تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 420 از 859 اولاول ... 320370410416417418419420421422423424430470520 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,191 به 4,200 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4191
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    سلام.

    قسمت قرمز چه معنی ای میده؟
    They shaped the worlds by raising mighty mountains and dredging out vast seas. They breathed skies and raging atmospheres into being. It was all part of their unfathomable, far-sighted plan to create order out of chaos.

    تو نت سرچیدم ولی چیزی نیافتم ، فقط دیدم که خیلی جاها استفاده شده.
    معني كلي: گروهي كه به دنبال رهبري و كنترل توده‌اي از مردم هستند و به طور كلي افرادي كه مي‌خوان يه سر و ساموني به عده‌اي از مردم كه خواسته‌هايي دارن بدن. يا به عبارتي كساني كه دوست دارن حزب تشكيل بدن. همچنين براي طبقه‌بندي و مرتب‌سازي هم استفاده مي‌شه.
    در جمله شما هم اگه اشتباه نكنم مي‌خواد بگه: يكي از برنامه‌هاي مهم آتي آنها، تشكيل حزب مي‌باشد.
    Last edited by hasanhasan; 16-12-2009 at 12:43.

  2. 2 کاربر از hasanhasan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4192
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    6

    پيش فرض

    دوستان عزیز اگه لطف کنن و ترجمه ی عبارت Hail Mary's, get lots of sun رو با زبان ساده و یا یه عبارت دیگه به فارسی که در همچین شرایطی استفاده بشه و همین معنی رو بده بیان کنند حسابی به من کمک کردند.

  4. #4193
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    سلام
    معنی جمله آخر (رنگی) با بقیه جمله جور نمیشه
    لطفا راهنمایی کنید.

    It is worth nothing here that the only operation that the cpu can carry out are simple arithmatic operations, comparisons between the result of a calculation and other values, and the selection of the net instructions for processing are the rest of the apparently limitless things a computer can do are built on this very primitives base while by programs

  5. #4194
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان عزیز اگه لطف کنن و ترجمه ی عبارت Hail Mary's, get lots of sun رو با زبان ساده و یا یه عبارت دیگه به فارسی که در همچین شرایطی استفاده بشه و همین معنی رو بده بیان کنند حسابی به من کمک کردند.
    دعا بخون .. و تا می تونی آفتاب بگیر. (=زیر آفتاب وایسا -- در معرض نور آفتاب قرار بگیر - احتیاج به نور داری.)
    سلام
    معنی جمله آخر (رنگی) با بقیه جمله جور نمیشه
    لطفا راهنمایی کنید.

    It is worth nothing here that the only operation that the cpu can carry out are simple arithmatic operations, comparisons between the result of a calculation and other values, and the selection of the net instructions for processing are the rest of the apparently limitless things a computer can do are built on this very primitives base while by programs
    میگه: (فعالیت های پیچیده تر cpu ) براساس همین عمیات های حسابی ساده و توسط نرم افزارهای گوناگونی (که اجرا می کنید) صورت می گیره.

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4195
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.

    قسمت قرمز چه معنی ای میده؟
    They shaped the worlds by raising mighty mountains and dredging out vast seas. They breathed skies and raging atmospheres into being. It was all part of their unfathomable, far-sighted plan to create order out of chaos.

    تو نت سرچیدم ولی چیزی نیافتم ، فقط دیدم که خیلی جاها استفاده شده.
    معني كلي: گروهي كه به دنبال رهبري و كنترل توده‌اي از مردم هستند و به طور كلي افرادي كه مي‌خوان يه سر و ساموني به عده‌اي از مردم كه خواسته‌هايي دارن بدن. يا به عبارتي كساني كه دوست دارن حزب تشكيل بدن. همچنين براي طبقه‌بندي و مرتب‌سازي هم استفاده مي‌شه.
    در جمله شما هم اگه اشتباه نكنم مي‌خواد بگه: يكي از برنامه‌هاي مهم آتي آنها، تشكيل حزب مي‌باشد.
    اصلاح می کنم: (جمله مورد نظر شما رو هم اون آخر پررنگ کردم)

    (خدایان) کوهها را برافراشتند و دریاهای وسیع رو ایجاد کردند. آسمانها را گستردانیدند و هوا را در آن دمیدند. همه این کارها بخشی از نیت بسیار عمیق و برنامه بسیار دوراندیشانه آنها برای برقرار نظم در جهان، از دل بی نظمی و آشوب بود.


    * اینا مال بازی وارکرفت هستش.

  8. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4196
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    945

    پيش فرض

    یکی لطفاً متن من رو به فارسی ترجمه کنه

    ممنون فقط همشون ترجمه بشه ناقص نباشه

  10. #4197
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یکی لطفاً متن من رو به فارسی ترجمه کنه

    ممنون فقط همشون ترجمه بشه ناقص نباشه
    قبلاً چندین بار به این قضیه پرداختیم که اینجا در واقع برای رفع مشکلات و ابهامات ترجمه اس ..متن شما حدود 700 کلمه اس که میشه تقریبا 2 صفحه متن انگلیسی؛ اگه ببری دارالترجمه شاید 6-5 تومن از شما بگیرن .. یه مترجم معمولی شاید 45 دقیقه زمان لازم داشته باشه برای ترجمه این متن .. به نظر شما امکان داره چنین زمان و هزینه ای رو دوستان بصورت مجانی در اختیار بگذارن؟ ...تصدیق می کنید که احتمالش بسیار کمه...

    ما که بخیل نیستیم و ایشالا یکی پیدا بشه ترجمه کنه .. صرفاً میخوام سازوکار تاپیک رو توضیح بدم.

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4198
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    945

    12

    قبلاً چندین بار به این قضیه پرداختیم که اینجا در واقع برای رفع مشکلات و ابهامات ترجمه اس ..متن شما حدود 700 کلمه اس که میشه تقریبا 2 صفحه متن انگلیسی؛ اگه ببری دارالترجمه شاید 6-5 تومن از شما بگیرن .. یه مترجم معمولی شاید 45 دقیقه زمان لازم داشته باشه برای ترجمه این متن .. به نظر شما امکان داره چنین زمان و هزینه ای رو دوستان بصورت مجانی در اختیار بگذارن؟ ...تصدیق می کنید که احتمالش بسیار کمه...

    ما که بخیل نیستیم و ایشالا یکی پیدا بشه ترجمه کنه .. صرفاً میخوام سازوکار تاپیک رو توضیح بدم.
    حق با شماست ولي قبلاً متن مشابهي داده بودم كه زود دستشون دردنكنه دوستان ترجمه كردند ! ؟

  13. #4199
    اگه نباشه جاش خالی می مونه smd7m's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    364

    پيش فرض

    سلام ؛ خداقوت
    لطفاً در ترجمه دو پاراگراف زیر به من کمک کنید.
    قبلاً از همکاری صمیمانه شما سپاسگزارم.


    Bandwidth
    The amount of data that can be sent through a connection. It 's measured in bits-per-second (bps.) the fastest Dial-up modem can move about 57,000 bits in one second. Full-motion, full-screen video requires roughly 10,000,000 bits-per-second..
    ADSL
    This is an abbreviation for asymmetric digital subscriber line, which is a new technology permitting more data to be sent over copper telephone lines. ADSL supports data rates of from 1.5 to 9 Mbps when downloading and from 16 to 640 Kbps when uploading. Often just referred to as a DSL line.

  14. #4200
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    از بین ترجمه های زیر ، کدام یک مناسب تر می باشد:

    Postulating the existence of a single "fluid" that was either gained or lost through rubbing accounted best for the observed behavior: that all these materials fell neatly into one of two categories when rubbed, and most importantly, that the two active materials rubbed against each other always fell into opposing categories as evidenced by their invariable attraction to one another.In other words, there was never a time where two materials rubbed against each other both became either positive or negative

    ترجمه اول:
    با بدیهی درنظر گرفتن وجود یک جریان واحد، که توسط مالش بدست آمده یا از بین رفته، برای رفتار مشاهده شده که به بهترین شکل اندازه گیری شده، این نتیجه بدست آمد که: همه ی این مواد پس از مالش به طور شسته و رفته به دو دسته تقسیم میشوند و مهم ترین نکته این است که دوتا از مواد مورد آزمایش که با یکدیگر مالش داده شده اند همیشه یه دو دسته ی مخالف تقسیم شده اند و این با تغییر ناپذیری جاذبه ی یکدیگر اثبات میشود.به عبارت دیگر هیچ گاه دو ماده ی مالش داده شده هر دو مثبت یا منفی نمیشوند

    ترجمه دوم:
    تئوری بوجود آمدن یک fluid (مقدار گاز ، آب یا oil ی که در ساختار زیرسطح یک ماده معدنی می باشد) که در فرآیندی سایشی ،کاسته یا افزوده میشود ، بهترین واکنش بدست آمده می باشد و نشان میدهد که این دسته از ماده ها زمانی که تحت فرآیند سایشی قرار میگیرند ، به طور مرتب شامل دو جناح می شوند.
    نکته ای که از اهمیت بالایی برخوردار است این است که دو ماده ی ساییده شده به یکدیگر ، همیشه متضاد با یکدیگر می باشد ، که این نکته با ثابت ماندن جاذبه ی شان به یکدیگر به اثبات رسیده است.
    به عبارت دیگر ، هر دو ماده ی ساییده شده به یکدیگر ، هیچگاه نتیجه ی یکسانی ندارند و نمیتوانند هردو مثبت یا هردو منفی بشوند.

    فقط ترجمه قسمت قرمز:
    بهترین راه مشاهده شرط وجود مجرد"مایع/سیال" آن است که از طریق فرسایشی/سایشی محاسبه شده افزوده یا کاسته شود.

    تشکر
    Last edited by brain; 18-12-2009 at 12:41.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •