تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 41 از 859 اولاول ... 313738394041424344455191141541 ... آخرآخر
نمايش نتايج 401 به 410 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #401
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    Thanks

    I think this statement is not exact, because between "supersonic" and "subsonic" speeds there is a third condition known as "sonic speed" which I didn't want to be included in my statement; but allegedly this term has entered into your sentences. Am I right?l

    AHA!

    well... considering this one (sonic), this sentence can not be correct! you'd better use the second one or the sentence below :

    An object moving at the speed faster than the speed of sound called supersonic. An object moving at the speed slower than the speed of sound called subsonic.
    p.s. I can see that you've been The active member... Congratulation buddy! Well deserved !l

  2. این کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #402
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون از همگي.


    فکر کنم معنيش همون کوسه باشه.

    چون بعدش ميگه (البته دقيقا اينا رو نميگه): کوسه ها زدن صورتش رو نفله کردن و منم بخاطر زنم با تيغ رو صورتم زخم انداختم.
    باز اون چیزی که برمیاد از معنای کنایی اش همون بحث قمار و قرض بالا آوردنه ... قرض بالا میاره ، اینا هم صورتش رو داغون می کنن (سرمایه یه زن چیه = زیبایی اش) ... بنابراین طلبشون رو اینطوری صاف می کنن ...

    خیلی مرسومه ..
    يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

    They've crossed the line.
    You've crossed the line first,sir

    البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.
    دقیقا cross the line میشه زیاده روی کردن ... در 80 درصد موارد ...
    سلام
    لطفا 2 تا جمله ی زير رو ترجمه كنين!
    This post is now more open.
    We apologize and offer to return consult our offers later
    این پست رو باز کردیم ... (بخاطر مشکل پیش اومده) متاسفیم و اگه نیاز به مشورت یا پیشنهادی دارید ، در خدمتیم ...
    ممنون.

    کسي ميدونه تو اين فيلم بمتن، R N D مخفف چيه؟
    R and D (که به صورت های مختلف نوشته میشه مثلا R 'n D) یعنی بخش تحقیق و توسعه یه شرکت یا کمپانی ...

  4. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #403
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    در مورد جمله اول : نه دوست من؛ دست کم چیه ؟ ... دقیقا واسه همین بوده که steal رو دوست داشتن ترجمه کردم ؛ یعنی می دونستم که خودت معنی لغوی اش رو می دونستی ، واسه همین معنی کنایی اش رو باز کردم ... میگه : "اون چیزی که دشمنت طلب می کنه رو به دوستت بده ... اینطوری مشکلت حل میشه ... "

    //

    والا من دو سه بار این اصطلاح رو شنیدم و معناش همین بوده که توضیح دادم ... یعنی پذیرش بیش از حد (مثل یه مغاک) که از سر حسن نیت انجام میشه ، اما عاقبت خوشی نداره ... آخه مغاک پذیرنده یعنی چی دقیقا ؟
    دوستان معني اين جمله چي ميشه؟

    Cross reference the addresses

    نکته: اين جمله امريه
    cross reference یعنی مطابقت دادن ... مثلا میگه" آدرس هایی که پیدا کردی رو با فلان سرنخ کراس-رفرنس بده ".. یعنی بگرد ببین کدوم آدرس با این سرنخ جور در میاد ...
    Prayer by the wondrous things livelihood can not imagine

    This prayer by the wondrous things livelihood can not imagine tested personally did not believe myself what is happening but the only condition
    When the ticket before waking up to speak with anyone.

    Not surprised by what is happening


    يا حق (:
    این جملات رو کجا خوندی یا دیدی ؟ ... یه مقدار از نظر ساختار زبانی مشکل دارن ...



    نیایشی که (حاصل از) شادابی اشیاء شگفت بود را شخصا (خودم) باور نمی کردم ... و آنچه رخ می دهد را ... تنها شرایطی که پیش از برخواستن ، (فرصتی دست میداد) تا با کسی صحبت کنم ... (ticket توی این جمله جا نشد!!)


    آز آنچه رخ می دهد متعجب نیستم
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 01:20.

  6. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #404
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون.

    باز اون چیزی که برمیاد از معنای کنایی اش همون بحث قمار و قرض بالا آوردنه ... قرض بالا میاره ، اینا هم صورتش رو داغون می کنن (سرمایه یه زن چیه = زیبایی اش) ... بنابراین طلبشون رو اینطوری صاف می کنن ...

    خیلی مرسومه ..
    براي محکم کاري اون قسمت رو هم آپلود کردم:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    seymour جان اگه ميشه ميخواستم معني دقيق اين جمله رو طبق همين مطلبي که ميگيد لطف کنيد (ممنون)


    Who gambles and gets in deep with the sharks
    Last edited by sd70; 15-08-2008 at 16:15.

  8. #405
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    بتمن مياد يقه يکي از خلافکارا رو ميگيره و بهش ميگه جوکر کجاست. اونم يه حرفي ميزنه و ميگه افتادن از اين ارتفاق باعث مرگ من نميشه.

    بعدش بتمن ميگه I'm counting on it و طرف رو پرت ميکنه پايين.

    خب count on هم به معني استناد کردنه هم بمعني انتظار کشيدن براي يه اتفاق افتادن يه کاره

    خب پس ميشه دو جور معني کرد:

    بتمن ميگه به حرفي که زدي استناد ميکنم يعني خودت چون گفتي نمي ميري منم بر اساس اين حرفت تو رو پرت ميکنم پايين

    هم ميشه اينطور معني کرد که بتمن ميگه انتظار چنين چيزي رو هم دارم يعني ميخوام پرتت کنم پايين.

    حالا از دوستان خواهشي که داشتم اينه که کدوم معني رو بايد استفاده کنم؟

    (البته يه بار مدير عزيز اين بخش به من گفتن اگه کسي بعد از تو پستي نداده بود همون پست خودت رو ويرايش کن. ولي من چند بار اين کار رو کردم بدليل اينکه دوستان داشتن بهم جواب ميدادن اون قسمت جديد بي جواب مي موند و من مجبور ميشم اون قسمتي رو که ويرايش کردم در پست جديد اضافه کنم. براي همين هم اين سوال رو در اين پست مطرح ميکنم)

  9. #406
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    این جملات رو کجا خوندی یا دیدی ؟ ... یه مقدار از نظر ساختار زبانی مشکل دارن ...



    نیایشی که (حاصل از) شادابی اشیاء شگفت بود را شخصا (خودم) باور نمی کردم ... و آنچه رخ می دهد را ... تنها شرایطی که پیش از برخواستن ، (فرصتی دست میداد) تا با کسی صحبت کنم ... (ticket توی این جمله جا نشد!!)


    آز آنچه رخ می دهد متعجب نیستم
    مرسي عزيز
    چيز درست حسابي كه نفهميديم!
    راستش يه ايروني اومده يه جمله عربي رو به انگليسي ترجمه كرده!!!!!!
    زده كلا خراب كرده انگار
    بازم مرسي
    يا حق (:

  10. #407
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    معني اين جمله چي ميشه:
    I have enough blood on my hands

  11. #408
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    I have enough blood on my hands
    من به اندازه كافي خون در دست هايم دارم!!!!!!!!


    خدا كنه درست باشه
    اولين ترجمه من بود

    يا حق (:

  12. این کاربر از ya30n بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #409
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    من به اندازه كافي خون در دست هايم دارم!!!!!!!!


    خدا كنه درست باشه
    اولين ترجمه من بود

    يا حق (:
    ممنون.

    ولي فکر کنم معنيش يه چيز ديگه باشه.

    ------------

    دوستان turn in کدوم يک از معاني زير رو ميده:

    کنار کشيدن (از يه کاري)

    تحويل دادن (به يه جايي)

    تسليم شدن

    لو دادن

  14. #410
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    اگه اشتباه بود تقصير بابيلون هست!!!!!!!

    turn in
    بداخل پيچاندن برگرداندن به انبار
    علوم نظامى : تحويل دادن جنس به انبار
    علوم دريايى : شيپور خاموشى

    يا حق (:

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •