تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 421 از 720 اولاول ... 321371411417418419420421422423424425431471521 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,201 به 4,210 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4201
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    'S.u.b.w.a.y
    پست ها
    1,195

    پيش فرض

    لطفا ببینید این درسته

    here are your shoes

    کفشات اینجا هستند

  2. #4202
    حـــــرفـه ای boy iran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    طحرآن
    پست ها
    24,878

    پيش فرض

    سلام

    متن زیر

    پکیج 1 رو با شناسه 1 پرداخت کردم ولی در سایت ثبت نشده است لطفا رسیدگی کنید


    اون اعداد 1 متغیر هست فقط متن رو ترجمه کنید ممنون
    دوستان متن قرمز رو ترجمه کنید ممنون

  3. #4203
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

    تذکر: کامپوننت = Component

    سلام

    ایجاد فیلد External Url در K2?

    من در کامپوننت K2 می خواهم یک عکس و یک قیمت و یک نام برای آن تعریف کنم که تا اینجا مشکلی نیست اما می خواهم هنگامی که بر روی عکس یا
    بر روی قیمت یا نام کالا یک لینک دلخواه قرار دهم (به عنوان مثآل هنگامی که بر روی عکس کلیک شد صفحه گوگل باز شود) در کل احتیاج به فیلد External Url دارم یا روشی را بگویید که مشکلم حل شود
    در کل نمی خواهم به Category کامپوننت K2 لینک شود.

    متشکرم
    Last edited by post98; 23-09-2013 at 14:08.

  4. #4204
    پروفشنال 8nights&7days's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    محل سكونت
    nella citta
    پست ها
    560

    پيش فرض

    لطفا ببینید این درسته

    here are your shoes

    کفشات اینجا هستند
    سلام |
    یه نوع تعارف حساب میشه یعنی شما دارید کفش ( یا هر چیز دیگه ای رو )به اون شخص میدید! |
    معنی: |
    بفرمایید کفش هایتان .... |
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    اساتید لطفا چک کنید

  5. این کاربر از 8nights&7days بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4205
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    یعنی چه؟ objectionable

    فرق cross با across چیه؟
    my car is falling apartیعنی چه؟
    Last edited by باغبون; 23-09-2013 at 22:27.

  7. #4206
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    یعنی چه؟ objectionable

    فرق cross با across چیه؟
    my car is falling apartیعنی چه؟
    در مورد سوال اول معنیش میشه چیزی که ایراد داره ( ایراد دار )

    در مورد سوال دوم cross یعنی صلیب و across میشه تماما ( سرتاسر,کل)

    در مورد سوال آخری هم فکر کنم میشه ماشینم خرابه بازم دقیق نمیدونم دوستان بگن بهتره.

  8. این کاربر از chapanah بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #4207
    پروفشنال Khan gholi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    پست ها
    914

    پيش فرض

    یعنی چه؟ objectionable

    فرق cross با across چیه؟
    my car is falling apartیعنی چه؟
    ایراد دار یا ناخوشایند
    Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره
    My car is falling apart یعنی (ماشینم اینقدر خرابه)که داره قطعات از هم می پاشه

  10. این کاربر از Khan gholi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4208
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    ا
    Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره
    cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟

  12. #4209
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟
    خیر..

    Cross خودش به تنهایی فعل است و معنای "عبور کردن" میده.
    Across حرف اضافه یا قید است و معنای " از یک سو به سوی دیگر" می دهد.

    Cross the street = Go across the street

  13. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4210
    حـــــرفـه ای Legend's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    Endadah
    پست ها
    17,918

    پيش فرض

    سلام

    "کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"

    national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality

    درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .

    ممنون، شاد باشید
    Last edited by Legend; 24-09-2013 at 18:16.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •