تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 410 از 859 اولاول ... 310360400406407408409410411412413414420460510 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,091 به 4,100 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4091
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    لطفاٌ حذفش کنید

    ممنون
    Last edited by baran_1000; 01-12-2009 at 16:12.

  2. #4092
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    hi

    why on earth dont you translate my sentences????why.. i'm waiting for your help

  3. #4093
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون می شم معنی این جملات رو بهم بگین ........معنی کلمات رو بلدم ولی نمیتونم یه جمله خوب ازش در بیارم.. جملات راحتی هست

    ================================================== ======================
    and so on , in oder to take part in english conversations , it is necessary to learn how these and other common

    functions are used in english

    ================================================== ============================
    it also gives you guided practice in using many conversational functions.this is done in the following way
    ================================================== =========================
    each function that you hear in the conversation is presented separately
    ================================================== ==========================

    like any skill , it involves practice
    ================================================== ============================

    remember , as you practice . that communication is more than just words : people " say " a lot with their faces , their bodies
    ================================================== ==================
    say the line as if you were acting
    ================================================== =======================
    moving from controlled to free use of the language

    ================================================== ====================

    thanks a lot
    hi

    why on earth dont you translate my sentences????why.. i'm waiting for your help
    من یکی دو روزه سرم شلوغه .. شرمنده.

    //
    (در متن های زیر میشه بجای کارکرد از کاربرد هم استفاده کنی - چندان فرقی نداره.)


    و به این ترتیب، به منظور شرکت در محاورات به زبان انگلیسی، لازم است که نحوه استفاده اینها و دیگر کارکردهای مرسوم در انگلیسی رو بدانید.

    //

    ضمناً در زمینه استفاده بسیاری از کارکردهای محاوره ای، تمرین های همراه با راهنمایی ارائه می کند.

    //

    هرکدام از کارکردهای که در این محاوره ها می شنوید بصورت جداگانه ارائه می شود.

    //

    همانند هر مهارت دیگری ، (برای رسیدن به آن) نیاز به تمرین دارید.

    //

    هنگام تمرین به یاد داشته باشید که "ایجاد ارتباط به دیگران" محدود به استفاده از کلمات نیست، مردم خیلی چیزها را از طریق قیافه و بدن شان "می گویند" .

    //

    جمله رو طوری بگوئید که انگار دارید نقش بازی می کنید

    //

    از استفاده کنترل شده (محدود) زبان به استفاده/کاربرد آزادانه زبان می رسید.

  4. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4094
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    hi

    why on earth dont you translate my sentences????why.. i'm waiting for your help
    Here no one is responsible for translations... so please behave yourselfl

  6. 4 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4095
    کـاربـر بـاسـابـقـه befermatooo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    4,188

    پيش فرض

    سلام . لطفا اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

    دلیل اعلام نکردن خطای تیری آنری مشخص شد !

    به پایین عکس و سمت راست توجه کنید !

  8. #4096
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام . لطفا اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

    دلیل اعلام نکردن خطای تیری آنری مشخص شد !

    به پایین عکس و سمت راست توجه کنید !
    The reason for not calling Henry's foul discovered
    look at the right-down of the pic

  9. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4097
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون میشم اگه در ترجمه جملات زیر راهنمایی کنید.چند موردش فقط معنی یه کلمه(قرمز شده) رو میخوام

    متشکرم


    1-Better weight control, both cavity-to-cavity and shot-to-shot.

    2-Biaxially stretching the extrudate before it is chilled in the mould can impart improved properties to the finished bottles.

    3-easy refinement of the grid in 3D areas of interest from the post-processing window

    4-it was found that the numerical simulations often resulted in free blowing or over-thinning of the bottle bottom when the measured IPTDs and process conditions were modelled.

    5-Buckley model is implemented as a user material subroutine

    6-time-displacement of the strech rod
    the time-pressure profiles of pre-blowing and main blowing.

    7-in ABAQUS, mechanical constitutive laws can be coded in user material subroutines called by the FE model input file.

    8-four-footed bottle بطری چهار کفه ای؟ بطری با کف چهار بخشی؟!!
    shot یعنی ماده لازم برای انجام کار و فرایند تزریقش... پس شات-تو-شات یعنی برحسب شات های مختلف ---

    کلاً بهتر از اون اول تصمیم بگیری که فرضاً شات رو ترجمه نکنی و صرفاً توی پرانتز معنی اش رو بنویسی ، اینطوری هم روانی جملات حفظ میشه و هم متن فنی تر به نظر میاد ... (می دونیم که در عمل هم ما بسیاری از واژگان فنی رو ترجمه نمی کنیم و همون معادل لاتین شون رو بکار می بریم)

    //

    extrudate : ترجمه کرده اند محصول نهایی (حاصل از روزن رانی)

    //

    تصحیح آسان نواحی موردنظر در طراحی سه بعدی، پس از پردازش اولیه و از طریق پنجره مربوطه. (منظورش از grid همین طرح های سه بعدی هستش که توی نرم افزارها دیده میشه و سطحش یه حالت مشبک داره)


    //


    مشخص شد که در شبیه سازی های عددی، هنگامیکه IPTD (توزیع های اولیه دمای عملیات) اندازه گیری شده و شرایط فرایند مدلسازی شوند، اغلب موجب دم آزاد (که در شیشه های نازک کاربرد دارد -- در حالیکه دم قالبی یا همون mold blowing برای شیشه های ضخیم استفاده میشه) یا نازکی بیش از حد کف بطری می شود




    بقیه اش فردا یا با دوستان دیگه.

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4098
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    سلام دوستان
    Rest ones weary bones یعنی چی؟

  13. #4099
    آخر فروم باز samanajan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,193

    پيش فرض

    سلام

    ترجمه این نامه را می خواستم

    Hello dear
    I am very happy to mail you this evening , I want to make sure for the documents which the bank needs from us before getting back to you. However, I really
    recommend your effort to help me in this transfer of my late father money to your position pending my arrival to meet with you for investment, it shows you are a reliable, dependable and trustworthy man. Listen, before I gave you this information I saw you like reliable someone. Mean while, in what ever we are doing here.
    So, I will like to advise you to keep it to yourself please because I am afraid of loose this money to people who will disappoint me
    when the money gets into there care that was the reason why it took me time to tell you about it and I promise you from my bottom of my heart ( I AM NOT GOING TO DISAPPOINT YOU) and I will equally expect the same from you.

    Now, regarding the requests the bank needs from us I have with me, the last statement of account and the death certificate. I thought it's the only thing the bank will need from us but since they needed the power of attorney and the affidavit of support, I have informed the Reverend about it and he gave me the contact of this lawyer below, he is a registered lawyer in the United Nations Camp here and he is also a registered member in ( Senegal barrister association ) who will help in preparing the documents for us. Please i will like you to contact him through email and phone today, when your contacting him,
    tell him that you are my Foreign partner and you want him to prepare a power of attorney and also get the affidavit of support from high court here in Dakar Senegal and that he will do it in your name to enable the transfer move successfully.

    His contact information are as follows, Bar (Dr) Thomas Mbata. E- mail address : NORD FOIR,DAKAR SENEGAL.

    So, I will like you to contact him for the preparation of the power of attorney, Please try and write me back after you have contacted him and let me know if he agree to help us!. Please I will like you to first of all get the money transferred into your account and from it you can send some money for me to prepare my traveling documents, if you can come here we all can move together, or I can come to you in your country. Hope to hear from you soon

  14. #4100
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلام این ایدیم یعنی چی ؟
    Be wet behind the ears
    اگه می شه یه خورده زودتر ممنون می شم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •