تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 426 از 720 اولاول ... 326376416422423424425426427428429430436476526 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,251 به 4,260 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4251
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستان در فیلم های کلاسیک هالیوود کاراگاه ها رو زیاد میگفتن lieutenant اگه بخوایم برگردان فارسی کنیم این رو چی میشه ؟
    یا این رو lieutenant detective ؟ میشه توی جمله زیر گفت افسر بخش جنایی ؟
    جمله نمونه :
    سلام
    درجه های پلیس با درجه های ارتش در بیشتر کشورها تفاوت داره.
    نمیشه این را سروان معنی کرد. بنظرم کلمه نایب معادل خوبی باشه براش.
    یه سر به ویکیپدیا بزنید. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (زمینی)
    در ایران هم بازپرس اداره آگاهی داریم که جزو درجات ارتش نیست.

  2. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4252
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این چی میشه
    All copies of the manuscript should also have line numbers starting with 1 on each consecutive page

  4. #4253
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوستان

    تو موسیقی سنتی ایران یه اصطلاحی داریم به اسم «نظام ادواری»
    کسی معادل این اصطلاح رو می دونه چی میشه ؟!

    ظاهراً این نظام ادواری سیستمی بوده که تا قبل از تدوین و به وجود اومدن «دستگاه ها» یا «نظام دستگاهی» موسیقی توسط علی اکبر خان فراهانی، نظام اصلی موسیقی ما بوده

    Cyclic system ؟!

    Periodical System ؟!

    لازم به ذکره که اون نظام دستگاهی میشه système modale یا همون Modal System

  5. #4254
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان

    تو موسیقی سنتی ایران یه اصطلاحی داریم به اسم «نظام ادواری»
    کسی معادل این اصطلاح رو می دونه چی میشه ؟!

    ظاهراً این نظام ادواری سیستمی بوده که تا قبل از تدوین و به وجود اومدن «دستگاه ها» یا «نظام دستگاهی» موسیقی توسط علی اکبر خان فراهانی، نظام اصلی موسیقی ما بوده

    Cyclic system ؟!

    Periodical System ؟!

    لازم به ذکره که اون نظام دستگاهی میشه système modale یا همون Modal System
    system of (rhythmic) cycles چطوره؟ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    البته ترجمه‌ی لفظی این می‌شه "نظام ادوار"، ولی از اونجایی که "ادوار" به صورت "cycles" ترجمه شده، همون "cyclic system" باید مناسب باشه...

    Adwār: (pl. of dowr), cycles; system in ancient Arabic and Persian music theory for representing both interval patterns (mode or scales) and rhythmic patterns

    [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] Source: Dr. Mohammad Reza Azadehfar, Rhythmic Structure in Iranian Music, pp. 346: Glossary of Symbols and Terms
    Last edited by pro_translator; 29-11-2014 at 12:57.

  6. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4255
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این چی میشه
    All copies of the manuscript should also have line numbers starting with 1 on each consecutive page
    «در همه نسخه های دستنوشته خطوط باید شماره داشته باشند که در هر صفحه متوالی با 1 آغاز میشود.»

  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4256
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این چی میشه

    الان ردیفش میکنم

    به انگلیسی بخواهیم بگیم باید چی بگیم ؟

  10. #4257
    پروفشنال X_man's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Silent Hill
    پست ها
    671

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    It is much easier to build a good public relations culture in your organisation, than it is to reverse a bad image once it exists

    سپاس فراوان.

  11. #4258
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

    It is much easier to build a good public relations culture in your organisation, than it is to reverse a bad image once it exists

    سپاس فراوان.
    کلا منظور اینه

    ایجاد فرهنگی متعالی در روابط ( بین کارمندی) دریک سازمان به مراتب بسیار آسان تر از اصلاح ( ترمیم) فرهنگ ( روابط) مضر فعلی ( حاکمه ) است

  12. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4259
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    309

    پيش فرض

    دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
    Boys, those deep Water deadbeats

  14. #4260
    داره خودمونی میشه meyn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    191

    پيش فرض

    دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
    Boys, those deep Water deadbeats
    بچه ها، اون آبهای عمیق راکده (ساکنه).

    البته فکر کنم جمله باید به صورت ".Boys, those deep waters are deadbeat" نوشته بشه. دوستان اگه اشتباه می کنم اصلاح کنن.
    Last edited by meyn; 12-10-2013 at 17:58.

  15. 2 کاربر از meyn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •