تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 428 از 859 اولاول ... 328378418424425426427428429430431432438478528 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,271 به 4,280 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4271
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    سلام.میشه لطف کنید اینارو واسم ترجمه کنید


    خیلی ممنون



    They transduced amplitude modulation via the concavity of that
    oversized beverage conveyance
    I mean, that is some clever viving


    I have captured the signal and am
    presently triangulating the vectors and compressing the data down
    in order to express it as a function of my hand


    Constable Wiggum likes to act tough
    but he also likes to walk the beat
    in control-top pantyhose


    Tom Shales says the writing
    "snaps, crackles and pops"

    Attention, hemline
    and midriff monitors


    Homer's done a ton of crap
    that never made the papers



    You robbed me of my manhood
    That's petty theft


    We're gonna teach
    all you rug rats a lesson



    you little punks


    you little shock jocks


    air popped pop corn


    to vote in record numbers
    Last edited by miss_ava7; 27-12-2009 at 15:37.

  2. #4272
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    None Of These Are The Right One

    For Insist
    It does worth trying
    Usual
    It worths trying
    فکر می کنم سو تفاهمی پیش اومده ...
    متن در مورد لغت worth هست که میگه:

    هیچ کدام از اینها را نمی توان مورد درست دانست
    برای اصرار و تاکید بر ارزش چیزی:
    It does worth trying
    در حالت معمول:
    It worth trying

    که یعنی: ارزش سعی کردن رو داره. اما درستش این هست:
    it is worth trying.

    Last edited by siiina2; 30-12-2009 at 16:18.

  3. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4273
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    با عرض شرمندگی، اینم تخصصیه!
    Hubbert and Rubey (1961) were perhaps the first to realise the importance of
    high fluid pressures for the translation of large overthrust masses
    overthrust هم یعنی رو رانده.
    اون دو نفر (1961) شاید اولین کسانی بودند که اهمیت فشار زیاد سیال برای انتقال مقادیر بزرگ رورانده را دریافتند .

  5. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4274
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض


    با عرض سلام و با یک متن مزاحم دوستان عزیزم میشم
    و خواهش ترجمه ی اونو دارم

    WHEN GOD'S HAND MOVES
    وقتی دست خدا حرکت میکند
    When God moves his hand
    هنگامی که خدا دستش را حرکت میدهد .. (تکرار میشه)
    ..
    the oceans can depart off land
    اقیانوسها می توانند زمین را ترک کنند
    he can make the strong weaken
    او می تواند قوی را ضعیف کند
    he can hold the stars on their end
    او می تواند ستارگان را در جای خود نگه دارد
    he can bring the winds with a command
    او می تواند به فرمان خود بادها را پدید آورد
    he brings about his plan
    او طرح خود را عملی میکند
    he can hold up a weak man
    او می تواند یک انسان ضعیف را سالم نگاه دارد
    When God moves his right hand
    هنگامی که خدا دست راست خود را حرکت میدهد
    all that is with him shall stand
    تمام کسانی که با او هستند می ایستند
    Show romanization
    رومی )کاتولیک ) (معتقد) بودن خود را نمایش میدهند !
    When God moves his left hand
    هنگامی که خدا دست چپ خود را حرکت میدهد
    all that are against him, will run if they can
    تمام آنچه مخالف اویند خواهند گریخت اگر بتوانند
    Which hand of God do you want to hold
    کدام دست خدا را می خواهی بگیری
    the best one is the right, so I am told
    به من گفته میشه که راست بهتره
    Don't take a chance on being left out
    مراقب باش که از رانده شدگان نباشی
    grab a hold of the right hand, without a doubt
    بدون هیچ تردیدی به دست راست چنگ بزن )بگیر(
    Last edited by siiina2; 28-12-2009 at 19:20.

  7. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4275
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام
    اینو داشته باشین!
    A Hall effect thruster (HET) is a relatively low power device that is used to propel some spacecraft, once they get into orbit or farther out into space
    قرمزها چه معنی میدند.
    معنی لغت به لغتش چی میشه.
    ایا out مربوط به get میشه یا farther

  9. #4276
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    ممنون میشم ترجمه های زیر رو چک کنید
    Tonic water please
    ------------ لطفآ

    Tesuya Saruhashi grew up in Tokyo, Japan
    "تسویا ساراهاشی"در توکیو (ژاپن) بزرگ شد

    He worked and studied for a year in Toronto, Canada
    او برای یک سال, در تورنتو (کانادا) کار و تحصیل کرد

    This story is based on two of Tesuya’s experiences there
    این داستان بر اساس دو تجربه "تسویا " در آنجاست

    How well do you speak English?
    چطور انگلیسی خوب صحبت میکنی؟

    Could you survive in an English speaking country?
    می تونی در یک کشور انگلیسی زبان, دووم بیاری؟

    Last year I went to study in Canada
    سال قبل برای تحصیل به کانادا رفتم

    Before going , I took several English conversation classes
    قبل از رفتن، تعدادی کلاس مکالمه انگلیسی رفتم

  10. #4277
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام
    اینو داشته باشین!
    A Hall effect thruster (HET) is a relatively low power device that is used to propel some spacecraft, once they get into orbit or farther out into space
    قرمزها چه معنی میدند.
    معنی لغت به لغتش چی میشه.
    ایا out مربوط به get میشه یا farther
    به مدار وارد می شوند .. ( get into orbit)
    بیشتر وارد مدار میشن.. از مدار خارج شده و وارد فضا می شن ( or (get) further (into orbit) out into space)

    میشه گفت out مربوط به get و further مربوط به get into هست.

  11. این کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #4278
    آخر فروم باز S@nti@go_s&k's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    Jan 2008
    پست ها
    6,077

    پيش فرض

    سلام دوستان

    دیگه تایپیک نزدم همینجا سوالمو مطرح میکنم

    شما که با زبان انگلیسی زیاد سرو کار دارید میدونین بهترین برنامه برای ترجمه جملات انگلیسی ( ترجمه دقیق و واضح نه مثل

    ترانسلیت

    گوگل)

    چی هستش .

    اگر اسمشو بگید ممنون میشیم (منظورم کلا نرم افزار رایگان نبود اگر توی بازار هم هستش اسمشو بگید ممنون.)

  13. #4279
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون میشم ترجمه های زیر رو چک کنید
    Tonic water please
    ------------ لطفآ

    How well do you speak English?
    چطور انگلیسی خوب صحبت میکنی؟

    Could you survive in an English speaking country?
    می تونی در یک کشور انگلیسی زبان, دووم بیاری؟

    Before going , I took several English conversation classes
    قبل از رفتن، تعدادی کلاس مکالمه انگلیسی رفتم
    Tonic water please
    تونیک واتر لطفاً...(نوعی آب گازدار - سون آپ تقریباً - آب انرژی زا)
    How well do you speak English?
    انگلیسیت چطوره؟
    (اگه بخوای به همون قالب خودت بگی انگلیسیت چقدر خوبه؟
    Could you survive in an English speaking country?
    می تونستی تو یه کشور انگلیسی زبان دوام بیاری؟ (البته به زمان متنت بر می گرده ، ممکن هم هست ترجمه ی خودت صحیح باشه)
    Before going , I took several English conversation classes
    قبل از رفتن، در چندین کلاس مکالمه انگلیسی شرکت کردم

  14. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #4280
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان

    دیگه تایپیک نزدم همینجا سوالمو مطرح میکنم

    شما که با زبان انگلیسی زیاد سرو کار دارید میدونین بهترین برنامه برای ترجمه جملات انگلیسی ( ترجمه دقیق و واضح نه مثل

    ترانسلیت

    گوگل)

    چی هستش .

    اگر اسمشو بگید ممنون میشیم (منظورم کلا نرم افزار رایگان نبود اگر توی بازار هم هستش اسمشو بگید ممنون.)
    در این مورد زیاد صحبت شده.. مثلاً [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] تاپیک رو ببین یا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پست من رو (نکته دوم) .. یا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پست من.

    خلاصه اش اینه که ترجمه روان و دقیق کاریه که از توانایی های یه ماشین خارجه (حداقل الان).. و اون پیشرفتی که بشر در این زمینه داشته الان کافی نیست ... بنابراین ترجمه ماشینی شاید صرفاً واسه اینکه شما حدودی بفهمی یه متن ساده پرتغالی (مثلاً!) به انگلیسی چی میشه مناسبه ... اما اگه انتظار داری یه متن نیمه فنی رو طوری به فارسی ترجمه کنه که نیاز به ویرایش چندباره توسط انسان (و نه حتی یکباره!) نداشته باشه، عملی نخواهد بود.

  16. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •