تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 424 از 923 اولاول ... 324374414420421422423424425426427428434474524 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,231 به 4,240 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #4231
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام--من یک سوال دارم
    من کلمات انگلیسی ام خوب است اما وقتی می خواهم یک جمله یا یک پاراگراف را ترجمه کنم نمی توان اونها رابه صورت صحیح ترجمه کنم ومنظور اون جمله را نمی فهمم چطور می توتن وقتی 90% کلمات یک جمله یا یک پاراگراف را بلدی اون جمله یا اون پراگراف را خوب ترجمه کنی--

    به نظر من بر میگرده به اطلاعات عمومی که باید در رابطه با متنی که داری ترجمه میکنی داشته باشی. به قول معروف دونستن کلمات شرط

    لازم هست اما کافی نیست به همین دلیل هست که میگن موقع ترجمه متون تخصصی بهتر هست و حتی گاهی اوقات لازم هست علاوه بر

    یک مترجم یک متخصص مربوط به اون رشته هم در گروه مترجم باشه

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4232
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    سلام...دوستان ، اصطلاح "راستي" به انگليسي چي ميشه؟؟مثلا ميخوايم بگيم: راستي، اينو يادم رفت بگم يا يه چيزي تو اين مايه ها..

  4. #4233
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام...دوستان ، اصطلاح "راستي" به انگليسي چي ميشه؟؟مثلا ميخوايم بگيم: راستي، اينو يادم رفت بگم يا يه چيزي تو اين مايه ها..

    میتونی از کلمه by the way

    استفاده کنی دوستان دیگه هم نظر بدن بهتر هست
    Last edited by sajjad1973; 13-11-2010 at 18:24.

  5. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4234
    پروفشنال poloton7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    965

    پيش فرض

    به نظر من بر میگرده به اطلاعات عمومی که باید در رابطه با متنی که داری ترجمه میکنی داشته باشی. به قول معروف دونستن کلمات شرط

    لازم هست اما کافی نیست به همین دلیل هست که میگن موقع ترجمه متون تخصصی بهتر هست و حتی گاهی اوقات لازم هست علاوه بر

    یک مترجم یک متخصص مربوط به اون رشته هم در گروه مترجم باشه
    ممنون--منظور من متنهای عمومی است مثلا یک داستان----

  7. #4235
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون--منظور من متنهای عمومی است مثلا یک داستان----

    خب شاید بهتر باشه موقع ترجمه اول یک دور داستان رو کامل بخونی ( حداقل یک صفحه رو) بدونه اینکه سعی در ترجمش داشته باشی تا یه دید کلی در رابطه با اون متن بیاد دست بعد از اینکه یه دید کلی از داستان اومد دستت شروع به ترجمه کن به این مطلب هم دقت داشته باش که خیلی بیش از اندازه خودت رو درگیر لغات نکنی که مثلا این لغت حتما باید این معنی رو داشته باشه اگه خودت رو بیش از اندازه درگیر لغات کنی نه ترجمه ترجمه خوبی میشه ونه خودت میتونی درست ترجمه کنی. بعضی وقتها تو ترجمه باید یه سری چیز ها رو از خودت اضافه کنی تا مفهوم رو بهتر برسونی و گاهی اوقات هم ( به ندرت) باید یه سری از لغات رو نادیده بگیری. مهم ترین چیز اینه که خودت رو بیش از اندازه درگیر لغات نکنی . گاهی اوقات خود جریان داستان هست که بهت میگه معنی یه لغت رو باید جطوری بنویسی یا حداقل چیزایی نزدیک به معنی اصلی رو در ذهنت به وجود می اره تو اینجور مواقع به جای اینکه عین معنای تو دیکشنری رو به کار ببری معنایی رو که در ذهنت به وجود اومده و البته بی ربط به معنای اصلی نیست بنویس

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4236
    پروفشنال casper66m's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    750

    پيش فرض

    دوست عزيز فكر مي كنم منظور شما congratulations باشه كه حالت حرف ندا داره بيشتر تو محاوره بكار ميره ولي بصورت اسم جمع بيشتر حالت نوشتاري داره توجه كنيد اوني كه شماcongratulation نوشتيد عمل تبريك گفتنه و اسم مفرده

    اين هم چند تا مثال به ترتيب

    Congratulations! You have a healthy baby boy


    I offer you my congratulations on your appointment as chairman


    He sent her a note of congratulation on her promotion
    منم می خواستم تبریک بگم ، از congratulation استفاده کنم مشکلی نداره
    congratulations چه معنی میده؛اونم معنی تبریک میده؟ فرق این دو تا تو کاربرد چیه؟
    ممنون

  10. #4237
    داره خودمونی میشه Helloween's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    21

    پيش فرض

    سلام...دوستان ، اصطلاح "راستي" به انگليسي چي ميشه؟؟مثلا ميخوايم بگيم: راستي، اينو يادم رفت بگم يا يه چيزي تو اين مايه ها..

    میتونی از کلمه by the way

    استفاده کنی دوستان دیگه هم نظر بدن بهتر هست

    تصور میکنم کلمه actually هم بد نباشه .. (در حقیقت)

  11. #4238
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    199

    پيش فرض

    با سلام معنی اینا را میخاستم
    kryptonite
    kiney
    matey
    noist
    spend a penny
    ممنون

  12. #4239
    پروفشنال poloton7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    965

    پيش فرض

    خب شاید بهتر باشه موقع ترجمه اول یک دور داستان رو کامل بخونی ( حداقل یک صفحه رو) بدونه اینکه سعی در ترجمش داشته باشی تا یه دید کلی در رابطه با اون متن بیاد دست بعد از اینکه یه دید کلی از داستان اومد دستت شروع به ترجمه کن به این مطلب هم دقت داشته باش که خیلی بیش از اندازه خودت رو درگیر لغات نکنی که مثلا این لغت حتما باید این معنی رو داشته باشه اگه خودت رو بیش از اندازه درگیر لغات کنی نه ترجمه ترجمه خوبی میشه ونه خودت میتونی درست ترجمه کنی. بعضی وقتها تو ترجمه باید یه سری چیز ها رو از خودت اضافه کنی تا مفهوم رو بهتر برسونی و گاهی اوقات هم ( به ندرت) باید یه سری از لغات رو نادیده بگیری. مهم ترین چیز اینه که خودت رو بیش از اندازه درگیر لغات نکنی . گاهی اوقات خود جریان داستان هست که بهت میگه معنی یه لغت رو باید جطوری بنویسی یا حداقل چیزایی نزدیک به معنی اصلی رو در ذهنت به وجود می اره تو اینجور مواقع به جای اینکه عین معنای تو دیکشنری رو به کار ببری معنایی رو که در ذهنت به وجود اومده و البته بی ربط به معنای اصلی نیست بنویس
    متشکر---توضیحات خوبی دادید--ایا گرامر باید یاد بگیرم که وقتی می خواهم جمله ای راترجمه کنم ایا زمانش اینده است-الان است یا گذشته و....

  13. #4240
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    متشکر---توضیحات خوبی دادید--ایا گرامر باید یاد بگیرم که وقتی می خواهم جمله ای راترجمه کنم ایا زمانش اینده است-الان است یا گذشته و....
    دوست عزیز توضیه ی اول من به شما اینه روی جمله بندی فارسیتون هم کار کنید چون یه مترجم خوب اول باید به TL (زبان مقصد) تسلط داشته باشه تا SL (زبان منبع)
    برای به دست آوردن توانایی در زمینه ی تمایز دادن زمان ها باید گرامر رو کار کنید. تقریباً یادگیری زمان ها خیلی راحته. باید فرمول هاشون رو حفظ کنید. و نکته ی مهم تر اینکه اگر توی متن و "تجربه" با زمان ها آشنا بشید هرگز فراموششون نخواهید کرد.
    Last edited by Sha7ab; 14-11-2010 at 11:39.

  14. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •