سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:
.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuriesخیلی ممنون...
سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:
.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuriesخیلی ممنون...
سلام.
اون قسمتی که پر رنگ کردید معنی اش تهدید کننده حیات میشه.
موفق باشید.
معنیش به نظر خودم من کار دارم میشه
میخوام بدونم معنی بهتری هم هست؟
من باید کار کنم ( یه حالت اجبار ) / من مجبورم کار کنم
مهلک یا کشنده ترجمه بشه خوبه؟!
traffic meet the rul condition
?
سلام بچه ها :
beat somebody to something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.
جمله اول do نداره.
در اصل اینه:
beat somebody to something
Last edited by Reza82N; 06-10-2013 at 14:14.
مجبور کردن کسی برای انجام کاری.
عذر میخوام من متن رو اشتباه نوشتم.
سلام بچه ها :beat somebody to something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.
جمله اول do نداره.
حالا چی میشه؟
سلام.ترجمه این جمله بیزحمت...
اگه اون سه تا as رو هم بگین چه نقشی تو جمله دارن ، ممنون میشم.
It is advantageous to remove as much phosphorus into the slag as early in the heat as possible
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)