تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 404 از 859 اولاول ... 304354394400401402403404405406407408414454504 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,031 به 4,040 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4031
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام

    این یک خبر خوب بود برای من که شما هم نرم افزار خوانده اید. باعث بسی خوشحالی و خوشوقتی من است.

    اولاً تشکر می کنم که به من روحیه دادید. ثانیاً من هم مثل شما فقط به اولین و دومین کلمه ترجمه شده اکتفا نمی کنم و تقریباً تمام معانی را می خوانم تا بهترین را انتخاب کنم ولی بعضی از مواقع نمی توانم بهترین را انتخاب کنم که آنهم برمیگردد به درک ناصحیح من از متن و یا عدم دانش در آن موضوع که شما نیز به آن اشاره کردید.

    من از نارسیس استفاده می کنم چون نمی توانم بابیلون را به طور کامل نصب کنم. یعنی نمی دانم چرا بخش فارسی اش عمل نمی کند.

    در تکمیل این بحث و مواردی که به آنها برخورد می کنم و نمی دانم چگونه آنها را معنی کنم:

    اول: معنی cross-cutting در cross-cutting concerns که در جمله زیر آمده است:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    دوم: تفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟ لطفاً به جمله زیر توجه نمایید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سوم: معنی Separation of concerns که من آنرا تفکیک بستگی معنی می کنم ولی اصلاً به دلم نمی چسبد و از ترجمه شما هم دقیقاً متوجه نشدم که شما آن را چه چیز معنی کردید.

    باز هم ممنونم
    در مورد چند خط اول پستت: درسته - درک مطلب خیلی کمک می کنه در ترجمه روان ... اصلاً توصیه میشه که قبل از ترجمه متون فنی متن رو یه بار کامل بخونی ... پیش میاد که مثلا شما یه واژه ای رو یه طوری ترجمه می کنی و چندین بار هم در متن تکرار میشه و مثلا شما صفحه 10 تازه می فهمی که "ای بابا ، منظورش فلان چیز بوده و چقدر واژه x می تونه معادل مناسب تری باشه" ... به همین ترتیب مطالعات جانبی در مورد اون موضوع هم کاربرد داره .. من پیش اومد که در یه سری مقاله "تکنیک های افزایش امنیت موبایل" که بصورت کار پژوهشی ترجمه کردم شاید به همون اندازه 30-40 صفحه متن مذکور، مطالعه جداگانه داشتم در مورد الگوریتم های مربوطه و اینا..


    //

    در مورد cross cut من قبلاً هم یه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] داشتم (البته دقیقاً این واژه نبود - اما اصلش همون پیشوند cross هستش که کارکرد مشابه ایجاد می کنه)


    اینجا هم یعنی مسایل و موضوعاتی که با هم دیگه در بعضی ویژگی ها و موارد مشترک هستند و هم پوشانی دارند ... جنبه هایی که گاهی به مرزها و محدوده یکدیگر وارد میشن...

    نمیشه در یه کلمه خلاصه اش کرد و باید توضیح بدی ...

    //

    در مورد contract : اینا همه قراره مترادف هم باشن .. یه سری واژه که همه شون به یه مفهوم مشترک اشاره می کنن ... در خود متن هم این تصریح شده.


    //

    Separation of concerns : که دوست خوبمون هم یه لینک جالب در این مورد داد... البته من الان که چک می کنم صرفاً separate concerns که توی متن بود رو ترجمه کرده ام ("مضامین و نیازهای مختلف") که از ترجمه ام هم راضی هستم ... این اصطلاح شما رو هم در همین راستا ترجمه می کنم تفکیک مضامین یا تفکیک جوانب.

    ببین concern هم اینجا یکی از چند کلمه ای هستش که در طول متن ممکنه به همراه چند کلمه دیگه به یک مفهوم واحد اشاره کنه ... بنابراین با توجه به متن، اجازه داریم در موردش مانور بدیم.

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4032
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض Help

    سلام

    لطفا کلمات زیر رو برام ترجمه کنید

    دانشگاه آزاد
    کاردانی
    فوق دیپلم
    فنی حرفه ای
    دروس اختصاصی
    دروس عمومی
    public offical
    deepening major


    ممنون

  4. #4033
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    خب فرق زیادی نمی کنه ترجمه ی brain عزیز ، میشه:



    یه معلم داره از دانش آموزی که همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده ، (سوال) می پرسه
    خوب این ترجمه درست هست....و هم خیلی فرق داره با ترجمه قبل از لحاظ معنایی(ترجمه قبل):یه معلم داره از یه دانش اموز میپرسه چه کسی همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده....شما این رو با جمله خودتون مقایسه کنید....در هر صورت ممنون از شما

  5. 2 کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4034
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام

    لطفا کلمات زیر رو برام ترجمه کنید

    دانشگاه آزاد
    کاردانی
    فوق دیپلم
    فنی حرفه ای
    دروس اختصاصی
    دروس عمومی
    public offical
    deepening major

    ممنون
    دانشگاه آزاد
    Azad University
    فوق دیپلم (فارسبش با کاردانی فرق داره؟)
    Associate's Degree (که اگه در رشته ی هنر باشه میشه A.A ، در علم باشه میشه A.S ، در پرستاری میشه A.N و ...)
    فنی حرفه ای
    Vocational School (اینا رو هم میگن بهش: Career School یا Trade School)

  7. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #4035
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    5

    پيش فرض ج مثل جواب

    a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
    میفهمم...ولی مبهمه برام...ممنون میشم
    معلم از دانش آموزی برگه ترمش رو میخواد که همیشه دیر به موارد میپردازه ( گرایش پیدا میکنه)!

    امیدوارم رسونده باشم

  9. #4036
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    5

    5

    سلام


    You dressed

    Nothing gets past you, does it, Merlin.

    معنی جمله مشکی رنگ رو متوجه نمیشم
    get past به معنی ربط داشتن میشه؟
    راستی سیمور بابت ترجمه قبلی ممنون
    مث اینکه خودتم اهل دیدنشی
    هیچ چیز از تو گذر نمی کنه (مگه) نه؟ مرلین

  10. این کاربر از tars03 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #4037
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    5

    پيش فرض

    خوب این ترجمه درست هست....و هم خیلی فرق داره با ترجمه قبل از لحاظ معنایی(ترجمه قبل):یه معلم داره از یه دانش اموز میپرسه چه کسی همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده....شما این رو با جمله خودتون مقایسه کنید....در هر صورت ممنون از شما

    یه معلم میخواد از دانش اموزی که همیشه دیربه موارد می پردازه، برگه امتحانیش رو!
    این ترجمه تحت لفظی بود.. همونطور که اشاره هم شد کلمه who بر می گرده به دانش اموز

    ترجمه روان هم میشه...
    یک معلم از دانش اموزی که همیشه دیرکرد داره برگه ترمش رو درخواست می کنه (می خواد)

  12. #4038
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    دانشگاه آزاد
    Azad University
    فوق دیپلم (فارسبش با کاردانی فرق داره؟)
    Associate's Degree (که اگه در رشته ی هنر باشه میشه A.A ، در علم باشه میشه A.S ، در پرستاری میشه A.N و ...)
    فنی حرفه ای
    Vocational School (اینا رو هم میگن بهش: Career School یا Trade School)
    نمی تونیم به دانشگاه آزاد بگیم Free university ؟

    به دروس اختصاصی و عمومی میشه بگیم:

    Special subjects
    Common subjects

    ؟

  13. #4039
    اگه نباشه جاش خالی می مونه arvinivra's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    ایـــ سنندج ــران
    پست ها
    245

    پيش فرض

    خیلی ممنون بابت زحماتتون

    • A cell wall composed of cellulose and hemicellulose, pectin and in many cases lignin, and secreted by the protoplast on the outside of the cell membrane. This contrasts with the cell walls of fungi (which are made of chitin), and of bacteria, which are made of peptidoglycan.
    • Specialised cell-cell communication pathways known as plasmodesmata, pores in the primary cell wall through which the plasmalemma and endoplasmic reticulum of adjacent cells are continuous.
    • Plastids, notably the chloroplasts which contain chlorophyll and the biochemical systems for light harvesting and photosynthesis, but also amyloplasts specialized for starch storage, elaioplasts specialized for fat storage and chromoplasts specialized for synthesis and storage of pigments. As in mitochondria, which have a genome encoding 37 genes plastids have their own genomes of about 100-120 unique genes and probably arose as prokaryotic endosymbionts living in the cells of an early eukaryotic ancestor of the land plants and algae.


  14. #4040
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    اونا رو که جواب ندادید لطفا این یکی رو دیگه بگید

    قلیه ماهی به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟؟؟؟

    می دونید که چی هست که از غذا های جنوبه

    میتونیم بگیم Fish stew ؟
    Last edited by Smartie7; 23-11-2009 at 13:15.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •