تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 428 از 720 اولاول ... 328378418424425426427428429430431432438478528 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,271 به 4,280 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4271
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سر وته اش که معلوم نیست. متن فیلمه؟ مقاله تخصصیه؟
    « اینک کنترول کننده های ترافیک هوایی با براه انداختن یک اقدام تلافی جویانه (یا خرابکارانه؛ یا اعتراضی) عزم خود را برای ایجاد بیشترین اختلال (یا سنگ اندازی) جزم کرده اند و بیشتر پروازها در معرض تأخیر طولانی خواهند بود.»
    --------------------------------------------------------------------
    ادمین محترم: عنوان تاپیک بهتره این باشه: رفع اشکال در ترجمه

  2. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4272
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    947

    پيش فرض

    سر وته اش که معلوم نیست. متن فیلمه؟ مقاله تخصصیه؟
    « اینک کنترول کننده های ترافیک هوایی با براه انداختن یک اقدام تلافی جویانه (یا خرابکارانه؛ یا اعتراضی) عزم خود را برای ایجاد بیشترین اختلال (یا سنگ اندازی) جزم کرده اند و بیشتر پروازها در معرض تأخیر طولانی خواهند بود.»
    --------------------------------------------------------------------
    ادمین محترم: عنوان تاپیک بهتره این باشه: رفع اشکال در ترجمه
    ممنون
    از کتاب oxford word skills advance بودش . کل متنش همین بود ، همینطوری گذاشته بودش و کلامتی را معنی کرده بود .

  4. #4273
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    محل سكونت
    081
    پست ها
    41

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم اگه این چند خط رو ترجمه کنین

    1) The request is passed along to an application server

    2)A fourth technology driver transforming IT infrastructure is the rapid decline in the costs of communication and the exponential growth in the size of the Internet

    3) Metcalfe and others point to the increasing returns to scale that network members receive as more and more people join the network.

    4)Demand for information technology has been driven by the social and business value of digital networks, which rapidly multiply the number of actual and potential links among network members.

    5)Technology standards unleash powerful economies of scale and result in price declines as manufacturers focus on the products built to a single standard

    واقعا ممنون میشم که کمک کنین برای ترجمه
    1 - درخواست داده شده به یک سرور کاربردی فرستاده شد . (گزاره ی "application server" رو از اینجا ترجمه کردم : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    2 - چهارمین تکنولوژی که کارش انتفال زیربناهای IT است ، باعث به وجود اومدن یک نقصان سریع در هزینه ی ارتباطات و رشد نمایی در اندازه ی اینترنت میشود .
    3 - جمله ی سوم به نظرم کمی پیچیده یا ناقص و بی سر و ته اومد ، برا همین نتونستم درست ترجمه ش کنم ، ولی مفهوم کلیش اینه :
    "متکالف (فک کنم اسم شخصی باشه) و دیگران میگن که دلیل این افزایش این است که افراد شبکه زیاد تر میشوند"
    اصلن هم مطمئن نیستم درست باشه .
    4 - (مقدار) تقاضای فناوری اطلاعات توسط ارزش های اجتماعی و اقتصادی شیکه های دیجیتالی مشخص میشه که این ارزش ها تند تند تعداد ارتباط های بالقوه و بالفعل بین اعضای شبکه رو چند برابر میکنند .
    5 - استاندارد های تکنولوژی باعث آزاد سازی (منظور از آزادسازی رو نیمدونم) شاخص های قدرتمند اقتصادی میشوند و در نتیجه کاهش قیمت را به دنبال دارند که این کاهش قیمت به این دلیل به وجود می آید که سازندگان تمام توان خود را در این میذارند که محصولات را طبق یک استاندارد خاص بسازند .
    جمله ی پنجم هم خوب جمله بندی نکردم ، نتونستم .

  5. 3 کاربر از Ardeshir81 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4274
    پروفشنال X_man's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Silent Hill
    پست ها
    671

    پيش فرض

    سلام. درصورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

    The front office is the reception area. This is the area that every person who visits you will come to first before being seen by the relevant person. It is the public face of your organisation and the place where people will form their first impression.

    سپاس فراوان

  7. #4275
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    محل سكونت
    081
    پست ها
    41

    پيش فرض

    سلام. درصورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

    The front office is the reception area. This is the area that every person who visits you will come to first before being seen by the relevant person. It is the public face of your organisation and the place where people will form their first impression.

    سپاس فراوان
    دفتر (اداره) جلویی محل پذیرش است . اینجا محلی است که هر مراجعه کننده ای که به اداره شما میاد پیش از اینکه به سراغ شخصی بره که باهاش کار داره اول میاد اینجا . اینجا چهره ی عمومی اداره شماست و جاییست که مراجعه کنندگان برای اولین بار تصویری از اداره شما در ذهنشون نقش میبنده .

    جمله بندی جمله دوم به فارسی برام یکم سخت بود .

  8. 2 کاربر از Ardeshir81 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4276
    داره خودمونی میشه samfisher7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    134

    پيش فرض

    سلام اگه امکانش هست اینو برام ترجمه کنید
    and of course you just weren't allowed to show your bloody feelings, I mean you just couldn't.
    من خودم توی اون قسمت بولد شده گیر کردم
    لغتی به ذهنم نرسید.
    کمکم کنید ممنون میشم

  10. #4277
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2013
    محل سكونت
    081
    پست ها
    41

    پيش فرض

    سلام اگه امکانش هست اینو برام ترجمه کنید
    and of course you just weren't allowed to show your bloody feelings, I mean you just couldn't.
    من خودم توی اون قسمت بولد شده گیر کردم
    لغتی به ذهنم نرسید.
    کمکم کنید ممنون میشم
    توی فرهنگ ایرانی و فرهنگ فارسی زبان ، معمولا برای اینکه یک .اژه رو در جمله مهمتر از بقیه ی عناصر نشون بدن ، روی اون واژه استرس بیشتری میذارند و یا با لحن خاصی اونو ادا میکنن .
    ولی در زبان انگلیسی علاوه بر این کار ، میشه از یه سری واژه ها پیش از اون واژه ی مورد نظر استفاده کرد مثل همین Bloody ، Fuckin(g) , Hell ...

    ولی برای ترجمه ی این جور جمله ها تو زبان فارسی معمولا واژه ی "لعنتی" رو به کار میبرن :
    تو اجازه نداشتی احساسات لعنتی تو به رخ بکشی ، نمیتونستی این کار رو بکنی .

  11. 3 کاربر از Ardeshir81 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4278
    داره خودمونی میشه samfisher7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    134

    پيش فرض

    خیلی ممنون از راهنماییتون
    بی زحمت این دوتا جمله رو هم ترجمه کنید
    you couldn't go to your made and cry on her shoulders, you couldn't go into the village.

    you see to examine yourself you would have to put other things into question - the society
    جمله اول بخش بولد شده نامفهومه
    جمله دوم هم تونستم ترجمه کنم ولی اون چیزی که میخواستم نشد(معنیش رازیم نمیکرد)
    مرسی

  13. #4279
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    688

    پيش فرض

    این را برایم معنی کنید
    Improved trust-aware recommender system using small-worldness
    of trust networks

  14. #4280
    آخر فروم باز meshkiposh2200's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Nesfe Jahan
    پست ها
    1,465

    پيش فرض

    سلام.ترجمه ی حرفهایی که توی تبلیغ زیر می زنند میخاستم.با سپاس
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •