاره سپیده دم Aurora Watching
    یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.


    مگه میشه از سپیده دم مواظبت و نگهبانی کرد میشه توضیح بدین

    شاهراه جهنم Hell's Highway

    مگه جهنم شاهراه داره من که گیج شدم میشه توضیح بدین

    روح سوار Ghost Rider

    مگه میشه سوار روح شد فرمونش هیدرولیکه؟ میشه توضیح بدین

    صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity


    اینم مثل بالایی مگه کسی سوار صوت میشه

    شکاف دهنده های زمان Time Splitters


    من خیلی دلم میخواد زمانو بشکافم ولی مگه میشه؟ توضیح لطفا

    و اگه بخوام بگم هزار تای دیگم هست.......

    دوست عزیز من که با شما جنگ ندارم که شما اینطور تند حرف میزنی
    در مورد اینکه شما به نظرات ما اهمیت نمیدی من در پست 386 این بازی رو گفتم معنیشو هم گفتم

    Condemned : Criminal Origins

    محکوم : اصول تبهکاران

    که شما گفتی من اشتباه میکنم و میشه Condemned Criminal: Origins
    منم در پست 400 گفتم که اشتباه از جانب شماست و اسن بازی همونیه که من گفتم و شما اهمیت ندادی و رفتی همونی که خودت گفتی ترجمه کردی گذاشتی صفحه اول


    راستی
    پیمانی کشنده Deadly Alliance
    رو درست کنید میشه پیمان کشنده

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •