ممنون از دوستان به خاطر زحماتشون
ممنون از دوستان به خاطر زحماتشون
خواهش می کنم... ولی دیشب تا 4 صبح بیدار بودم و کل پیج رو مرور کردم... یعنی هر 42 صفحه رو... می خوام یه کاری بکنم که بعدا بهتون میگم.
صفحه اول پست دوم رو نگاه کنید
راستی یه چند تا بازی مرد پیروز معرفی کرده بود که یادم رفت تو لیست قرار بدم... آخرین نظراتتون رو بگین..
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اینا هم همینطور
Nightshade
Jackass the Game
اینو یادم رفت اضافه کنم
Road to the hill 30
Last edited by Shadow of Destiny; 14-01-2008 at 11:38.
خوب يه چندتا هينت بدم
اسم جعلی Alias
شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد
کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده
jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه.
سرمای ترس Cold Fear
.... ؟
مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"
سلسله جنگاوران Dynasty Warriors
dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
the condition or state of being forgotten or unknown
شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده
سرحد فریاد FarCry
.... ؟
فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي
روح سوار Ghost Rider
.... ؟
هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان -
فعلا تا اول J
Last edited by mehdi_ag; 14-01-2008 at 09:21.
مهدی جان اول بگو مستعار یعنی چی تا اونوقت بهت بگم چرا نمیشه...اسم جعلی Alias
شايد بشه از اسم مستعار هم استفاده كرد
دقیقا همینطوره که میگی... مهدی... مثل اینکه به پستا توجه نمی کنیا... قبلا هم یه همچین چیزی گفته شده بود.. ولی این درست نیست که اسمش تو ترجمه نیاد.. کل اعضای این فورام هم بیان بگن اسمش تو ترجمه نباشه من قبول نمی کنم. مگه میشه ؟کلایو بارکر در اریحا Clive Barker's Jericho
اينجا clive barker اسم نويسنده و داستان پردازه مثل tom clancy كه داستان هاي كميك rainbow six و اينها رو نوشته و اصلا لازم نيست داخل ترجمه بياد. فقط خواسته بگه كه اين بازي از روي داستانهاي كميك clive barker ساخته شده
راستش درستش اینجوریه:
اریحای کلایو بارکر.... یعنی اریحا (جریکو) یی که مربوط به کلایو بارکره.. یعنی این شخص یه بازی در موردش ساخته و غیره..
در مورد Jericho.. خب تو آریان پور دقیقا همینو نشته.. پست های قبل تر رو بخون..
راستی... ممنون از اینکه عکس گذاشتی و همین الان برو اون جکی که می خواستی برام تعریف کنی رو تعریف کن.
ببین Longman چی گفته...jericho هم نميشه گفت بطور قطع اشاره به اون شهر خاص داره. گرچه داستان برمي گرده به قبل از خلق آدم و حوا انگار و بحث هاي مذهبي و اعتقادي مخصوصا يهوديان در مورد اين سرزمين ها و ... ممكنه الهام گرفته از اسم اون شهر باشه ... به هر حال بگذاريد يكم مطالعه كنم ببينم چي ميشه.
a city in Israel, north of the Dead Sea, thought to be the oldest city in the world
شهری در اسرائیل ، در شمال دد سی (دریای مرده) ، گفته شده که قدیمی ترین شهر دنیاست
بچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.سرمای ترس Cold Fear
.... ؟
Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.
می دونم .. خودم هم زیاد ازش راضی نبودم اما می خواستم از دو نقطه استفاده نشه...ولی باشه تغییرش میدم..مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
تو فارسي اينجوري هم گفتن: " تحت تعقيب: مرده يا زنده"
dynasty سه تا معنی داره که تقریبا شبیه به همن.. پست های قبلی لطفاسلسله جنگاوران Dynasty Warriors
dynasty : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
راستی مهدی... خیلی بدجوری رو بعضی از کلمات گیری به طوریکه مثلا اینقدر sunrise برات اهمیت داشت که حتی مایل نبودی یه نگاه کلی به ترجمه بازی ها بندازی..
چرا فقط یه دونه از تعریفاشو می ذاری ؟
1 : a succession of rulers of the same line of descent
2 : a powerful group or family that maintains its position for a considerable time
این هر دوش تقریبا به یه معنیه...
2. خانواده یا گروهی قدرتمند که جایگاه (موقعیتش) رو برای زمان قابل ملاحظه ای حفظ می کنه.
که میشه دودمان... شاید نکنه منظورت این باشه که چرا نوشته Dynasty Warriors و چرا ننوشته Warriors' Dynasty که باید عرض کنم خدمتت که فرم نوشتاری تو زبان انگلیسی متفاوته.
اول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:طومارهای قدیمی: فراموشی Elder Scrolls : Oblivion
شايد طومارهاي باستاني بيشتر بهش بياد (بخاطر elder) و در مورد oblivion هم
the condition or state of being forgotten or unknown
شايد بشه گفت [كتيبه هاي]فراموش شده
a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times
در مورد باستانی ؟ نمی دونم.. بقیه هم همین نظر رو دارن ؟ اگه کسی نظری نداد. میذارمش باستانی.
در مورد oblivion ؟ ... نه.. فراموش شده نمیشه... گفته : " شرایط یا حالت فراموش شدن یا نا معلوم ماندن"...
من می گم بذاریم: "نسیان" چطوره ؟ هم کلمه ش قدیمیه و هم بیشتر به طومار و باستان می خوره..
رد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟سرحد فریاد FarCry
.... ؟
نه مهدی... کاملا معلوم شد که به پستا نگاه نمی ندازی... از تو بعید بود...فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters
اينو فيني ماهيه يا ماهي فيني هم شايد بتوني بگي
قبلا هم گفته بودم که fish ترجمه نشه بهتره.. خنده دار نیست ؟
ماهی فینی ؟ یا فینی ماهی ؟ به خاطر همین گفتم که fish هم ترجمه نشه تا هم مسخره جلوه نده و هم ریتمش بهتر بشه.. باید دید نظر بقیه چیه..
این یکی رو به هیچ عنوان عوض نمی کنم... خیلی قشنگه... ما حتی تو زبون فارسی هم یه چنین عنوان هایی رو هم به کار می بریم... تا حالا "پارک سوار " شنیده بودی ؟روح سوار Ghost Rider
.... ؟
روح سوار یعنی "سواره روح" کسی که روح رو میرونه. منظور اینه که کسی که روح رو در اختیار خودش داره.
اگه بخوایم مفهومی در نظر بگیریم میشه گفت : " کنترل کننده روح "..
دقیقا همینیه که می گی...... کاملا... نیست victorman اسم همه رو با حرف کوچیک می نویسه ما رو هم گیج می کنه.. بچه اول اسم هر بازی رو با حروف بزرگ بنویسین.. مثلا:هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
اين birdman فكر كنم فاميل يارو هست ---- هاروي بردمان -
Cold Fear
یه آپدیت سریع:
1. پست 3 قوانین صفحه اول تغییر کرد..
از الان توضیحات اضافه به پست مورد نظر مراجعه نمی شه چون مطمئنم که کسی نمیره دنبالش به خاطر همین توضیحات اضافه رو گذاشتم تو پست 2..3. بعضی از عنوان ها ممکنه با ستاره ای همراه باشن که این ستاره به معنی توضیحات اضافه در مورد بازی مورد نظره که تو پست 2 همین صفحه گذاشته شده. به پست 2 مراجمه کنید (قبل از اینکه ادعایی در مورد ترجمه بازی مورد نظر بکنید)
2. ایراد ترجمه ی بعضی از باری ها رفع شد.. همونایی که مهدی در موردش صحبت کرده بود بعلاوه:
soldier of fortune به سرباز اجیر تغییر کرد چون با اجازه شما یه عنوان خودم اضافه کردم که به همون نام بود.. mercenaries که میشه : مزدوران...
Road to the hill 30 به مدال افتخار اضافه شد...
nightshade هم اضافه شد به معنی " خر زهره" که اسم یه گیاه..
بچه ها در مورد ProStreet.. خیابان رانی حرفه ای خوبه ؟ (یادتون باشه دقیقا به همین معنیه فقط فرمشو اگه میشه عوض کنید)
---------------------------------------------
عنوان هایی که مرد پیروز گذاشته بود و من ندیدمش:
اینا رو هم تائید کنید تا صفحه رو دوباره به روز کنم...
دوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
تله Pitfall
نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
خود شما نگفتی یک کلمه صد تا معنی دارهاول اینو برام روشن کن... آیا کتیبه با این توضیح سازگاره:
a long piece of paper that can be rolled up, and is used as an official document, especially in past times
به نظر من همون( دوردست) خالی بهترهرد میشه... چرا ؟ چون مثل cold fear نظری نمی دی مهدی جان... می دونم منظورت اینه که هنوز مورد داره اما نظر می خوام... "فریاد بی کران" چطوره ؟ و یا همون "فریاد دوردست"...... ؟
این دیگه مشکل شماست که میرید یک اسم ساده رو به خاطر اینکه فکر میکنید باید معنیه شاخ داری داشته باشه از خارجی ها میپرسیدبچه ها این تاپیک توجه کنن..... اولا من خودمو دیگه خام نمی کنم برم از یه خارجی بپرسم. دفعه پیش هم کلی بهم خندیدن و هم گله داشتن که چرا اینقدر رو عنوان های به این سادگی گیر میدی.. پس نیاز نیست که از کس دیگه ای پرسیده بشه.. خودمون درستش می کنیم.
Cold Fear یعنی Coldness of Fear فک کنم قبلا هم مرد پیروز بهش اشاره کرده بود.
می خوام ببینم شما چی ترجمه می کنید.
نکته: "ترس سرد" از طرف من کاملا رد میشه.. و دلیل: چون با فرهنگ زبان فارسی سازگاری نداره.
در ضمن من کجا گفتم Cold Fear یعنی Coldness of Fear من گفتم سرمای ترس یعنی Coldness of Fear
و Cold Fear میشه ترس سرد
من نمیفهمم این کجاش با فرهنگ ما سازگاری نداره شما اصلا به نظر ماها اهمیت نمیدی من روی این اسم خیلی حساس شدم چون خیلی خیلی سادست
سلام به بروبکس اینجا
حالا معنی اینارو کی میدونه :
Patapon
Brooktown High: Senior Year
یدی جان گفته بودی معنی کلمه دواله روپیدا کنم :
دواله
لغت نامه دهخدا
شرح : تسمه اي که بدان قمار بازند. (از برهان ). نام بازي است . (فرهنگ جهانگيري ). به معني دويره است . (فرهنگ اوبهي ).
شرح : دارويي است خوشبوي و آن اشنان است که در مشک خشک کنند. شيبة العجوز. (از برهان ). اسم فارسي اشنه است . (تحفه حکيم مومن ). چيزي است سپيد مانند رگ پوست کنده که بر درخت بلوط و صنوبر و جز آن متکون مي شود و مي پيچد. عربي آن اشنه است . (منتهي الارب ) (از آنندراج ). اشنه و صاحب ذخيره آن را در شمار عطرها آورده است . (يادداشت مولف ). معروف است در زمين توران و مغان بسيار است و بر روي زمين افتاده مي باشد بي آنکه به جايي متعلق باشد. (نزهة القلوب ).
پس نتیجه میگیریم دوتا معنی داره یکی یه نوع تسمه و دیگری نوعی گیاه. حالا نمیدونم میتونه معنی tentacle رو برسونه یا نه . دیگه تصمیم گیری با خودتون...
کتیبه چیه.. یه تعریف فارسی بهم بده..خود شما نگفتی یک کلمه صد تا معنی داره
نه... اصلا... اگه قرار باشه یه کلمه باشه حتما حتما حتما باید گفت مسافت یا فاصله.. اما از چه نوعی ؟ از نوع و جنس فریاد..به نظر من همون( دوردست) خالی بهتره
فاصله (فریاد)..... حالا این چطوره ؟ "به فاصله یک فریاد " ؟؟؟؟ یا "فاصله (فریاد) " یا جاش "مسافت" بذارین...
و اگه من نمی پرسیدم باور می کردی آره ؟ اگه من الان همینا رو نمی پرسیدم می تونستی بفهمی که معنی The Witcher چی میشه ؟این دیگه مشکل شماست که میرید یک اسم ساده رو به خاطر اینکه فکر میکنید باید معنیه شاخ داری داشته باشه از خارجی ها میپرسید
خیلی زیاد به خودت می بالیا...در ضمن من کجا گفتم Cold Fear یعنی Coldness of Fear من گفتم سرمای ترس یعنی Coldness of Fear
و Cold Fear میشه ترس سرد
این آخرین باریه که این سوال رو می پرسم... ترس سرد یعنی چه ؟
1. ترسی که سرده ؟ می شه یکی تو این عالم بیاد بهم بگه به چه نوع ترسی می گن ترس سرد... اصلا حالا که اینطوره من می گم" ترس گرم".. چرا ؟ چون همینیه که هست (دلیل ؟ خب نمی گم.. همینطور که شما هم دلیلی نداری جز تکرار حرفت.. ).. آقا من اصلا می گم Cold یعنی گرم... حالا چی ؟... دلیل دلیل دلیل..
و محض اطلاعتون جناب همه چیز دان.. Coldness of Fear با Cold Fear هیچ فرقی نداره جز فرم نوشتاریش..
اینو می خوای از هر استاد دانشگاهی بپرس با اینکه می دونم زیاد بارشون نیست.. اینو قبلا سر چند تا از به اصطلاح استاد های دانشگام امتحان کردم.
من اگه به نظر شماها اهمیت نمی دادم مرض نداشتم که این تاپیک رو بزنم.. کاملا آدم میانه رویی هستم..من نمیفهمم این کجاش با فرهنگ ما سازگاری نداره شما اصلا به نظر ماها اهمیت نمیدی من روی این اسم خیلی حساس شدم چون خیلی خیلی سادست
خودتم دیدی که مهدی چند تا نظر داد دیدم داره حرف حق رو میزنه رفتم ویرایش کردمو چون کاملا داشت درست می گفت..
مثلا گفت: باید بگی "هاروی بردمن" نه "هاروی کفتر باز" چون اسمه. کاملا هم درست گفت و من هیچ حرفی نداشتم که بگم... از این دلیلا میارن نه همینجوری بگم که "ترس سرد"...
لطفا دو نفر بیان اینجا به من بگن که "ترس سرد" یعنی چی ؟ لطفا تو یک یا دو جمله برام توضیح بدین..
------------------------------------------------------------
سرد دقیقا اینجا به این معنیه:
حالا اینجا فکر می کنید کدوم ترجمه درست باشه:
5. LACKING FEELING lacking normal human feelings such as sympathy, pity, humor etc.
کمبود احساس:
• "He has abused his position," a cold and angry protester said.
یه مرد عصبی و سرد گفت: او از موقعیت خود سوء استفاده کرد.
یه مرد عصبی و بی احساس گفت: او از موقعیت خود سوء استفاده کرده.
• a cold decision
تصمیم سرد.
تصمیمی از روی بی احساسی
آقا اصلا همون سرد خوبه ؟
می دونم که خیلیا می خوان اسمشو بذارم سرد... این عنوان رو علیرغم میل باطنیم میذارم "ترس سرد" اما به هیچ عنوان ازش راضی نیستم.. چون زیاد با فرهنگ ما سازگاری نداره.
اینا رو هم تائید کنید تا صفحه رو دوباره آپدیت کنم.
Pataponدوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
تله Pitfall
نظاره سپیده دم Aurora Watching
یا نگهبانی ، دیده وری و غیره سپیده دم... اینو نظری ندارم.
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
سرود کودکانه............ این یه بازی Rhythm style game ه ...درسته ؟
It comes from a child song (a ditty?). I don't know the meaning, if it means anything!
یا سرود کوچک
Brooktown High: Senior Year
دبیرستان بوک تاون: سال آخری ها
نکته: بوک تاون نباید ترجمه شه چون مطمئنم اسم یه دبستانه اما ترجمه ش میشه: " شهر کتاب"..." دبیرستان شهر کتاب"..(البته ترجمه بشه هم بد نیست)
senior به (سال) آخر دانشگاه گفته میشه.
Last edited by Shadow of Destiny; 15-01-2008 at 23:34.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)