تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 422 از 720 اولاول ... 322372412418419420421422423424425426432472522 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,211 به 4,220 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4211
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام

    "کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"

    national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality

    درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .

    ممنون، شاد باشید

    از نظر من لغات انتخابیت لغات خوبی هستن و مشکلی هم ندارن فقط تو ساختار جمله یه اشکال جزئی هست که او پیوستگی جمله رو از بین میبره -

    ببین دوطرف and باید اینجا از نظر ساختاری مثل هم باشن تا اون انسجام جمله حفظ بشه - پس میشه به شکل زیر گفت


    national Congress of health promotion strategies and maternal mortality reduction

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4212
    حـــــرفـه ای Legend's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    Endadah
    پست ها
    17,918

    پيش فرض

    از نظر من لغات انتخابیت لغات خوبی هستن و مشکلی هم ندارن فقط تو ساختار جمله یه اشکال جزئی هست که او پیوستگی جمله رو از بین میبره -

    ببین دوطرف and باید اینجا از نظر ساختاری مثل هم باشن تا اون انسجام جمله حفظ بشه - پس میشه به شکل زیر گفت


    national Congress of health promotion strategies and maternal mortality reduction
    ممنون

    به جای strategies میشه از solutions استفاده کرد؟! استراتژی یکم نظامیه! : دی

  4. #4213
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون

    به جای strategies میشه از solutions استفاده کرد؟! استراتژی یکم نظامیه! : دی
    نه همون خیلی خوبه . تو بحثهای مدیریتی و اموزشی هم خیلی از این لغت استفاده میشه. اصلا‌ بیشتر از کاربرد نظامی این لغت کاربرد مدیریتی داره.

    Sent from my MT15i using Tapatalk 2

  5. 6 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4214
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza82N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    خراسان رضوی
    پست ها
    436

    پيش فرض

    سلام دوستان quid pro quo رو چی معنی میکنید؟

  7. #4215
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    سلام دوستان quid pro quo رو چی معنی میکنید؟

    میشه در عوض

  8. #4216
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام من تو معنی این جمله مشکل دارم لطفا اگه کسی میدونه کمک کنه خیلی ضروری هسن بچه ها

    Whereas Weinreich and Hugen work studied the long term effects, spanning a generation of language contact. Ca is concerned about......

    اون دوتا اسم اولشم تلفظشون رو اگه کسی میدونه بگه ممنون میشم

    Sent from my MT15i using Tapatalk 2

  9. #4217
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    آقا سجاد شما که خودت این کاره ای؛ چرا سروته اش را ننوشتی؟
    «...در حالی که کار واینرایش و هوگن آثار بلندمدت دربرگیرنده یک نسل تماس زبانی را بررسی میکند. (نقطه؟) Ca؟ به... توجه دارد (یا نگران فلان چیز است)...»
    یک نسل تماس زبانی؟ یعنی تماس زبانی به مدت یک نسل؟
    تلفط اسامی هم به زبان اصلی یه چیزی شبیه همینه که نوشتم؛ .ولی قطعاْ به انگلیسی فرق میکنه.

  10. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4218
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    آقا سجاد شما که خودت این کاره ای؛ چرا سروته اش را ننوشتی؟
    «...در حالی که کار واینرایش و هوگن آثار بلندمدت دربرگیرنده یک نسل تماس زبانی را بررسی میکند. (نقطه؟) Ca؟ به... توجه دارد (یا نگران فلان چیز است)...»
    یک نسل تماس زبانی؟ یعنی تماس زبانی به مدت یک نسل؟
    تلفط اسامی هم به زبان اصلی یه چیزی شبیه همینه که نوشتم؛ .ولی قطعاْ به انگلیسی فرق میکنه.

    واقعا ممنون - والا انقدر فکرم درگیره که دیگه به هیچ چیز نمیتونم فکر کنم - منظور از CA هم contrastive analysis هست


    این جمله رو هم اگه کمک بدین( قسمت بولدشده) یک دنیا ممنونتون میشم

    in fact there is a growing body of evidence that interlinguistically the processes that bring about language change in contact situations spanning generations are very similar to those processes determining an individual's acquistion of a FL in a time span of weeks

  12. #4219
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    پست ها
    688

    پيش فرض

    run the worlds girls چه معنی میده؟ اسم یک آهنگ است ولی درست معنیش را نمیفهمم

  13. #4220
    کاربر فعال انجمن موسیقی و ورزش Pessimist's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,383

    پيش فرض

    تو معنی عشق واقعی رو میفهمی و این برای من یه دنیا ارزش داره.


    کسی میتونه این رو ترجمه کنه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •