تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 408 از 859 اولاول ... 308358398404405406407408409410411412418458508 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,071 به 4,080 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4071
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip
    .

    میخواستم بدونم اصولا Being چی معنی میده ؟ اگه تو این جمله "بود" معنی میده پس چرا از Was استفاده نکرده؟
    قسمت دوم که قرمز کردم ، فعل being به قرینه حذف شده ، درسته؟
    قسمت سوم که قرمز کردم معنیش چی میشه؟

    قسمت قرمز ینی چی؟
    Just get the hell away from this apartment building! You’re not welcome here!” he said
    تو این جمله ها که hell استفاده میشه ، باید چه جوری ترجمه کنیم؟

    من اتفاقاً همین امروز سریال prison break (و البته یه 7-8 تا سریال دیگه رو از یکی از دوستان گرفتم) ... اگه به نظرت ترجمه ای که کردم مبهمه یا درست نیست، بگو برم چک کنم ... اما بهرحال برمیاد که همونی که گفتم درست باشه ... (حالا کنایه از اینکه طرف ترسوئه یا حاضر نیست همکاری کنه - باز بخاطر ترس -...)
    از اینکه دیر پاسخ میدم ، معذرت میخوام سیمور عزیز
    ترجمه ی شما که درست بود ، من فکر کردم شاید اصطلاحی چیزی باشه ، دنبال مفهومش یا کنایه اش میگشتم (شما 5 دقیقه اوله قسمت اول رو ببین کنایه اش فکر نکنم ترس باشه ، البته شاید اون زنه اینجوری برداشت کرده بوده که مایکل ترسو هستش)

    در مورد ترجمه من و شما: خب مقایسه نکن و اصلاً هم نگران نباش ... معمولاً اینطور میگیم (در ترجمه های متون فنی) که هرچه تجربه ات در ترجمه بالاتر بره واحد ترجمه ات بزرگتر میشه ... همیشه همینطوره ... اول طرف کلمه به کلمه ترجمه می کنه ... کمی بعد یاد می گیره که کل جمله رو بخونه و بعد ترجمه کنه .. بعدش می فهمه که بهتره جمله رو در ارتباط با یکی دو جمله قبل و بعد معنی کنه .... بعدش در قالب پاراگراف ... و به همین ترتیب .. من گاهی پیش اومده که یه متن نیم صفحه ای فنی رو به اندازه 1.5 صفحه ترجمه اش کرده ام .. (انقدر که مثلاً توی پرانتز توضیح داده ام چیزای مختلف رو!)
    چرا اینو زودتر نگفتیــــــــد؟ نکته ی خیـــــــــلی مهم و اســــــــــاسی ای بود که باید قدرشو دونست ....
    دقیقا اگه یادتون باشه اوایل کلمه به کلمه معنی میکردم که خیلی هم عصابم خورد میشد ، چون به چیزه درستو حسابی نمی رسیدم.... (البته گاهی اوقات الانم اینجوری میشه )

    خوب شد گفتید و کارو راحت تر کردید ، ممـــــــــــنون

      محتوای مخفی: .... 

    میگم سیمورجان از این نکات و تجربیاتت هر از چندگاهی بذاری بد نیست
    Last edited by brain; 27-11-2009 at 11:39.

  2. 2 کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4072
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    and my Christian name Philip
    بله ، حذف به قرینه لفظی هست...
    and came to be called Pip
    و بقیه هم Pip صدام می زدند (به Pip مشهور بودم ، این جوری صدام می زدن)
    کلاً Come to be called به معنی being nicknamed هست...
    Just get the hell away from this apartment
    فقط جمله رو بی ادبانه تر و خشن تر می کنه...(حالت بدترش fu*ck هست) ، عین فارسی ، که از "جهنم" و "درک" استفاده می کنیم برای لحن عصبانی! (مثلاً برو به جهنم ، به درک!...)
    مثلاً در این جمله میگیم "گورتو گم کن از این آپارتمان" . (حالا همین با fu*ck بیاد درجه ی خشونتش میره بالا)
    You’re not welcome here!
    "جای تو اینجا نیست" ، "نمی تونی اینجا بمونی"...
    welcome رو اگه receive یا greet kindly ترجمه کنیم ، اینجا هم میشه گفت : "اینجا کسی تو رو نمی خواد" یا ...

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4073
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    با سلام..1جمله و 2 عبارت

    1
    the halting place of feeble & mighty,whose throngs surge as the wave of the sea & can scarce be contained in her for all her size & capacity
    its about cairo

    2 قسمتهای bold
    that program is not geard towards a previously defined end-product but
    3
    the park will pull important pedestrian streams from ...to its boundaries

    با تشکر فراوان...

  6. #4074
    داره خودمونی میشه shady_er's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    185

    پيش فرض

    از اينكه تزجمه مي كنيد بي نهايت ممنون:
    a high vacuum system including bell jar with windows for view¬ing the sample, a heater surrounding a sample holding assembly

  7. #4075
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام..1جمله و 2 عبارت

    1
    the halting place of feeble & mighty,whose throngs surge as the wave of the sea & can scarce be contained in her for all her size & capacity
    its about cairo

    2 قسمتهای bold
    that program is not geard towards a previously defined end-product but
    3
    the park will pull important pedestrian streams from ...to its boundaries

    با تشکر فراوان...
    1. (انگار شکسپیره!!)
    مکان درنگ فقیر و غنی، ناتوان و توانا ... مکانی که (در آن) توده جمعیت همچون امواج دریا در تلاطم است و ظرفیت و ابعاد آن همواره در حال گسترش و پویایی است (=قابل کنترل نیست)

    2. تنظیم نشده - در نظر گرفته نشده - مناسب نیست ..
    جمیعت پیاده رونده - افراد پیاده .. یا .. مسیر پیاده روی ... (هر دو مناسبه)

  8. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4076
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip
    .

    میخواستم بدونم اصولا Being چی معنی میده ؟ اگه تو این جمله "بود" معنی میده پس چرا از Was استفاده نکرده؟
    قسمت دوم که قرمز کردم ، فعل being به قرینه حذف شده ، درسته؟
    قسمت سوم که قرمز کردم معنیش چی میشه؟

    قسمت قرمز ینی چی؟
    Just get the hell away from this apartment building! You’re not welcome here!” he said
    تو این جمله ها که hell استفاده میشه ، باید چه جوری ترجمه کنیم؟


    از اینکه دیر پاسخ میدم ، معذرت میخوام سیمور عزیز
    ترجمه ی شما که درست بود ، من فکر کردم شاید اصطلاحی چیزی باشه ، دنبال مفهومش یا کنایه اش میگشتم (شما 5 دقیقه اوله قسمت اول رو ببین کنایه اش فکر نکنم ترس باشه ، البته شاید اون زنه اینجوری برداشت کرده بوده که مایکل ترسو هستش)


    چرا اینو زودتر نگفتیــــــــد؟ نکته ی خیـــــــــلی مهم و اســــــــــاسی ای بود که باید قدرشو دونست ....
    دقیقا اگه یادتون باشه اوایل کلمه به کلمه معنی میکردم که خیلی هم عصابم خورد میشد ، چون به چیزه درستو حسابی نمی رسیدم.... (البته گاهی اوقات الانم اینجوری میشه )

    خوب شد گفتید و کارو راحت تر کردید ، ممـــــــــــنون

      محتوای مخفی: .... 

    میگم سیمورجان از این نکات و تجربیاتت هر از چندگاهی بذاری بد نیست
    سوالات رو که کوروش جان جواب داد .. فقط مورد اول رو من بگم... ببین اصولاً هم دیدی که زیاد پیش میاد که دوستان بپرسن "چرا بجای فلان چیز ، بهمان چیز رو نگفته؟" .. یک جواب اینه که "بله- میشد هم اون رو گفت؛ اما گوینده دلش خواسته این رو بگه" .. جواب دقیق تر اینه که "تفاوت معنایی ریز این دوتا باعث شده که نویسنده به یکی از اینها بیشتر از دیگری متمایل بشه" ...

    اینجا هم being فرقش با was اینه که اولی داره این حال و هوای معنایی رو ایجاد می کنه که "با توجه/فرض به اینکه فامیل پدری ام پیریپ بود و .... " در حالیکه دومی میگه "فامیل پدری ام پیریپ بود..." .. فکر کنم تفاوت شون جزئی اما مشخص باشه... اولی داره یه پیش فرض ایجاد می کنه و ضمنا میگه که "حواستون باشه که میخوام براساس این پیش فرض یه نکته ای رو بگم" ...
    //


    در مورد اون نکته ترجمه : شما لطف داری .. اتفاقاً مدتهاست که میخوام یه تاپیک وبلاگ مانند بزنم که اینطور نکات و مواردی که ظرفیت یه تاپیک ندارن، اما بعنوان یه سری "مشاهدات" قشنگ میشن رو بزنم.. فرصت نمیشه .. ایشالا در آینده نزدیک.

  10. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4077
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    a high vacuum system including bell jar with windows for view¬ing the sample, a heater surrounding a sample holding assembly
    [/QUOTE]
    یک سیستم خلاء بالا (=محیطی که کیفیت خلاء اش بالاست؛ یعنی بخوبی از هرگونه گاز تخیله شده) شامل یک [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] با پنجره هایی که امکان مشاهده نمونه رو فراهم می کند، و یک هیتر (گرمکن) که دور یک قطعه (که مسوول نگه داشتن نمونه است) را گرفته است..

  12. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4078
    کـاربـر بـاسـابـقـه sourena's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    اسرائیل - اورشلیــم
    پست ها
    3,296

    پيش فرض

    با سلام...اینا متن یک کارت پستاله

    Warm greetings,lovely bouquets and gifts...



    Cozy and joy-giving
    get-togethers
    with friends
    and dear ones...


    On your birthday,
    let life go out of the way,
    to tell you again and again
    that the world around
    birthday up each time
    you are happy.

    با تشکر

  14. #4079
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    چندتا اصطلاح هست که باید به انگلیس برگردونم....

    متاسفانه دیکشنری اصطلاحات فارسی به انگلیسی ندارم... ممنون میشم تا آنجا که میتونید کمک کنید :

    1. شیرین از خجالت سرخ شد، بعدشم رنگش پرید

    2. رئیس جدید همه ی مقرراتی که میگفت را اجرا کرد، یجورایی با پنبه سر برید.

    3. طرفو دیدی؟! "ه" را از "ب" تشخیص نمیده، شده مدیر عامل شرکت.

    4. این که آسون بود، هر ننه قمری میدونه .

    5. دروازه بان چهار تا گل خورد، ککشم نگزید.

    6. تو این ماجرا کلاهتو قاضی کن می فهمی تقصیر کیه.

    7. دیروز دیدمش، رو آورده بود.

  15. #4080
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    با سلام...اینا متن یک کارت پستاله

    Warm greetings,lovely bouquets and gifts...



    Cozy and joy-giving
    get-togethers
    with friends
    and dear ones...


    On your birthday,
    let life go out of the way,
    to tell you again and again
    that the world around
    birthday up each time
    you are happy.

    با تشکر
    دسته گلها و هدیه های دوست داشتنی در کنار تبریکات پر حرارت
    شادی بخش و مفرح
    در جمع دوستان و عزیزان
    در روز تولد شما.....بقیش رو دوستان زحمت بکشن...بنده مبتدی هستم...تا همینجاش بارمون بود...شرمنده

  16. این کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •