تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 416 از 859 اولاول ... 316366406412413414415416417418419420426466516 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,151 به 4,160 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4151
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    مخصوصا به سیمور و کوروش عزیز

    یه سوال داشتم ، بعضی از جملات هستن با اینکه معنی لغات یا اگه اصطلاحی چیزی هست رو می دونم ، باز نمیتونم کل جمله رو معنی کنم. این طور مواقع باید چه کار کرد؟ چرا اینجوری میشه؟ البته شده متن رو رها کردم و بعدا سراغش اومدم و تونستم که معنیش کنم ، فقط نمیدونم چرا قبلا نمیشده !!
    مثلا قسمت هایی که قرمز کردم یه همچین حالتی پیش اومده:


    I think really brilliant people do a number of different things when they’re working. They’re able to force themselves to put a lot of time into things and give them a lot of attention, and not succumb to the shortcuts that regular practice can lead to.
    این قسمت آخر lead to .. این to به کجا برمیگرده ؟ ... آخه to کجا !!
    و تسلیم میانبرهایی که شامل تمرین های عادی(مرتبی) میشه که اونارو جلو میبره ، نمیشن. (چی شد ، ها؟ چه ربطی به جمله قبلی داشت؟)
    -----------------------------------------------
    Stefan Sagmeister works like this. Or else you have someone like Tibor Kalman, who purposely fixed it
    so that he didn’t repeat himself.
    قسمت دوم که آبی کردم ، این جمله ی آخر واسه چی گفته شده ؟ نمیدونم این خارجیا یه سری چیزای اضافی الکی میذارن تو جمله یا اینکه من اینطور فک میکنم ، مثلا قسمت آبی چه ربطی به جمله قرمزه داره؟ (شایدم ربط داره ، والا)
    کسی که از قصد رو این حالت ثابت شده بنابراین خودشو تکرار نمیکنه. (احتمالا اشتباه معنی کردم)

    ممنون میشم راهنماییم کنید تا تجربه ام بیشتر شه چه تو ریدینگ چه ترجمه ! بالاخره جفتش به هم مرتبطه!
    Last edited by brain; 09-12-2009 at 10:59.

  2. #4152
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.
    مخصوصا به سیمور و کوروش عزیز
        
    یه سوال داشتم ، بعضی از جملات هستن با اینکه معنی لغات یا اگه اصطلاحی چیزی هست رو می دونم ، باز نمیتونم کل جمله رو معنی کنم. این طور مواقع باید چه کار کرد؟ چرا اینجوری میشه؟ البته شده متن رو رها کردم و بعدا سراغش اومدم و تونستم که معنیش کنم ، فقط نمیدونم چرا قبلا نمیشده !!
    مثلا قسمت هایی که قرمز کردم یه همچین حالتی پیش اومده:


    I think really brilliant people do a number of different things when they’re working. They’re able to force themselves to put a lot of time into things and give them a lot of attention, and not succumb to the shortcuts that regular practice can lead to.    
    این قسمت آخر lead to .. این to به کجا برمیگرده ؟ ... آخه to کجا !!
    و تسلیم میانبرهایی که شامل تمرین های عادی(مرتبی) میشه که اونارو جلو میبره ، نمیشن. (چی شد ، ها؟ چه ربطی به جمله قبلی داشت؟)
    -----------------------------------------------
    Stefan    Sagmeister works like this. Or else you have someone like Tibor Kalman, who purposely fixed it
    so that he didn’t repeat himself.
    قسمت دوم که آبی کردم ، این جمله ی آخر واسه چی گفته شده ؟ نمیدونم این خارجیا یه سری چیزای اضافی الکی میذارن تو جمله یا اینکه من اینطور فک میکنم ، مثلا قسمت آبی چه ربطی به جمله قرمزه داره؟ (شایدم ربط داره ، والا)
    کسی که از قصد رو این حالت ثابت شده بنابراین خودشو تکرار نمیکنه. (احتمالا اشتباه معنی کردم)

    ممنون میشم راهنماییم کنید تا تجربه ام بیشتر شه چه تو ریدینگ چه ترجمه ! بالاخره جفتش به هم مرتبطه!
    تو اولی ، ربط قسمت قرمز که به اول جمله مشخصه ؛ میگه که:
    اونا قابلیت اینو دارن که خودشون رو مجبور کنند که برای انجام هر کاری ، وقت و توجه زیادی بذارن و تسلیم راه های میانبر نشن
    (واسه اون lead to خودم شک دارم ، ببینیم seymour جان نظرشون چیه...
    به نظرم این regular practice جمله ی تابع shortcuts نیست ، بلکه بر می گرده به جمله ی قبل از اون...یعنی میشه:
    اونا قابلیت اینو دارن که خودشون رو مجبور کنند که برای انجام هر کاری ، وقت و توجه زیادی بذارن و تسلیم راه های میانبر نشن که تمرین منظم می تونه اونا رو در پیشبرد این هدف (یعنی وقت گذاشتن روی امور) یاری کنه...


    حالا این که می تونه به (؛) تبدیل بشه ، یعنی کلاً جمله ی دوم جمله ای باشه که فقط از لحاظ معنایی به جمله ی اول وابسته است...)


    اما در دومی ، روی این متن کوتاه من نظری ندارم ، اگه کامل می آوردی متن رو ، شاید بهتر می شد نظر داد...
    آخه نه معلومه it به چی بر می گرده ، نه this و نه he

  3. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4153
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    اما در دومی ، روی این متن کوتاه من نظری ندارم ، اگه کامل می آوردی متن رو ، شاید بهتر می شد نظر داد...
    آخه نه معلومه it به چی بر می گرده ، نه this و نه he
    اولا کوروش جان دستت درد نکنه ! واقعا ممنونم

    در رابطه با اون متن کوتاه اشتباه از منه ، ببخشید ، حواسم نبود که بگم این دو متن دنباله ی هم هستن. ینی بعد از lead to قسمت دوم شروع میشه :
    Stefan Sagmeister works like this. Or else you have someone like Tibor Kalman, who purposely fixed it
    so that he didn’t repeat himself
    (استفان زاگمیستر و تیبور کالمن دو تن از گرافیستهای معروف هستن ، که نویسنده داره اونارو مثال میزنه) مثالی برای ترجمه زیر:
    اونا قابلیت اینو دارن که خودشون رو مجبور کنند که برای انجام هر کاری ، وقت و توجه زیادی بذارن و تسلیم راه های میانبر نشن که تمرین منظم می تونه اونا رو در پیشبرد این هدف (یعنی وقت گذاشتن روی امور) یاری کنه...
    احتمالا اینی که ترجمه کردید درسته ، چون عاقلانه هم هست!

    (راستی رفتم ادامه ی متن رو خوندم و منظورش از این که میگه "خودشو تکرار نمیکنه" رو فهمیدم:
    یکی از خصوصیات اخلاقی آقای تیبور کالمن اینه که هیچوقت از کارهای گرافیکی قبلیش تاثیر نمیگیره و همیشه دوست داره یه چیزه نو و جدید بیافرینه بنابراین he didnt repeat himslef درسته .... سیمور عزیز میگفت که باید پاراگراف های بعدی رو هم بخونی تا بفهمی ، این نکته اینجا خودشو نشون داد )
    Last edited by brain; 09-12-2009 at 14:38.

  5. این کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #4154
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اولا کوروش جان دستت درد نکنه ! واقعا ممنونم

    در رابطه با اون متن کوتاه اشتباه از منه ، ببخشید ، حواسم نبود که بگم این دو متن دنباله ی هم هستن. ینی بعد از lead to قسمت دوم شروع میشه :
    Stefan Sagmeister works like this. Or else you have someone like Tibor Kalman, who purposely fixed it
    so that he didn’t repeat himself
    (استفان زاگمیستر و تیبور کالمن دو تن از گرافیستهای معروف هستن ، که نویسنده داره اونارو مثال میزنه) مثالی برای ترجمه زیر:


    احتمالا اینی که ترجمه کردید درسته ، چون عاقلانه هم هست!

    (راستی رفتم ادامه ی متن رو خوندم و منظورش از این که میگه "خودشو تکرار نمیکنه" رو فهمیدم:
    یکی از خصوصیات اخلاقی آقای تیبور کالمن اینه که هیچوقت از کارهای گرافیکی قبلیش تاثیر نمیگیره و همیشه دوست داره یه چیزه نو و جدید بیافرینه بنابراین he didnt repeat himslef درسته .... سیمور عزیز میگفت که باید پاراگراف های بعدی رو هم بخونی تا بفهمی ، این نکته اینجا خودشو نشون داد )
    اینجا میگه که تیبور کالمن روی این موضوع تمرکز کرد و به واسطه ی اون ، هیچ گاه خودش رو تکرار نکرد (که طبق متنی که گفتید در ادامه اومده ، به این معنیه که هیچ وقت از کارهای قبل خودش ایده نمی گرفت ، بلکه روی ایده های جدید وقت می گذاشت و کار می کرد ، در واقع این آقا مثال اون brilliant people محسوب میشه)

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4155
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    with three-winding transformers the positive-sequence impedances for the corresponding rated throughput
    capacities referred to voltage U are:

    .........

    these transformator are not suitable for multiple-earthing protection

    ......

    the virus is treated as a "self" antigene with the induction of "tolerance" by clonal deletion of LCMV-specific T lymphocytes, by the same mechanism that produces tolerance to self antigens.


    پیشاپیش ممنون.
    سیمور عزیز لطف می کنید زحمت ترجمه این چند مورد رو هم بکشید..برای امروز بهش نیاز دارم.
    ممنون
    نمی دونم دیگه الان بدردت میخوره یا نه؛ بهرحال:


    در مورد ترانسفورماتورهای 3-سیم پیچ ، مقدار امپدانس مولفه مثبت (ترتیبی) برحسب ظرفیت توان (خروجی) که برحسب ولتاژ U بیان می شود به این شرح است:

    //

    این ترانسفورماتورها برای شیوه اتصال مکرر به زمین (PNE) مناسب نیستند. (در این شیوه، چندین بار اتصال زمین ایجاد میشه تا اگه یکی از اتصال های زمین قطع شد، مشکلی پیش نیاد)

    //


    یه دفعه بحث از برق رفت توی پزشکی؟!!!!! ...

    من همونطور که قبلاً هم گفتم تخصصی در این زمینه ندارم.

  9. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4156
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بسیار ممنون

    I am sorry I do not know what you mean by 57” height

    حدس می زنم می خواد بگه که
    می بخشید من نمی دونم ارتفا 57 برای چه هدفی لازم دارید یا می خواید؟

    ترجمه دقیق متن بالا چیه؟


    اگه ترجمه بالا همونی که گفتم بوده لطفا متن پایین رو به انگلیسی ترجمه کنید

    چون خیابان های تهران وضعیت خوبی نداره و سرعت گیر بسیار زیادی با ارتفاء نسبتا زیاد وجود داره و خودروهای با ارتفاء کم برای عبور از سرعت گیرها ممکنه دچار مشکل بشوند (دیگه چه مشکلاتی برای خودروهای کم ارتفاع وجود داره جناب Seymour؟ اگه چیزی به ذهنتون میرسه لطفا اظافه کنید
    با وجود این مشکلات در جاده ها آیا می توانید ارتفاء خودرو را به اندازه 2-3 اینچ بالا ببرید؟

    آیا بنزین 91 اکتان می توان برای این خودرو استفاده کرد؟

    با تشکر جناب Seymour عزیز
    میگه : " متوجه نمیشم منظورت از 57" چیه؟" ...

    //

    والا من در مورد ماشین تخصص چندانی ندارم ؛ فقط به زور بلدم برونمش!!

    //

    Streets of Tehran has kinda low quality... lots of bumps(speed ramps), many of them with irregular heights...so, vehicles with lower chassis would face difficutlies.. I wanted to know if you can increase the height of the car (chassis) to avoid such problems (2-3 inches would be enough)

    can I put 91 Octane fuel in this vehicle?

  11. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4157
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    قسمت قرمز ترجمه اش چی میشه :

    The world is changed: I feel it in the water, I feel it in the earth, I smell it in the air ... Much that once was is lost, for none now live who remember it


    یه سوال کوچیک هم داشت ، was و is چه جوری همزمان استفاده شدن اینجا؟

    پیشاپیش ممنون
    it.

  13. #4158
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام.
    قسمت قرمز ترجمه اش چی میشه :

    The world is changed: I feel it in the water, I feel it in the earth, I smell it in the air ... Much that once was is lost, for none now live who remember it


    یه سوال کوچیک هم داشت ، was و is چه جوری همزمان استفاده شدن اینجا؟

    پیشاپیش ممنون
    it.
    تو ارباب حلقه ها گالادریل می گفت این جمله رو ، نه؟
    ترجمه اش رو مطمئن نیستم ، ولی استفاده was و is کنار هم ، اینجا این جوری ترجمه میشه:

    بیش تر اون چه که قبلاً بود ، الان از یاد رفته (این Lost رو برخی forgotten ترجمه کردند)
    یعنی اینکه بعد از was حتماً یه مکث وجود داره...(که معمولاً گذاشتن "," لازمه)
    مثلاً whoever he was is a worker now


    در مورد جمله ی دوم هم احتمالاً ساختارش این شکلی بوده:
    who(ever) remember it, live for none now
    که در این صورت میشه "کسی که اون رو به خاطر میاره ، زندگی پوچی داره (واسه هیچی زندگی می کنه)...
    (نمی دونم این ترجمه با افتتاحیه ی فیلم می خونه یا نه ، الان دم دستم نیست فیلمش)


    خوشحال میشم نظر seymour عزیز رو بخونم...

  14. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #4159
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    بهترین معنی برای go through چی است ؟

  16. #4160
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بهترین معنی برای go through چی است ؟
    بستگی داره کجا به کار بره...

    شاید "نجربه کردن" ، "آزمایش کردن" یا حتی "مرور کردن" بتونه معانی خوبی باشه واسش...

  17. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 187 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 187 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •