سلام.
مخصوصا به سیمور و کوروش عزیز
یه سوال داشتم ، بعضی از جملات هستن با اینکه معنی لغات یا اگه اصطلاحی چیزی هست رو می دونم ، باز نمیتونم کل جمله رو معنی کنم. این طور مواقع باید چه کار کرد؟ چرا اینجوری میشه؟ البته شده متن رو رها کردم و بعدا سراغش اومدم و تونستم که معنیش کنم ، فقط نمیدونم چرا قبلا نمیشده !!
مثلا قسمت هایی که قرمز کردم یه همچین حالتی پیش اومده:
I think really brilliant people do a number of different things when they’re working. They’re able to force themselves to put a lot of time into things and give them a lot of attention,
and not succumb to the shortcuts that regular practice can lead to.
این قسمت آخر lead to .. این to به کجا برمیگرده ؟ ... آخه to کجا !!
و تسلیم میانبرهایی که شامل تمرین های عادی(مرتبی) میشه که اونارو جلو میبره ، نمیشن. (چی شد ، ها؟ چه ربطی به جمله قبلی داشت؟)
-----------------------------------------------
Stefan Sagmeister works like this. Or else you have someone like Tibor Kalman,
who purposely fixed it
so that he didn’t repeat himself.
قسمت دوم که آبی کردم ، این جمله ی آخر واسه چی گفته شده ؟ نمیدونم این خارجیا یه سری چیزای اضافی الکی میذارن تو جمله یا اینکه من اینطور فک میکنم
.gif)
، مثلا قسمت آبی چه ربطی به جمله قرمزه داره؟ (شایدم ربط داره ، والا)
کسی که از قصد رو این حالت ثابت شده بنابراین خودشو تکرار نمیکنه. (احتمالا اشتباه معنی کردم)
ممنون میشم راهنماییم کنید تا تجربه ام بیشتر شه
.gif)
چه تو ریدینگ چه ترجمه ! بالاخره جفتش به هم مرتبطه!