a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
میفهمم...ولی مبهمه برام...ممنون میشم
a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
میفهمم...ولی مبهمه برام...ممنون میشم
سلام
You dressed
Nothing gets past you, does it, Merlin.
معنی جمله مشکی رنگ رو متوجه نمیشم
get past به معنی ربط داشتن میشه؟
راستی سیمور بابت ترجمه قبلی ممنون
مث اینکه خودتم اهل دیدنشی
با سلامنوشته شده توسط seymour [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این یک خبر خوب بود برای من که شما هم نرم افزار خوانده اید. باعث بسی خوشحالی و خوشوقتی من است.
اولاً تشکر می کنم که به من روحیه دادید. ثانیاً من هم مثل شما فقط به اولین و دومین کلمه ترجمه شده اکتفا نمی کنم و تقریباً تمام معانی را می خوانم تا بهترین را انتخاب کنم ولی بعضی از مواقع نمی توانم بهترین را انتخاب کنم که آنهم برمیگردد به درک ناصحیح من از متن و یا عدم دانش در آن موضوع که شما نیز به آن اشاره کردید.
من از نارسیس استفاده می کنم چون نمی توانم بابیلون را به طور کامل نصب کنم. یعنی نمی دانم چرا بخش فارسی اش عمل نمی کند.
در تکمیل این بحث و مواردی که به آنها برخورد می کنم و نمی دانم چگونه آنها را معنی کنم:
اول: معنی cross-cutting در cross-cutting concerns که در جمله زیر آمده است:دوم: تفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟ لطفاً به جمله زیر توجه نمایید:کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدسوم: معنی Separation of concerns که من آنرا تفکیک بستگی معنی می کنم ولی اصلاً به دلم نمی چسبد و از ترجمه شما هم دقیقاً متوجه نشدم که شما آن را چه چیز معنی کردید.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
باز هم ممنونم
That could also be denial. Sam used to say that
I was the kind of guy who could be like this for 30
years, and then one day come into the office with
a machine gun and go postal.
میشه اینو برام ترجمه کنید.
keep her warming up in your bullpenنوشته شده توسط Metalzadeh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میگه اونو گرم نگه دارش تو اغل گاو ها ( چون گفته her به دختر اشاره میکنه)
until the bottom of the ninth
تا اخر نهم (معنی درستی نمیده )
when you lose your arm
میگه وقتی که با زو هایت را از دست میدی
پس میخوای چه کار کنی ..نوشته شده توسط Metalzadeh
So you want to, what,
keep her warming up in your bullpen
until the bottom of the ninth
when you lose your arm?
اونو تو قسمت bullpen گرمش کنی یا تمرینش بدی ( bullpen قسمتی از زمین بازی بیسباله که بازکنانی که نقش پرتاپ کردن توپ را دارند خود را قبل از ورود به بازی ، آنجا گرم میکنن)
انقدر سخت مثه Bottom of the Ninth (یه نوع از بازی آپدیت شده ی Bottom of the Ninth که سخت تر از بیسبال معمولی می باشد )
کی خسته میشی ؟ (یا کی دست می کشی؟) >>(مطمئن نیستم این جمله رو)
مقدار اختصاص یافته نیروهای خارج از کشورنوشته شده توسط narmar
appropriate level of overseas commitment
حفره ی بزرگ مرکزی ( حفره ای که آب آن را فرا گرفته ،که این حفره ها در در سیتوپلاسم یک سلول گیاهی موجود می باشند ) توسط پرده ای بنام Tonoplast محاط می شوند که این Tonoplast از Turgor ها (ورم های گیاهی سلول) محافظت میکند ، در واقع حرکت مولکول های بین Cytosol (مایع درونی داخل سلول) و Sap (مایع منتقل شده به سلول های بافت چوبی) را کنترل و مواد مفید ، پروتئین های استفاده نشده و Organelle ها (قسمت های مختلف یک سلول که هریک کار مجزایی دارند) را ذخیره میکند.نوشته شده توسط arvinivra
A large central vacuole, a water-filled volume enclosed by a membrane known as the tonoplast[1][2] maintains the cell's turgor, controls movement of molecules between the cytosol and sap, stores useful material and digests waste proteins and organelles
یه معلم داره از یه دانش آموز میپرسه که چه کسی همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده !!!نوشته شده توسط nafare_aval
a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
هیچی بر تو غلبه نمیکنه مرلین ، اینطور نیست؟نوشته شده توسط بردیا
Nothing gets past you, does it, Merlin
Get past فکر کنم میشه غلبه کردن !!
شاید بشه برش متقاطع ترجمه کردش !!ااول: معنی cross-cutting در cross-cutting concerns که در جمله زیر آمده است:
کد:
Aspect-oriented programming (AOP) is a programming paradigm that increases modularity by allowing the separation of cross-cutting concerns, forming a basis for aspect-oriented software development
کلا گویا تکنیک میانبر زدن در برنامه نویسی باشه !! (حالا اینکه چه فرقی تو ترجمه میکنه صبر کن تا سیمور عزیز باید)Programming by Contractتفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟ لطفاً به جمله زیر توجه نمایید:
کد:
Because Design by Contract is a registered trademark[1] of Eiffel Software in the United States, many developers refer to it as Programming by Contract, Contract Programming, or Contract-First development.
اینجا را نگاهی بیندازید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدSeparation of concerns یا همان (SoC)معنی Separation of concerns که من آنرا تفکیک بستگی معنی می کنم ولی اصلاً به دلم نمی چسبد
اینجا را نگاهی بیندازید:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
------------------------------------
You just put the book in that woman's hand = بستگی داره که این خانمه کیه و پس و پیش جمله چیه .. اینطور که من روی وب چک کردم ... داره یه مثال می زنه "کافیه کتاب رو بدی به دست این خانم تا اون هم انگار که بجای کتاب نارنجک تو دستش باشه پرت کنه طرف خودت" ...این خانمه یه قاضیه ! دقیقا بعدش هم همین جمله ای که شما ترجمه کردیو میگه .... (نارنجکو ... )خوب این هم توی فیلم دیدی دیگه آره عزیز ؟
این دیالوگ از سریال فرار از زندان هستش ... قسمت اول ، بعد از دادگاه !!!
محتوای مخفی: مثه همیشه
Last edited by brain; 22-11-2009 at 17:41.
سلام....مرسی جناب brain...ولی تو سوالی که من پرسیدم who برمیگرده به student...چون تو کتابی که من خوندم اخر جمله علامت سوال نداشت که بخوایم جمله رو سوالی ترجمه کنیم....دوستان دیگه کمک کنن ممنون میشم
خب فرق زیادی نمی کنه ترجمه ی brain عزیز ، میشه:نوشته شده توسط nafare_aval [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه معلم داره از دانش آموزی که همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده ، (سوال) می پرسه
نوشته شده توسط narmar [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]سطح مناسب تعهدات بین المللی ...نوشته شده توسط brain [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
منظورش اینه که چه مقدار از روابط تجاری یک کشور با شرکای خارجی خوب و مناسبه و میزان ریسک معقولی داره.
نوشته شده توسط بردیا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]هیچ چیز از زیر نگاه تیزبین تو در امان نیست... حواست به کوچکترین تغییری هست ...نوشته شده توسط brain [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
(این می تونه یه کنایه هم باشه - یعنی اگه مثلا من برم از بیرون نون بربری بخرم و بعدش شما من رو بربری به دست ببینی و بگی "نون بربری خریدی؟" ، من می تونم این جمله رو در پاسخ بگم... که یعنی "خب تابلوئه دیگه - پرسیدن داره؟" ... )
من اتفاقاً همین امروز سریال prison break (و البته یه 7-8 تا سریال دیگه رو از یکی از دوستان گرفتم) ... اگه به نظرت ترجمه ای که کردم مبهمه یا درست نیست، بگو برم چک کنم ... اما بهرحال برمیاد که همونی که گفتم درست باشه ... (حالا کنایه از اینکه طرف ترسوئه یا حاضر نیست همکاری کنه - باز بخاطر ترس -...)نوشته شده توسط brain [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)