تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 405 از 859 اولاول ... 305355395401402403404405406407408409415455505 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,041 به 4,050 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4041
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اونا رو که جواب ندادید لطفا این یکی رو دیگه بگید

    قلیه ماهی به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟؟؟؟

    می دونید که چی هست که از غذا های جنوبه
    معمولاً نام غذاها رو به شکل خودشون می نویسن ، چون غذاهای محلی طرز پخت خاص و مواد مختص خودشون رو دارند و با نمونه های مشابه در خارج از کشور قابل قیاس نیستند...
    من هم بیش تر دیدم از Ghalieh Mahi و Ghalyeh Mahi استفاده میشه...


    اما اگه برای توضیح و معادل برای غذا دنبال کلمه می گردی ، Fish Stew و Fricassee معادل های بسیار خوبی هستند... 
    نمی تونیم به دانشگاه آزاد بگیم Free university ؟

    به دروس اختصاصی و عمومی میشه بگیم:

    Special subjects
    Common subjects

    ؟
    special رو نمی دونم ، ولی common subjects شنیدم...


    گاهی Free University هم به کار برده میشه ، اما درستش اینه که نام دانشگاه رو بیاریم...
    اگر هم بخوایم بررسیش کنیم ، می تونیم بگیم که اصلاً Free که ترجمه ی کلمه ی "آزاد" هست ، چه معانی ای میده ؛ چون گاهی Free معنی Free of Charge میده که این جوری کاملاً در تناقض است با این سیستم این دانشگاه...برخی آزاد رو در این می بینن که به روی همه ی داوطلبان و دانش آموزان باز و Open هست ، که اون هم با وجود فیل تر هایی مثل کنکور زیاد جور در نمیاد...


    حالا برای اطمینان ببینید دوستان نظرشون چیه...

  2. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #4042
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با عرض سلام و تشکر از پاسخ های شما جناب seymour گرامی

    اول می خواهم بدانم که سوال های مکرر من شما را اذیت می کند یا خیر؟ چون با احتیاط سوال می کنم و می ترسم که مبادا از سوالی که قبلاً پاسخ آن را داده اید و مجدد از طرف من پرسیده می شود رنجیده خاطر شوید.

    وقتی من ترجمه شما را با ترجمه خودم مقایسه می کنم احساس می کنم زمین تا آسمان با هم فرق دارند. اگر کسی ترجمه من و ترجمه شما را بخواند دو حس متفاوت پیدا می کند. نمی دانم شاید اگر ترجمه خودم را در کنار متن انگلیسی قرار دهم، کلی بخندید.

    اگر به پست قبلی ام برگردیم من پرسیده بودم که:

    تفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟

    من نیز می دانم که اینها هم معنی هستند ولی اگر بخواهم این سه را در ترجمه قرار دهم باید بنویسم:

    "به دلیل اینکه طراحی بر پایه قرارداد یک علامت تجاری ثبت شده نرم افزار Eiffel در ایالات متحده آمریکاست، ممکن است توسعه دهندگان به آن به عنوان طراحی بر پایه قرارداد، برنامه نویسی قراردادی یا توسعه اول-قرارداد نگاه کنند"(این هم یک نمونه از ترجمه های خنده دار!)

    سوال: نظر شما نیز همین است یا اگر شما جای من بودید این جمله را جور دیگری معنی می کردید؟

    ممنونم

  4. #4043
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    ترجمه این دو خط رو می خواستم

    blow moulding is a process for manufacturing hollow articles. the articles commonly made are bottles, edible and lube oil containers, jerry cans, drums, toys and automotive components.

    پیشاپیش ممنون.

  5. #4044
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    سلام


    You dressed

    Nothing gets past you, does it, Merlin.

    معنی جمله مشکی رنگ رو متوجه نمیشم
    get past به معنی ربط داشتن میشه؟
    راستی سیمور بابت ترجمه قبلی ممنون
    مث اینکه خودتم اهل دیدنشی
    هیچ چیز از تو گذر نمی کنه (مگه) نه؟
    مرلین
    این ترجمه که مشابهش رو دوست دیگه ای هم انجام داده بود چندان درست نیست و صرفاً ترجمه لغت به لغته ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پست من رو ببینید.
    ترجمه این دو خط رو می خواستم

    blow moulding is a process for manufacturing hollow articles. the articles commonly made are bottles, edible and lube oil containers, jerry cans, drums, toys and automotive components.

    پیشاپیش ممنون.
    قالب گیری دمشی یا بادی یکی از روش های ساخت ظروف توخالی، از جمله بطری، ظروف روغن (خوراکی و صنعتی) ، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] های سوخت، چلیک (ظروف استوانه ای)، اسباب بازی و قطعات خودکار(موتوری) می باشد.

  6. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4045
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    گاهی Free University هم به کار برده میشه ، اما درستش اینه که نام دانشگاه رو بیاریم...
    اگر هم بخوایم بررسیش کنیم ، می تونیم بگیم که اصلاً Free که ترجمه ی کلمه ی "آزاد" هست ، چه معانی ای میده ؛ چون گاهی Free معنی Free of Charge میده که این جوری کاملاً در تناقض است با این سیستم این دانشگاه...برخی آزاد رو در این می بینن که به روی همه ی داوطلبان و دانش آموزان باز و Open هست ، که اون هم با وجود فیل تر هایی مثل کنکور زیاد جور در نمیاد...


    حالا برای اطمینان ببینید دوستان نظرشون چیه...
    ترجمه نشه درست تره... اسمش دانشگاه آزاده ... پس Azad university ... اینکه مراد از واژه آزاد در این اسم چیه یه بحث جداگانه اس...

  8. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4046
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با عرض سلام و تشکر از پاسخ های شما جناب seymour گرامی

    اول می خواهم بدانم که سوال های مکرر من شما را اذیت می کند یا خیر؟ چون با احتیاط سوال می کنم و می ترسم که مبادا از سوالی که قبلاً پاسخ آن را داده اید و مجدد از طرف من پرسیده می شود رنجیده خاطر شوید.

    وقتی من ترجمه شما را با ترجمه خودم مقایسه می کنم احساس می کنم زمین تا آسمان با هم فرق دارند. اگر کسی ترجمه من و ترجمه شما را بخواند دو حس متفاوت پیدا می کند. نمی دانم شاید اگر ترجمه خودم را در کنار متن انگلیسی قرار دهم، کلی بخندید.

    اگر به پست قبلی ام برگردیم من پرسیده بودم که:

    تفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟

    من نیز می دانم که اینها هم معنی هستند ولی اگر بخواهم این سه را در ترجمه قرار دهم باید بنویسم:

    "به دلیل اینکه طراحی بر پایه قرارداد یک علامت تجاری ثبت شده نرم افزار Eiffel در ایالات متحده آمریکاست، ممکن است توسعه دهندگان به آن به عنوان طراحی بر پایه قرارداد، برنامه نویسی قراردادی یا توسعه اول-قرارداد نگاه کنند"(این هم یک نمونه از ترجمه های خنده دار!)

    سوال: نظر شما نیز همین است یا اگر شما جای من بودید این جمله را جور دیگری معنی می کردید؟

    ممنونم
    در مورد سوالات: نه رفیق .. راحت باش .. فوقش جواب نمیدم دیگه!! (شوخی) ...

    //

    در مورد ترجمه من و شما: خب مقایسه نکن و اصلاً هم نگران نباش ... معمولاً اینطور میگیم (در ترجمه های متون فنی) که هرچه تجربه ات در ترجمه بالاتر بره واحد ترجمه ات بزرگتر میشه ... همیشه همینطوره ... اول طرف کلمه به کلمه ترجمه می کنه ... کمی بعد یاد می گیره که کل جمله رو بخونه و بعد ترجمه کنه .. بعدش می فهمه که بهتره جمله رو در ارتباط با یکی دو جمله قبل و بعد معنی کنه .... بعدش در قالب پاراگراف ... و به همین ترتیب .. من گاهی پیش اومده که یه متن نیم صفحه ای فنی رو به اندازه 1.5 صفحه ترجمه اش کرده ام .. (انقدر که مثلاً توی پرانتز توضیح داده ام چیزای مختلف رو!)

    //

    در مورد contract : اتفاقا اونجا میشه زود نتیجه گرفت که اینا صرفاً یه سری اسمه و میخواد بگه این مفهوم واحد به چندین اسم شناخته میشه .. بنابراین بهترین فرصت واسه شماست که برحسب سلیقه ات عمل کنی ..

    این ترجمه من : (قسمت اول رو درست رفتی، قسمت دوم یه مقدار اصلاح میخواد)

    Because Design by Contract is a registered trademark[1] of Eiffel Software in the United States, many developers refer to it as Programming by Contract, Contract Programming, or Contract-First development
    از آنجا که عبارت " Design by Contract"(طراحی براساس پیمان) یک نام تجاری ثبت شده توسط کمپانی امریکایی Eiffel Software است (و کاربرد آن نیازمند به رعایت کپی رایت است) ، بسیاری از توسعه دهندگان نرم افزار از عبارت دیگری مانند طراحی مبتنی بر پیمان، طراحی پیمانی، و تقدم پیمان بر طراحی بجای آن استفاده می کنند.


    * توجه کن این فقط یه بازی با کلماته ... حتی میشه متن رو صرفاً با جاگذاری همون واژه های انگلیسی نوشت و ارزش خاصی نداره که دقیقاً چی معنی بشه .. .همونطور که در پست های قبلی ام گفتم، مهمترش اینه که شما بدونی منظورش از این طراحی پیمانی که داره میگه چیه ... بعدش دیگه اصلاً ترجمه اش کن "شتر در پیاده رو"!! -- مهم نیست دیگه .. مهم اینه که بدون منظورش چیه.

  10. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4047
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    Nick Hume is a mild-mannered executive with a perfect life, until one gruesome night he witnesses something that changes him forever. Transformed by grief, Hume eventually comes to the disturbing conclusion that no length is too great when protecting his family
    دوستان ممنون میشم

  12. #4048
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    945

    پيش فرض

    سلام میخوام اگه شد این متن رو به فارسی ترجمه کنید : '' ممنون ''

    The world wide web
    The world wide web Is a collection of electronic document that are linked together like a spider web . these document are stored on computers called servers located around the world.
    Web Pages
    A web page is an electronic document written in a computer language called HTML, short for Hypertext Markup Language. Web pages can contain text , graphics , video , animation, and sound, as well as interactive features ,such as data entry forms. Each page has a unique address known as a URL (Uniform Resource Locator),which identifies its location on the server. Web pages usually contain hyperlinks to other web pages . Hyperlinks are text and images that refer to the Urls of other web pages . A website has one or more related web pages, depending on how it is designed.

    How does the Web work ?
    The World Wide Web is the most Popular part of the internet . Once you spend time on the web , you will begin to feel like there is no limit to what you can discover . The web physically consists of your personal computer , web browser software, a connection to an internet service provider (Isp), Computers called servers that host digital data, and routers and switches to direct the follow of information.

    Navigating the Web
    There are three main ways to move between web pages or website :
    ·Typing the Url of a web page in the location box (also know as the address field) of your web browser and then pressing the enter key
    ·Clicking a text hyperlink
    ·Clicking a hyperlinked graphic image , such as a button,photograph, or drawing

    The web is know as a client-server system. Your computer is the client; the remote computers that store electronic files are the servers. First, you enter the address or Url of a website in a web browser , such as mocrosoft internet explorer. Then, your browser requests the web page from the web server. The servers sends the data over the internet to your computer. Your web browser interprets the data, showing it on your computer screen.
    The “glue” that holds the web together is called hypertext and
    hyperlinks. The hypertext words often hint at what you will link to. This feature allows electronic files on the web to be linked so you can jump easily between them. On the web, you navigate through pages of information – known as browsing or surfing – based on what interests you at that particular moment

    دستتون درد نکنه .. . .
    Last edited by Iranian boy10; 23-11-2009 at 22:59.

  13. #4049
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    متن ساده ای بود درباره اینترنت
    بفرمایید : لطفا نظرتان را درباره این ترجمه و اینکه چقدر گویا است بگویید؛ گویا و شیوا بودن جملات و...


    شبکه جهانی اینترنت محبوبترین قسمت اینترنت است. وقتی که شما وبگردی میکنید، کم کم این احساس به شما دست میدهد که مطالب جدید و نخوانده بی پایان است.
    به طور فیزیکی وب از موارد زیر تشکیل میشود:
    کامپیوتر شما، یک نرم افزار مرورگر اینترنت، شرکتی که سرویس اتصال به اینترنت را ارایه میدهد (=ISP)، و کامپیوترهایی اطلاعات دیجیتال در آنها ذخیره میشود (همان سرورها)، شبکه انتقال داده و اتصالات لازم برای دریافت اطلاعات.
    مرور و مدیریت صفحات وب
    سه روش عمده برای حرکت بین صفحات وب یا وب سایتها وجود دارد:
    ·        تایپ آدرس صفحه وب مورد نظر در قسمت آدرس مرورگر، که به آدرس بار معروف است، و فشردن کلید enter.
    ·        کلیک کردن روی یک لینک
    ·        کلیک کردن روی لینکی که به صورت تصویر است، مثل یک کلید، عکس یا طرح.
    وب به سیستم عرضه- تقاضا (client-server) شناخته میشود. کامپیوتر شما مخاطب یا تقاضا کننده است؛ کامپیوترهای اصلی که اطلاعات الکترونیکی را ذخیره میکنند عرضه کننده یا همان سرورها هستند. در ابتدا شما آدرس یک وب سایت را در  یک مرورگر مثل اینترنت اکسپلورر (Internet Explorer) شکرت مایکروسافت وارد میکنید. مرورگر شما صفحه وب مورد نظر را از سرور فراخوانی میکند. سرور از طریق اینترنت اطلاعات را به کامپیوتر شما میفرستد. مرورگر شما اطلاعات را از زبان ماشین به زبان قابل فهم انسان ترجمه کرده و آن را بر روی نمایشگر نمایش میدهد.
    چیزی که وب را به هم متصل میکند همین لینکها هستند. لینکها عموماً به چیزی که شما بدان پیوند خواهید شد اشاره میکنند. این ویژگی به فایلهای الکترونیکی این اجازه را میدهد تا بر روی وب به همدیگر لینک (وصل) باشند، پس شما میتوانید به راحتی از یک صفحه به صفحه دیگر وب بروید. در وب، شما میتوانید صفحات را برای دریافت اطلاعات مرور کنید - که به وبگردی یا surfing معروف است – اطلاعاتی که شما دوستشان دارید بدانید.




    « ترجمه خوب ترجمه ای است که بوی ترجمه ندهد »
    « هیچ ترجمه ای ، هیچ گاه دقیق و کاملا نیست »
    « قبول سفارشات ترجمه علی الخصوص در ضمینه کامپیوتر و  IT »
    Last edited by minizoro; 24-11-2009 at 02:17.

  14. 3 کاربر از minizoro بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4050
    در آغاز فعالیت robo the rabbit's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    16

    پيش فرض

    سلام من واقعا نمی دونم xd یعنی چی!کسی می دونه ؟ معنی این علامت .-. چیه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •