???????????
???????????
گیریم اون خل (دیوونس)، به تو چی میرسه؟ (چه سودی واسه تو داره؟)
من 1-2 سال پیش به مدت طولانی (و البته در فوروم دیگه) در مورد زیرنویس لاست مشاوره میدادم (اصطلاحات و مشکلات شون رو می پرسیدن) ... حالا نمی دونم این همونه یا نه!! ... البته ما که عددی نیستیم.
//
اصلاح می کنم : اگه این دیوونه باشه، (اونوقت) تو چی هستی؟! ... (اغلب به این صورته که داره "استفهام انکاری" می کنه که یعنی "اگه اون دیوونه باشه، پس برای تو که از اون هم بدتری باید چه اسمی انتخاب کنیم" - یعنی خیلی دیوونه ای!)
میگه : "او به دنیا نشان داد/ثابت کرد که اساس ایده وی درست است" ... یا مثلا با یه جمله بندی دیگه: "نظریه اش اساساً موفقیت آمیز بوده است.. "
در تکمیل حرف کوروش عزیزم....
با اجازه اساتید محترم...
درباره ورزش:
field: the playing area for soccer, football, and baseball
کل سالن یکجا با جایگاه تماشاگران در فوتبال را استادیوم میگیم
court: for tennis,volleyball, basketball, and badminton
course: for golfداور بیس بال: manager یا coach
داور فوتبال و بسکتبال: referee
داور سایر ورزشها مثل تنیس : umpire
منبع: vocabulary in use
البته دوست گرامی به این نکته هم توجه داشته باشید که اکثریت قریب به اتفاق ترجمه ها در گروههای زیر نویسی بدون مشاهده فیلم انجام میشه.
با عرض پوزش از ایراد گرفتن یا اصلاح از استاد گرامی عددی نیستیم من ولی...
فکر میکنم principle رو اینجا ایده وی معنی نکنیم و معنی کنیم : قانون یا نظریه چون اینجا ضمیر نداریم البته خیلی ریز بود..!!!!
ممنون می شم معنی این جملات رو بهم بگین ........معنی کلمات رو بلدم ولی نمیتونم یه جمله خوب ازش در بیارم.. جملات راحتی هست
================================================== ======================
and so on , in oder to take part in english conversations , it is necessary to learn how these and other common
functions are used in english
================================================== ============================it also gives you guided practice in using many conversational functions.this is done in the following way================================================== =========================each function that you hear in the conversation is presented separately================================================== ==========================
like any skill , it involves practice================================================== ============================
remember , as you practice . that communication is more than just words : people " say " a lot with their faces , their bodies================================================== ==================say the line as if you were acting================================================== =======================moving from controlled to free use of the language
================================================== ====================
thanks a lot
I think I'm starting to get the hang of this whole deception lark
همچنین
You'd think the appeal of
pelting the same person with fruit would wear off after
a while, but, oh, no!
با تشکر
hi
this one :
seedlings were foam plugged into plastic pots.
what's the meaning of foam plug ?!
i searched on internet and nothing was found
احسنت .. این رو من هم شنیده ام از دوستان که گاهی بصورت گروهی میشه ... قطعاً این هم کیفیت کار رو پایین تر می بره ... چند نفر ، با تسلط متفاوت، مجموعه واژگان متفاوت، لحن متفاوت .. چه شود! ... ولی خب فکر کنم این عیب رو، اون مزیت که "اصولا هدف فقط ایجاد زیرنویس هستش و کیفیتش خیلی مهم نیست" توجیه کنه...
نه - principle رو صرفاً ایده ترجمه نکرده ام ... بلکه سرجمع ترجمه کرده ام : "اساس ایده وی" ... یا "نظریه وی اساساً" ... با توجه به متن، این ترجمه مناسبه به نظرم.... تاکید princple در این جمله، فقط روی "قاعده-نظریه" بودن نیست بلکه روی معنای جنبی اونه که به fundemental بودن و primary بودن اون اشاره داره.
فکر کنم کم کم داره کل این قضیه نیرنگ و فریب (بسته به متن واژه رو انتخاب کن) دستم میاد. (get the hang of sth یعنی قلق چیزی بدست آمدن - راه و رسمش رو یاد گرفتن)
//
شاید به نظر بیاد که بعد از یه مدت، جاذبه میوه (گندیده) پرت کردن به یه نفر از بین بره ... اما نه ، اصلا اینطوری نیست!
میتونه یه اصطلاح من-درآوری باشه .. یعنی خود نویسنده برای توضیح یه مفهوم طولانی تر ، اینطوری مختصرش کرده باشه ... ظاهراً منظورش اینه که نهال/جوانه ها رو با فوم (ماده از جنس اسفنج مانند) می پوشونن و بعد درون گلدانهای پلاستیکی فرو می کنن ... کل این عبارت رو میشه گفت foam-plugged (into)
پی نوشت: عکس [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] صفحه رو ببین که در همین مورده و فکر می کنم روشنگر باشه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)