سلام
پیشی گرفتن از کسی در کاری؛ جلو زدن
1-جان زودتر از من سر میز صبحانه رسید.
2-آنها میخواستند از آن یک فیلم بسازند ولی استودیوی دیگری پیشدستی کرد.
سلام
پیشی گرفتن از کسی در کاری؛ جلو زدن
1-جان زودتر از من سر میز صبحانه رسید.
2-آنها میخواستند از آن یک فیلم بسازند ولی استودیوی دیگری پیشدستی کرد.
سلام
فرض بر این که جمله درست نوشته شده باشه:
کار بهتر اینه که هرچه زودتر در حالت داغی هرچه بیشتر فسفر را به صورت سرباره خارج کنید.
as much ...as possible هرچه بیشتر ؛ تا آن حد که امکان داره بیشتر
as early... as possible هر چه زودتر؛ تا آن حد که ممکنه زودتر
slag پسماند شیشه ای از ذوب سنگ فلز
This is what we are seeing now in the explosion of mergers between global banking and
business empires, and the speed at which political and economic control is being
centralised through the European Union, the United Nations, the World Trade
Organisation, the Multilateral Agreement on Investment, and the stream of other
globalising bodies like the World Bank
اگه میشه قسمت سیاهش رو ترجمه کنید,
centralize متمرکز کردن؛ یک کاسه کردن.
is being centralized دارند در یکجا متمرکز میشوند
سلام
ترجمه این جمله چیهAcceptable papers must be of international interest and have a northern
dimension
میشه این جمله را ترجمه کنید
1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
normally not be considered for publication.
سلام
ترجمه این چی میشه؟
Manuscripts must be based on original research and contain novel findings of general significance.
Studies that: 1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
normally not be considered for publication
دوستان میشه اینو ترجمه کنید!
my heart goes out to you. I deeply as a friend that is not there with you feel for you and what you going through in your mind and heart
خیلی ساده معنی میکنم اشکال داشت بقیه اصلاح کنند چون عجله دارم
قلبم با تو همراه است، عمیقا به عنوان یک دوستی که کنار تو نیست احساس نسبت به تو دارم و چیزی که درون ذهن و قلب تو جاریست را حس میکنم
+
دوستان در فیلم های کلاسیک هالیوود کاراگاه ها رو زیاد میگفتن lieutenant اگه بخوایم برگردان فارسی کنیم این رو چی میشه ؟
یا این رو lieutenant detective ؟ میشه توی جمله زیر گفت افسر بخش جنایی ؟
جمله نمونه :
I'm a lieutenant detective
in, uh, Homicide.
معنی این اصطلاحات رو میشه بهم بدید :
Flexural Strength
Vicat Softening Temperature
Melt Flow Index
با تشکر
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)