تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 425 از 720 اولاول ... 325375415421422423424425426427428429435475525 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,241 به 4,250 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4241
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    عذر میخوام من متن رو اشتباه نوشتم.
    سلام بچه ها :
    beat somebody to something
    چی معنی میشه:
    مثال لانگمن:
    John had beaten me to the breakfast table.
    They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
    ممنون.جمله اول do نداره.حالا چی میشه؟

    سلام
    پیشی گرفتن از کسی در کاری؛ جلو زدن
    1-جان زودتر از من سر میز صبحانه رسید.
    2-آنها میخواستند از آن یک فیلم بسازند ولی استودیوی دیگری پیشدستی کرد.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4242
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام.ترجمه این جمله بیزحمت...
    اگه اون سه تا as رو هم بگین چه نقشی تو جمله دارن ، ممنون میشم.
    It is advantageous to remove as much phosphorus into the slag as early in the heat as possible
    سلام
    فرض بر این که جمله درست نوشته شده باشه:
    کار بهتر اینه که هرچه زودتر در حالت داغی هرچه بیشتر فسفر را به صورت سرباره خارج کنید.
    as much ...as possible هرچه بیشتر ؛ تا آن حد که امکان داره بیشتر
    as early... as possible هر چه زودتر؛ تا آن حد که ممکنه زودتر
    slag پسماند شیشه ای از ذوب سنگ فلز

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4243
    کاربر فعال انجمن آموزش عالی After4Ever's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    755

    پيش فرض

    This is what we are seeing now in the explosion of mergers between global banking and
    business empires, and the speed at which political and economic control is being
    centralised through the European Union, the United Nations, the World Trade
    Organisation, the Multilateral Agreement on Investment, and the stream of other
    globalising bodies like the World Bank

    اگه میشه قسمت سیاهش رو ترجمه کنید,

  6. #4244
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    centralize متمرکز کردن؛ یک کاسه کردن.
    is being centralized دارند در یکجا متمرکز میشوند

  7. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4245
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این جمله چیهAcceptable papers must be of international interest and have a northern
    dimension

  9. #4246
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    میشه این جمله را ترجمه کنید
    1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
    or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
    related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
    normally not be considered for publication.

  10. #4247
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این چی میشه؟
    Manuscripts must be based on original research and contain novel findings of general significance.
    Studies that: 1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
    or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
    related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
    normally not be considered for publication

  11. #4248
    کاربر فعال انجمن موسیقی و ورزش Pessimist's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,383

    پيش فرض

    دوستان میشه اینو ترجمه کنید!


    my heart goes out to you. I deeply as a friend that is not there with you feel for you and what you going through in your mind and heart

  12. #4249
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    دوستان میشه اینو ترجمه کنید!


    my heart goes out to you. I deeply as a friend that is not there with you feel for you and what you going through in your mind and heart
    خیلی ساده معنی میکنم اشکال داشت بقیه اصلاح کنند چون عجله دارم
    قلبم با تو همراه است، عمیقا به عنوان یک دوستی که کنار تو نیست احساس نسبت به تو دارم و چیزی که درون ذهن و قلب تو جاریست را حس میکنم


    +

    دوستان در فیلم های کلاسیک هالیوود کاراگاه ها رو زیاد میگفتن lieutenant اگه بخوایم برگردان فارسی کنیم این رو چی میشه ؟
    یا این رو lieutenant detective ؟ میشه توی جمله زیر گفت افسر بخش جنایی ؟
    جمله نمونه :
    I'm a lieutenant detective
    in, uh, Homicide.

  13. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4250
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم mehdi30nema's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,891

    پيش فرض

    معنی این اصطلاحات رو میشه بهم بدید :

    Flexural Strength
    Vicat Softening Temperature
    Melt Flow Index

    با تشکر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •