تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 412 از 720 اولاول ... 312362402408409410411412413414415416422462512 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,111 به 4,120 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4111
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    9

    پيش فرض

    میشه این جمله رو معنی کنید.
    If one machine fails, there are others that can take over the work.

  2. #4112
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    ممنون میشم بگید drop off the dry cleaning رو چطور معنی کنم؟
    میشه بگم بردن لباس ها به خشک شویی؟
    توی drop off شک دارم نمی دونم میشه بردن ترجمش کرد یا نه ؟
    مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

    drop the clothes off at the dry cleaning


    آقا Manager of sales and marketing درسته یا Sales and marketing manager ?

    منظورم مدیر بازاریابی و فروش هست .
    Sales & Marketing manager


    میشه این جمله رو معنی کنید.
    If one machine fails, there are others that can take over the work.
    اگه یه ماشین از کار بیفته، ماشین های دیگه ای هستند که میتونن جانشینش بشن ( یعنی به جای اون ماشین که خراب شده کار انجام بدن )

  3. 7 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #4113
    حـــــرفـه ای Legend's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    Endadah
    پست ها
    17,918

    پيش فرض

    سلام

    Low Winter Sun عنوان یه سریال جدید هست،‌می خواستم بدونم معنی دقیقش چی هست؟ آفتاب کم رمق/ضعیف زمستون؟ یا این خیلی سطحی هست و ترجمه مفهومی تری داره؟

    ممنون، شاد باشید

  5. #4114
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام

    Low Winter Sun عنوان یه سریال جدید هست،‌می خواستم بدونم معنی دقیقش چی هست؟ آفتاب کم رمق/ضعیف زمستون؟ یا این خیلی سطحی هست و ترجمه مفهومی تری داره؟

    ممنون، شاد باشید
    low اینجا در معنی کم ارتفاع به کار رفته (خورشید کم ارتفاع)، حالا بسته به اینکه تا چه حد میخوای آزاد ترجمه اش کنی ترجمه های مختلفی میشه ارائه کرد

  6. 3 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4115
    آخر فروم باز reza,n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,160

    پيش فرض

    دوستان لطفا" یاری کنید
    سپاسگذارم
    با سلام:
    دوستان اگه کسی جملات زیر رو برام ترجمه کنه یه دنیا ممنون میشم. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
    1- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت و در محل شرکت برگزار نماییم.
    2- لطفا" به بنده از اطلاع دهید چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
    3- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
    4- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
    5- همانطور که در مکاتبات قبلی هم ذکر کرده بودیم. ما در نظر داریم نمایندگی شرکت شما را در تهران بگیریم. لطفا" بفرمائید برای گرفتن نمایندگی از کجا و چگونه باید اقدام کنیم؟
    6- ما میبایست چه مقدار وثیقه باید بابت ضمانت بگذاریم؟ و این پرداخت از چه طریقی انجام خواهد گرفت؟
    7- قیمت تمام شده کالا با احتساب عوارض, بیمه, مالیات و ... و تحویل در بندر کشور مبدا و همچنین کشور مقصد چقدر خواهد شد؟
    8- آقای x در مورد موارد و مشکلاتی که در جلسه مطرح شد پیگیریهای لازم را انجام خواهند داد و در خصوص تاریخ جلسه بعدی هماهنگی های لازم را انجام داده و به اطلاع شما حواهند رساتد.
    9- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

    باز هم ممنونم
    رضا

  8. #4116
    در آغاز فعالیت NB92's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2013
    پست ها
    17

    پيش فرض

    [QUOTE=A M ! N;7824946]مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

    drop the clothes off at the dry cleaning



    فقط یک جمله هستش:

    I never drop off the dry cleaning but sometimes pick it up

    ممنون
    Last edited by NB92; 20-08-2013 at 11:23.

  9. #4117
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

    drop the clothes off at the dry cleaning


    فقط یک جمله هستش:

    I never drop off the dry cleaning but sometimes pick it up

    ممنون
    تنها در یک حالت این جمله یک معنی منطقی میده که اینطوری بگیم :

    "من هیچوقت لباسهام رو خودم به خشک شویی نمیبرم ولی گاهی وقتا خودم میرم تحویلشون میگیرم"


  10. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4118
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza82N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    خراسان رضوی
    پست ها
    436

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی دقیق این جمله چی میشه؟>
    The knife ended up in his neck ----> Dexter Se03EP02 47:31
    فعل end up یا ended up هست؟
    و همچنین معنی عبارت : I get spotted with you (در زیرنویس گفته اگر من رو با تو ببینند...) ----> Dexter Se03EP02 31:58

  12. #4119
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    سلام دوستان معنی دقیق این جمله چی میشه؟>
    The knife ended up in his neck ----> Dexter Se03EP02 47:31
    فعل end up یا ended up هست؟
    و همچنین معنی عبارت : I get spotted with you (در زیرنویس گفته اگر من رو با تو ببینند...) ----> Dexter Se03EP02 31:58
    فعل جمله ی اول End up هست ترجمه روان توی فارسی نداره و به معنای «در نهایت .... تمام شد/انجام شد» هست. اینجا هم یعنی چاقو در نهایت رفت توی گلوش. اگر قرار باشه بعدش فعل بیاد، به صورت Gerund میاد:
    یک مثال برای مشخص شدن موضوع :
    I wanted to watch just one episode of Dexter, but I ended up watching the whole season
    یعنی «میخواستم فقط یک اپیزود از دکستر ببینم، اما در نهایت کل ِ فصل رو نگاه کردم»
    = = = = =
    be spotted یعنی دیده شدن. I got spotted with you یعنی با تو دیده شدم.

  13. 5 کاربر از shahab_f بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4120
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    'S.u.b.w.a.y
    پست ها
    1,195

    پيش فرض

    این معنی ها درسته
    tomarrow it's going to be cold

    یعنی
    فردا هوا میخواهد سرد شود


    و

    what is the weather like ؟

    یعنی

    هوا چطوره؟
    Last edited by mahpesar; 24-08-2013 at 03:13.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •