تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 407 از 720 اولاول ... 307357397403404405406407408409410411417457507 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,061 به 4,070 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4061
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ترجمش نمیکنن. بهش میگن جنبش تی پارتی. حتی من تو اخبار خودمونم شنیدم با همین اسم صداش میزنن. جنبش تی پارتی
    به فارسی هم سرچ کنی جنبش تی پارتی موارد زیادی پیدا میشه. اصولا اسم ها رو خصوصا اینگونه اسم ها رو ترجمه نمیکنن

    Sent from my MT15i using Tapatalk 2
    سلام سجاد جان...

    البته اصلش همون تی پارتیه، ولی من دیده‌ام که گاهی هم ترجمه‌اش می‌کنن...

    مثلا رادیو فردا [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] و بی‌بی‌سی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]...

    علت نامگذاریش هم گویا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بود:

    نام این جنبش برگرفته از حرکت اعتراضی مستعمره‌نشینان آمریکایی در سال ۱۷۷۳ در مهمانی چای بوستون است که علیه انحصار دولت بریتانیا و کمپانی هند شرقی بر واردات چای به ایالات متحده واکنش نشان دادند.

  2. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4062
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام میشه این جمله زیر رو ترجمه کنید؟

    the golden age attitude translated into a direct correlation between the relative antiquity of a sufi and the attention of which he was deemed worthy.

  4. #4063
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام
    اگه منظورتون از تغییر فقط جابه جایی در اعداد ماتریس هست(مقادیر تغییری نکرده باشد) فکر کنم کلمه random مناسب باشه (تصادفی -بدون ترتیب-به قول خودتون درهم)
    ممنون دوست عزیز ولی random که خودتون هم گفتید تصادفی کردنه که یه مقوله جداست . اینجا خیلی بلاها سر ماتریس در میاد. من یه ترجمه برای همین scrambled می خوام تو دیکشنری هم چیزی جز درهم و مخلوط شده که بهش بخوره ندیدم .اما به نظرم چیز جالبی نیست بگیم ماتریس درهم یا مخلوط ؟ گفتم شاید دوستان نظر بهتری داشته باشن

  5. #4064
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    scrambled =بهم ریخته یا درهم ریخته

  6. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4065
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام میشه این جمله زیر رو ترجمه کنید؟

    the golden age attitude translated into a direct correlation between the relative antiquity of a sufi and the attention of which he was deemed worthy.
    نگرش عصر طلایی به رابطه مستقیم بین قدمت نسبی یک صوفی و توجه به اینکه او ارزش تلقی می شده است تبدیل شده.

  8. 4 کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4066
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    .and the attention of which he was deemed worthy

    یا

    .and the attention which he was deemed worthy of

    تصور مییشد که او لایق مورد توجه قرار گرفتن است.

    یا با توجه به کل جمله :

    و توجهی که تصور میشد او لایقش است


  10. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4067
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام بر دوستان
    عیدتون مبارک
    از قسمت های بولد شده سر در میارم. اگه چیزی به ذهنتون میرسه ممنون میشم کمک کنید:

    Some electric utilities have noted all of this with considerable alarm. For example, a recent report distributed by the Edison Electric Institute, the industry's main trade group, calls the growth of small-scale solar systems the "largest near-term threat" to electric utilities and warns of a disruption to the industry similar to the one wrought by cellphones on the landline telephone industry.

  12. #4068
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    .and the attention of which he was deemed worthy

    یا

    .and the attention which he was deemed worthy of

    تصور مییشد که او لایق مورد توجه قرار گرفتن است.

    یا با توجه به کل جمله :

    و توجهی که تصور میشد او لایقش است

    من زیاد ترجمم خوب راستش اینجا مطرح میکنم تا درست ترجمه کردن رو یاد بگیرم...

    ممنون که اشتباهم رو تصحیح کردی...

  13. این کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #4069
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    والا منم چیز زیادی نفهمیدم - انگار قسمت اول و دوم هیچ ربطی بهم ندارن
    از این جمله سر در نمیارم:

    With partisan politics all too often trumping science-based solutions these days, it's especially heartening when people overcome political differences to let solid data point the way toward practical solutions.
    در حالی که امروزه سیاست‌های یک جانبه بیشتر مواقع بر راه حل های علمی چیره می شوند، اما جای خوشحالی است که برخی افراد بر اختلافات سیاسی فایق می آیند و به داده‌های پایدار علمی اجازه می دهند تا آن ها را به سوی راه حل های کاربردی رهنمون سازند.

    partisan politicals : سیاست هایی که تنها توسط عده ای خاص و محدود انجام می گردد.
    all too often: اغلب اوقات، بیشتر مواقع
    trump: پیروز شدن، فایق آمدن
    heartennig: دلگرم کننده، خوشحال کننده
    solid data: داده های پایدار ( که در اینجا به داده ها و اطلاعات علمی بر می گرده)

  15. 3 کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #4070
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    امروز زیاد مزاحم شدم

    قسمت بولد شده به نظرتون چه معنی میده؟

    BlackBerry Rises on Report Company May Go Private

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •