البته جمله ی کامل این هستش ، منتها توی دیکشنری این لغات نیست یا یه چیزه بی ربط نوشته
Boys, those deep Water deadbeats just stole from our shed
البته جمله ی کامل این هستش ، منتها توی دیکشنری این لغات نیست یا یه چیزه بی ربط نوشته
Boys, those deep Water deadbeats just stole from our shed
شاید این جمله یه اصطلاح یا یه ضرب المثل باشه ، مثلا توی همین زبان پارسی که میگن طرف پیچیده به بازی ! حالا اگه یه خارجی ترجمه ش کنه فکر میکنه یکی داره بازی میکنه !
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
سلام
من چطور می توانم این قسمت (در عکس مشخص است) را کد نویسی کنم برای فیلدهایی که مورد نظر خودم است
در چه قسمتی کدها نوشته شده و چطور می توانم آنها را تغییر دهم و یا کدی اضافه کنم ؟
متشکرم
Hello
?(How can I code this part (shown in the picture) for the fields which are my consider. Which part (of the fields) should be coded and how can I change them or how can I add (some) code(s
Thank you
شما باید سروته قضیه را شرح بدهید. کی به کی این حرف را زده؟ در چه شرایطی؟
فرض کنیم دوتا دختر این حرف را درباره پسرها زده باشند:
«پسرها! این تن لشهای همیشه مقروض»
یا« پسرها! این لاابالیهای تاگردن در بدهی»
پست دومتون را هم الآن دیدم:«...از قفسه مون دزدی کرده اند.»
Last edited by saeediranzad; 13-10-2013 at 09:39.
خیلی ممنون . متن کامل رو چهار تا پنوگوئن مذکر درباره ی دو تا مرد چاق که بذهکار هستن میگن .
فکر کنم ترجمه ش همینی میشه که گفتید .
از دوستانی هم که جواب دادن تشکر میکنم
Last edited by pc-game; 13-10-2013 at 10:33.
لطفا متن زیر را ترجمه کنید .
Having embarked on industrial action , the air traffic controllers are now intent upon causing maximum disruption , and most flights will be subject to long delay
(در جواب پیام خصوصی)
خوب؛ اینها اصطلاحه. تو همه دیکشنریهای معتبر هست(من توی دیکشنری گوشی که از دیکشنری پی سی کوچکتره معنیشون را پیدا کردم.)
. اگر نبود باید به فرهنگ اصطلاحها مراجعه کرد.
آنلاین هم که Urban Dictionary خیلی عالیه.
ولی اینکه چرا زمان و مکان شرایط گفتگو مهمه با مثال فارسی معلوم میشه.
«اینقدر بادش نکن» یعنی چی؟
یه وقتی یکنفر داره لاستیک دوچرخه را باد میکنه و یه وقتی داری از یکی زیادی تعریف میکنید که این جواب را میشنوید.
یا «بزن زنگ را!»
یه وقتی با همراهی کسی در خونه یکی ایستادی و میخواهی که زنگ در را بزنه و یه وقتی توی جمع یکی از دوستات از راه میرسه و به عادت زورخونه تحویلش میگیری.
فیلمهای آمریکایی پر از این متلکها و کنایه هاست.
کسی نبود ترجمه کنه
سلام ممنون میشم اگه این چند خط رو ترجمه کنین
1) The request is passed along to an application server
2)A fourth technology driver transforming IT infrastructure is the rapid decline in the costs of communication and the exponential growth in the size of the Internet
3) Metcalfe and others point to the increasing returns to scale that network members receive as more and more people join the network.
4)Demand for information technology has been driven by the social and business value of digital networks, which rapidly multiply the number of actual and potential links among network members.
5)Technology standards unleash powerful economies of scale and result in price declines as manufacturers focus on the products built to a single standard
واقعا ممنون میشم که کمک کنین برای ترجمه
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)