تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 427 از 720 اولاول ... 327377417423424425426427428429430431437477527 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,261 به 4,270 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4261
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    309

    پيش فرض

    البته جمله ی کامل این هستش ، منتها توی دیکشنری این لغات نیست یا یه چیزه بی ربط نوشته

    Boys, those deep Water deadbeats just stole from our shed

  2. #4262
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    309

    پيش فرض

    شاید این جمله یه اصطلاح یا یه ضرب المثل باشه ، مثلا توی همین زبان پارسی که میگن طرف پیچیده به بازی ! حالا اگه یه خارجی ترجمه ش کنه فکر میکنه یکی داره بازی میکنه !

  3. #4263
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    سلام




    من چطور می توانم این قسمت (در عکس مشخص است) را کد نویسی کنم برای فیلدهایی که مورد نظر خودم است

    در چه قسمتی کدها نوشته شده و چطور می توانم آنها را تغییر دهم و یا کدی اضافه کنم ؟


    متشکرم

  4. #4264
    داره خودمونی میشه meyn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    191

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

    سلام




    من چطور می توانم این قسمت (در عکس مشخص است) را کد نویسی کنم برای فیلدهایی که مورد نظر خودم است

    در چه قسمتی کدها نوشته شده و چطور می توانم آنها را تغییر دهم و یا کدی اضافه کنم ؟


    متشکرم


    Hello

    ?(How can I code this part (shown in the picture) for the fields which are my consider. Which part (of the fields) should be coded and how can I change them or how can I add (some) code(s

    Thank you

  5. 2 کاربر از meyn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4265
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
    Boys, those deep Water deadbeats
    شما باید سروته قضیه را شرح بدهید. کی به کی این حرف را زده؟ در چه شرایطی؟
    فرض کنیم دوتا دختر این حرف را درباره پسرها زده باشند:
    «پسرها! این تن لشهای همیشه مقروض»
    یا« پسرها! این لاابالیهای تاگردن در بدهی»
    پست دومتون را هم الآن دیدم:«...از قفسه مون دزدی کرده اند.»
    Last edited by saeediranzad; 13-10-2013 at 09:39.

  7. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4266
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    309

    پيش فرض

    شما باید سروته قضیه را شرح بدهید. کی به کی این حرف را زده؟ در چه شرایطی؟
    فرض کنیم دوتا دختر این حرف را درباره پسرها زده باشند:
    «پسرها! این تن لشهای همیشه مقروض»
    یا« پسرها! این لاابالیهای تاگردن در بدهی»
    پست دومتون را هم الآن دیدم:«...از قفسه مون دزدی کرده اند.»

    خیلی ممنون . متن کامل رو چهار تا پنوگوئن مذکر درباره ی دو تا مرد چاق که بذهکار هستن میگن .

    فکر کنم ترجمه ش همینی میشه که گفتید .
    از دوستانی هم که جواب دادن تشکر میکنم
    Last edited by pc-game; 13-10-2013 at 10:33.

  9. #4267
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    947

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را ترجمه کنید .


    Having embarked on industrial action , the air traffic controllers are now intent upon causing maximum disruption , and most flights will be subject to long delay

  10. #4268
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    خیلی ممنون . متن کامل رو چهار تا پنوگوئن مذکر درباره ی دو تا مرد چاق که بذهکار هستن میگن .
    (در جواب پیام خصوصی)
    خوب؛ اینها اصطلاحه. تو همه دیکشنریهای معتبر هست(من توی دیکشنری گوشی که از دیکشنری پی سی کوچکتره معنیشون را پیدا کردم.)
    . اگر نبود باید به فرهنگ اصطلاحها مراجعه کرد.
    آنلاین هم که Urban Dictionary خیلی عالیه.
    ولی اینکه چرا زمان و مکان شرایط گفتگو مهمه با مثال فارسی معلوم میشه.
    «اینقدر بادش نکن» یعنی چی؟
    یه وقتی یکنفر داره لاستیک دوچرخه را باد میکنه و یه وقتی داری از یکی زیادی تعریف میکنید که این جواب را میشنوید.
    یا «بزن زنگ را!»
    یه وقتی با همراهی کسی در خونه یکی ایستادی و میخواهی که زنگ در را بزنه و یه وقتی توی جمع یکی از دوستات از راه میرسه و به عادت زورخونه تحویلش میگیری.
    فیلمهای آمریکایی پر از این متلکها و کنایه هاست.

  11. 6 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4269
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    947

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را ترجمه کنید .


    Having embarked on industrial action , the air traffic controllers are now intent upon causing maximum disruption , and most flights will be subject to long delay
    کسی نبود ترجمه کنه

  13. #4270
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم اگه این چند خط رو ترجمه کنین

    1) The request is passed along to an application server

    2)A fourth technology driver transforming IT infrastructure is the rapid decline in the costs of communication and the exponential growth in the size of the Internet

    3) Metcalfe and others point to the increasing returns to scale that network members receive as more and more people join the network.

    4)Demand for information technology has been driven by the social and business value of digital networks, which rapidly multiply the number of actual and potential links among network members.

    5)Technology standards unleash powerful economies of scale and result in price declines as manufacturers focus on the products built to a single standard

    واقعا ممنون میشم که کمک کنین برای ترجمه

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •