تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 407 از 859 اولاول ... 307357397403404405406407408409410411417457507 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,061 به 4,070 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4061
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض


    if he's crazy.what does that make you...ممنون میشم این رو ترجمه کنید
    ???????????

  2. #4062
    داره خودمونی میشه DaaVooD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    182

    پيش فرض


    if he's crazy.what does that make you...ممنون میشم این رو ترجمه کنید

    گیریم اون خل (دیوونس)، به تو چی میرسه؟ (چه سودی واسه تو داره؟)

  3. این کاربر از DaaVooD بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #4063
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    زیر نویس های فارسی بدرد جرز لای دیوار میخوره....ادم بدتر گیج میشه....تنها ترجمه ای که تقریبا خوش فهم بود ترجمه سریال لاست بود که میارزید زیر نویس رو بخونی....بقیه فیلم ها رو زیر نویس انگلیسی میخونم...زمان میبره...ولی میفهمی چی اتفاق میافته....

    if he's crazy.what does that make you...ممنون میشم این رو ترجمه کنید
    گیریم اون خل (دیوونس)، به تو چی میرسه؟ (چه سودی واسه تو داره؟)

    من 1-2 سال پیش به مدت طولانی (و البته در فوروم دیگه) در مورد زیرنویس لاست مشاوره میدادم (اصطلاحات و مشکلات شون رو می پرسیدن) ... حالا نمی دونم این همونه یا نه!! ... البته ما که عددی نیستیم.

    //

    اصلاح می کنم : اگه این دیوونه باشه، (اونوقت) تو چی هستی؟! ... (اغلب به این صورته که داره "استفهام انکاری" می کنه که یعنی "اگه اون دیوونه باشه، پس برای تو که از اون هم بدتری باید چه اسمی انتخاب کنیم" - یعنی خیلی دیوونه ای!)

  5. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4064
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام
    در جمله ي زير كه جمله ساده اي من نميدونم كه principle worked را چطوري ترجمه كنم .لطفا راهنمايي كنيد.

    He showed the world that the principle worked.
    میگه : "او به دنیا نشان داد/ثابت کرد که اساس ایده وی درست است" ... یا مثلا با یه جمله بندی دیگه: "نظریه اش اساساً موفقیت آمیز بوده است.. "

  7. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4065
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    زمین سخت! به طور کلی معنیش همین میشه...
    در بازی های داخل سالن ، مثلاً بسکتبال و فوتسال از hardcourt استفاده میشه که جنسش از چوب افرا هست فکر می کنم...
    hardcourt اما در بازی های خارج از سالن ، مثلاً تنیس و بسکتبال ، زمین آسفالت معنی میده...همون طور که می دونید زمینای تنیس (در خارج از سالن) سه نوع هستند ، خاک رس ، چمن ، و هاردکورت...
    در تکمیل حرف کوروش عزیزم....
    با اجازه اساتید محترم...

    درباره ورزش:
    field: the playing area for soccer, football, and baseball
    کل سالن یکجا با جایگاه تماشاگران در فوتبال را استادیوم میگیم
    court: for tennis,volleyball, basketball, and badminton
    course: for golf
    داور بیس بال: manager یا coach
    داور فوتبال و بسکتبال: referee
    داور سایر ورزشها مثل تنیس : umpire


    منبع: vocabulary in use
    زیر نویس های فارسی بدرد جرز لای دیوار میخوره

    البته دوست گرامی به این نکته هم توجه داشته باشید که اکثریت قریب به اتفاق ترجمه ها در گروههای زیر نویسی بدون مشاهده فیلم انجام میشه.
    He showed the world that the principle worked
    میگه : "او به دنیا نشان داد/ثابت کرد که اساس ایده وی درست است" ... یا مثلا با یه جمله بندی دیگه: "نظریه اش اساساً موفقیت آمیز بوده است.. "
    با عرض پوزش از ایراد گرفتن یا اصلاح از استاد گرامی عددی نیستیم من ولی...
    فکر میکنم principle رو اینجا ایده وی معنی نکنیم و معنی کنیم : قانون یا نظریه چون اینجا ضمیر نداریم البته خیلی ریز بود..!!!!

  9. این کاربر از minizoro بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #4066
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Ghost town
    پست ها
    637

    پيش فرض

    ممنون می شم معنی این جملات رو بهم بگین ........معنی کلمات رو بلدم ولی نمیتونم یه جمله خوب ازش در بیارم.. جملات راحتی هست

    ================================================== ======================
    and so on , in oder to take part in english conversations , it is necessary to learn how these and other common

    functions are used in english

    ================================================== ============================
    it also gives you guided practice in using many conversational functions.this is done in the following way
    ================================================== =========================
    each function that you hear in the conversation is presented separately
    ================================================== ==========================

    like any skill , it involves practice
    ================================================== ============================

    remember , as you practice . that communication is more than just words : people " say " a lot with their faces , their bodies
    ================================================== ==================
    say the line as if you were acting
    ================================================== =======================
    moving from controlled to free use of the language

    ================================================== ====================

    thanks a lot

  11. #4067
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    I think I'm starting to get the hang of this whole deception lark

    همچنین

    You'd think the appeal of
    pelting the same person with fruit would wear off after
    a while, but, oh, no!

    با تشکر

  12. #4068
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi
    this one :
    seedlings were foam plugged into plastic pots.
    what's the meaning of foam plug ?!
    i searched on internet and nothing was found

  13. #4069
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    البته دوست گرامی به این نکته هم توجه داشته باشید که اکثریت قریب به اتفاق ترجمه ها در گروههای زیر نویسی بدون مشاهده فیلم انجام میشه.
    احسنت .. این رو من هم شنیده ام از دوستان که گاهی بصورت گروهی میشه ... قطعاً این هم کیفیت کار رو پایین تر می بره ... چند نفر ، با تسلط متفاوت، مجموعه واژگان متفاوت، لحن متفاوت .. چه شود! ... ولی خب فکر کنم این عیب رو، اون مزیت که "اصولا هدف فقط ایجاد زیرنویس هستش و کیفیتش خیلی مهم نیست" توجیه کنه...
    فکر میکنم principle رو اینجا ایده وی معنی نکنیم و معنی کنیم : قانون یا نظریه چون اینجا ضمیر نداریم البته خیلی ریز بود..!!!!
    نه - principle رو صرفاً ایده ترجمه نکرده ام ... بلکه سرجمع ترجمه کرده ام : "اساس ایده وی" ... یا "نظریه وی اساساً" ... با توجه به متن، این ترجمه مناسبه به نظرم.... تاکید princple در این جمله، فقط روی "قاعده-نظریه" بودن نیست بلکه روی معنای جنبی اونه که به fundemental بودن و primary بودن اون اشاره داره.
    I think I'm starting to get the hang of this whole deception lark

    همچنین

    You'd think the appeal of
    pelting the same person with fruit would wear off after
    a while, but, oh, no!

    با تشکر
    فکر کنم کم کم داره کل این قضیه نیرنگ و فریب (بسته به متن واژه رو انتخاب کن) دستم میاد. (get the hang of sth یعنی قلق چیزی بدست آمدن - راه و رسمش رو یاد گرفتن)

    //

    شاید به نظر بیاد که بعد از یه مدت، جاذبه میوه (گندیده) پرت کردن به یه نفر از بین بره ... اما نه ، اصلا اینطوری نیست!

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4070
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi
    this one :
    seedlings were foam plugged into plastic pots.
    what's the meaning of foam plug ?!
    i searched on internet and nothing was found
    میتونه یه اصطلاح من-درآوری باشه .. یعنی خود نویسنده برای توضیح یه مفهوم طولانی تر ، اینطوری مختصرش کرده باشه ... ظاهراً منظورش اینه که نهال/جوانه ها رو با فوم (ماده از جنس اسفنج مانند) می پوشونن و بعد درون گلدانهای پلاستیکی فرو می کنن ... کل این عبارت رو میشه گفت foam-plugged (into)



    پی نوشت: عکس [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] صفحه رو ببین که در همین مورده و فکر می کنم روشنگر باشه.

  16. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •