تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 406 از 859 اولاول ... 306356396402403404405406407408409410416456506 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,051 به 4,060 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4051
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    ترجمه دوست گرامی: nafare_aval


    Nick Hume is a mild-mannered executive with a perfect life, until one

    gruesome night he witnesses something that changes him forever. Transformed by grief, Hume eventually comes to the disturbing conclusion that no length is too great when protecting his family
     
    Nick Hume یک فرد مودب و فعال با یک زندگی عالی است، تا اینکه در یک شب خوف انگیز او شاهد چیزی است که او را برای همیشه عوض خواهد کرد. غم او را عوض کد، Hume سرانجام به این نتیجه ناراحت کننده میرسد که هیچ چیزی برای محافظت از خانواده زیاد نیست.


    * جمله آخر را با شک ترجمه کردم! کمی نامفهوم به نظرم رسید دوستان لطفا نظر دهید.
    *  لطفا نظرتان را درباره این ترجمه و اینکه چقدر گویا است بگویید.





    « ترجمه خوبترجمه ای است که بوی ترجمهندهد »
    « هیچ ترجمه ای ، هیچ گاه دقیق و کاملا نیست »
    « قبول سفارشات ترجمه علی الخصوص در ضمینه کامپیوتر و IT »

    Last edited by minizoro; 24-11-2009 at 02:41.

  2. 2 کاربر از minizoro بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4052
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    سلام من واقعا نمی دونم xd یعنی چی!کسی می دونه ؟ معنی این علامت .-. چیه؟
    دوست عزیز لطفا در عبارت یا جمله مورد نظرتان به کار برید تا بیشتر مفهوم شود منظورتان اینطوری من که هیچی نفهمیدم!!


    موفق باشید

  4. #4053
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید ... چند اشکال..

    this presupposes the availibility not only of a modicum of funding but also of the specific social skills which used to be part of the traditional know-how

    جایی هست که میگه اجازه ی مداخله و مرمت خانه های شخصی بصورت انتخابی گرفته شده،
    without lifting the current freeze on new construction which prevents speculative redevelopment

    revalorization of this sensitive area

    بسیار بسیار متشکرم...
    Last edited by deluge28; 24-11-2009 at 23:24.

  5. #4054
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام من واقعا نمی دونم xd یعنی چی!کسی می دونه ؟ معنی این علامت .-. چیه؟
    به نظرت میاد اشاره ات به شلکلک های اینترنتی باشه؛ من با این فرض پاسخ میدم:

    xd در پیام های کوتاه (چت و پیامک و ...) البته وقتی بصورت XD نوشته میشه یعنی خندیدن .. اگه 90 درجه بچرخونیش ، X مثل چشمهای طرفه که بخاطر خنده شدید ریز شدن و D هم مثل دهان طرفه که داره قهقهه می زنه! ... مشابه LOL ...


    .-. هم عیناً می تونی یه emoticon (شکلک) باشه برای نمایش یه احساس.. نمونه های مشابه اش :-) یا ;-) یا :-( می تونه باشه ...

  6. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4055
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید ... چند اشکال..

    this presupposes the availibility not only of a modicum of funding but also of the specific social skills which used to be part of the traditional know-how
    جایی هست که میگه اجازه ی مداخله و مرمت خانه های شخصی بصورت انتخاب گرفته شده،
    without lifting the current freeze on new construction which prevents speculative redevelopment

    revalorization of this sensitive area
    بسیار بسیار متشکرم...
    نیازمند آن است که نه فقط بودجه قابل قبولی در اختیار داشته باشیم، بلکه مهارت اجتماعی لازم (که بخشی از دانش سنتی به شمار می رود = در اثر شناخت اداب و رسوم بدست می آید) را نیز بکار ببندیم

    //

    بدون لغو ممنوعیت های موجود در زمینه ساخت سازهای جدید (که به هدف جلوگیری از توسعه و بازسازی های احتکاری اِعمال شده اند) ...

    *توسعه و بازسازی احتکاری = یعنی طرف بیاد زمین رو بخره که بعداً (مثلا در شرایط بهتر - قیمت بالاتر - سود بیشتر) بسازه یا بفروشه و...

    //

    revalorization میشه احیا/ حفظ یا ارتقای ارزش ... باز بسته به جمله و متن شاید بشه معادل بهتری پیشنهاد کرد ولی اینطور که برمیاد میگه : احیای ارزش این ناحیه حساس ..

  8. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4056
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    با سلام
    در جمله ي زير كه جمله ساده اي من نميدونم كه principle worked را چطوري ترجمه كنم .لطفا راهنمايي كنيد.

    He showed the world that the principle worked.

  10. #4057
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    نکته مهم زیر را در اینجا می گذارم تا دوستان مترجم به این موارد توجه کنند.
    از Seymour عزیز هم تقاضا دارم نظر خود را عنوان دارند و احیانا اگر به ماوردی مشابه برخورده اند مطرح نمایند
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    ************************************************** ************
    شاید تا به حال با افعال دو کلمه ای که اصطلاحا در گرامر به آنها Phrasal Verbs می گوییم برخورد کرده باشید.این کلمات با توجه به متن ،معانی متفاوتی می توانند داشته باشند.

    نکته جالبی که مایلم به شما دوستان آموزش دهم فعل دوکلمه ای Go off است.

    این فعل دوکلمه ای معانی زیادی دارد امّا ...

    این امّاش مهم است.

    متاسفانه خیلی از مدعیان زبان و اساتید محترم البته خیلی کم اند ولی به خاطر خدایی نکرده یک کمی کبر و غرور به دیکشنری مراجعه نمی کنند. به خدا مراجعه به دیکشنری هیچی از شما کم نمی کنه بلکه باعث اطمینان و اتقان ترجمه شما می شود البته دیکشنری معتبر. البته جا دارد در پست دیگری ایرادهای دیکشنری های موجود را هم بیان نمایم مانند Babylon.که البته همه از یک سورس استفاده می نمایند که سر جایش مطرح خواهم کرد و اینجا جاش نیست.
    خوب بریم سراغ فعل دو کلمه ای Go off

    من سعی می کنم هر مطلبی را می آورم با دلیل و مدرک باشد که جای شک و شبهه ای در زمینه مطالب انگلیسی مطرح شده نباشد.شما هم اگر در این تاپیک مطلبی می گذارید نام مرجع را هم ذکر کنید.

    *** این فعل یعنی go off اگر درباره [لامپ،برق و ...] به کار برده شود یعنی "رفتن،قطع شدن،خاموش شدن"

    مثال:
    Suddenly the lights went off
    ناگهان چرغها خاموش شدند.

    The heating goes off at night
    سیستم حرارتی شبها خاموش می شود
    -



    *** اما اگر درباره [ آژیر یا دزدگیر] به کار برده شود دیگر معنای خاموش شدن نمی دهد بلکه معنی"روشن شدن و به کار افتادن" می دهد و یک وقت اون off گولتان نزند و بگویید هر جا off آمد یعنی خاموش و از این جور حرف ها.
    مثلا:
    The thieves ran away when the burglar alarm went off
    هنگامی که دزدگیر روشن شد(به صدا درآمد)،دزدها فرار کردند

    حالا برویم سراغ سند.

    به استناد دیکشنری لانگمن :
    Go off : stop working

    if a machine or piece of equipment goes off such as lamp,heating system ,etc , it stops working


    حال در همین دیکشنری برای همین فعل Go off در جای دیگر آمده است:
    Go off : make a noise
    if an alarm goes off, it makes a noise to warn you about something
    یعنی روشن می شود یک وقت نگویید خاموش می شود.


    جالب تر اینکه در فیلمی مشاهده نمودم ، وقتی آژیر دزدگیر روشن می شود شخصیت فیلم به دوستش می گوید آژیر روشن شد باید زود تر برویم ، حال متاسفانه مترجم محترم گفتند برویم. آژیر خاموش شد. در حالی که تا چند دقیقه همین طور درحال به صدا درآمدن بود ، که اگر ایشون کمی تیزبین بودند به اشتباه خویش پی می بردند حتی نیازی به دیکشنری هم نبود فقط از روی مضمون و اون سکانس فیلم.
    به هر حال ببخشید کمی طولانی شد.به نظرم لازم بود.

  11. 6 کاربر از ali312money بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4058
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    زیر نویس های فارسی بدرد جرز لای دیوار میخوره....ادم بدتر گیج میشه....تنها ترجمه ای که تقریبا خوش فهم بود ترجمه سریال لاست بود که میارزید زیر نویس رو بخونی....بقیه فیلم ها رو زیر نویس انگلیسی میخونم...زمان میبره...ولی میفهمی چی اتفاق میافته....

    if he's crazy.what does that make you...ممنون میشم این رو ترجمه کنید

  13. 2 کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4059
    پروفشنال davidjoker's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    جایی که فقط دو نفر هست...
    پست ها
    735

    پيش فرض

    سلام

    معنی این لغت چی میشه؟

    Hardcourt

    یک نوع زمین ورزشه!

  15. #4060
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام

    معنی این لغت چی میشه؟

    Hardcourt

    یک نوع زمین ورزشه!
    زمین سخت! به طور کلی معنیش همین میشه...

    در بازی های داخل سالن ، مثلاً بسکتبال و فوتسال از hardcourt استفاده میشه که جنسش از چوب افرا هست فکر می کنم...
    hardcourt اما در بازی های خارج از سالن ، مثلاً تنیس و بسکتبال ، زمین آسفالت معنی میده...همون طور که می دونید زمینای تنیس (در خارج از سالن) سه نوع هستند ، خاک رس ، چمن ، و هاردکورت...



  16. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 100 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 100 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •