تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 403 از 859 اولاول ... 303353393399400401402403404405406407413453503 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,021 به 4,030 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4021
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
    میفهمم...ولی مبهمه برام...ممنون میشم

  2. #4022
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    سلام


    You dressed

    Nothing gets past you, does it, Merlin.

    معنی جمله مشکی رنگ رو متوجه نمیشم
    get past به معنی ربط داشتن میشه؟
    راستی سیمور بابت ترجمه قبلی ممنون
    مث اینکه خودتم اهل دیدنشی

  3. #4023
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    یه قاعده که باید در ترجمه متون فنی رعایت کنی اینه که شما قراره مفهوم رو برسونی، و عدم وفاداری به تک تک واژه ها هیچ ایرادی نداره ... ضمن اینکه همیشه به اولین و دومین واژه ای که در دیکشنری برای یه واژه انگلیسی می بینی قانع نشو (مثلا الان من در بابلیون چک می کنم دقیقا همین دو واژه که گفتی یعنی ربط و بستگی رو پیشنهاد کرده) ... روش فکر کن ، یا اگه وقت و حوصله بیشتری داری دیکشنری های زبان اصلی رو چک کن و کارکرد واژه در قالب معانی دیگر رو در مثالهای واقعی ببین... و البته نقش سلیقه در انتخاب معادل و آشنایی با مبحث هم نباید دست کم گرفت (تصادفاً من خودم نرم افزار خونده ام و با بحث SOP کاملاً آشنایی دارم)

    //

    و آخر اینکه : شما به هیچ وجه بی سواد نیستید ، و اتفاقاً علاقه مند و پیگیر هستید ... تسلط در ترجمه نیازمند تجربه اس و ایشالا اون هم به مرور زمان دستت میاد.
    با سلام

    این یک خبر خوب بود برای من که شما هم نرم افزار خوانده اید. باعث بسی خوشحالی و خوشوقتی من است.

    اولاً تشکر می کنم که به من روحیه دادید. ثانیاً من هم مثل شما فقط به اولین و دومین کلمه ترجمه شده اکتفا نمی کنم و تقریباً تمام معانی را می خوانم تا بهترین را انتخاب کنم ولی بعضی از مواقع نمی توانم بهترین را انتخاب کنم که آنهم برمیگردد به درک ناصحیح من از متن و یا عدم دانش در آن موضوع که شما نیز به آن اشاره کردید.

    من از نارسیس استفاده می کنم چون نمی توانم بابیلون را به طور کامل نصب کنم. یعنی نمی دانم چرا بخش فارسی اش عمل نمی کند.

    در تکمیل این بحث و مواردی که به آنها برخورد می کنم و نمی دانم چگونه آنها را معنی کنم:

    اول: معنی cross-cutting در cross-cutting concerns که در جمله زیر آمده است:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    دوم: تفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟ لطفاً به جمله زیر توجه نمایید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سوم: معنی Separation of concerns که من آنرا تفکیک بستگی معنی می کنم ولی اصلاً به دلم نمی چسبد و از ترجمه شما هم دقیقاً متوجه نشدم که شما آن را چه چیز معنی کردید.

    باز هم ممنونم

  4. #4024
    داره خودمونی میشه A v e s t a r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    35

    پيش فرض

    That could also be denial. Sam used to say that
    I was the kind of guy who could be like this for 30
    years, and then one day come into the office with
    a machine gun and go postal.

    میشه اینو برام ترجمه کنید.

  5. #4025
    داره خودمونی میشه shahabtt's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    Tehran-United state(CA,SANDIEGO)
    پست ها
    43

    پيش فرض

    سلام
    برگردان این جمله رو می خواستم :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با سپاس...
    keep her warming up in your bullpen
    میگه اونو گرم نگه دارش تو اغل گاو ها ( چون گفته her به دختر اشاره میکنه)
    until the bottom of the ninth
    تا اخر نهم (معنی درستی نمیده )
    when you lose your arm
    میگه وقتی که با زو هایت را از دست میدی

  6. #4026
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    نوشته شده توسط Metalzadeh
    So you want to, what,
    keep her warming up in your bullpen
    until the bottom of the ninth
    when you lose your arm?
    پس میخوای چه کار کنی ..
    اونو تو قسمت bullpen گرمش کنی یا تمرینش بدی ( bullpen قسمتی از زمین بازی بیسباله که بازکنانی که نقش پرتاپ کردن توپ را دارند خود را قبل از ورود به بازی ، آنجا گرم میکنن)
    انقدر سخت مثه Bottom of the Ninth (یه نوع از بازی آپدیت شده ی Bottom of the Ninth که سخت تر از بیسبال معمولی می باشد )
    کی خسته میشی ؟ (یا کی دست می کشی؟) >>(مطمئن نیستم این جمله رو)

    نوشته شده توسط narmar
    appropriate level of overseas commitment
    مقدار اختصاص یافته نیروهای خارج از کشور

    نوشته شده توسط arvinivra
    A large central vacuole, a water-filled volume enclosed by a membrane known as the tonoplast[1][2] maintains the cell's turgor, controls movement of molecules between the cytosol and sap, stores useful material and digests waste proteins and organelles
    حفره ی بزرگ مرکزی ( حفره ای که آب آن را فرا گرفته ،که این حفره ها در در سیتوپلاسم یک سلول گیاهی موجود می باشند ) توسط پرده ای بنام Tonoplast محاط می شوند که این Tonoplast از Turgor ها (ورم های گیاهی سلول) محافظت میکند ، در واقع حرکت مولکول های بین Cytosol (مایع درونی داخل سلول) و Sap (مایع منتقل شده به سلول های بافت چوبی) را کنترل و مواد مفید ، پروتئین های استفاده نشده و Organelle ها (قسمت های مختلف یک سلول که هریک کار مجزایی دارند) را ذخیره میکند.

    نوشته شده توسط nafare_aval
    a teacher is asking a student who always turns in things late for his term paper
    یه معلم داره از یه دانش آموز میپرسه که چه کسی همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده !!!

    نوشته شده توسط بردیا
    Nothing gets past you, does it, Merlin
    هیچی بر تو غلبه نمیکنه مرلین ، اینطور نیست؟
    Get past فکر کنم میشه غلبه کردن !!

    ااول: معنی cross-cutting در cross-cutting concerns که در جمله زیر آمده است:
    کد:
    Aspect-oriented programming (AOP) is a programming paradigm that increases modularity by allowing the separation of cross-cutting concerns, forming a basis for aspect-oriented software development
    شاید بشه برش متقاطع ترجمه کردش !!

    Programming by Contractتفاوت Programming by Contract و Contract Programming و Contract-First development در چیست؟ لطفاً به جمله زیر توجه نمایید:
    کد:
    Because Design by Contract is a registered trademark[1] of Eiffel Software in the United States, many developers refer to it as Programming by Contract, Contract Programming, or Contract-First development.
    کلا گویا تکنیک میانبر زدن در برنامه نویسی باشه !! (حالا اینکه چه فرقی تو ترجمه میکنه صبر کن تا سیمور عزیز باید)
    اینجا را نگاهی بیندازید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    معنی Separation of concerns که من آنرا تفکیک بستگی معنی می کنم ولی اصلاً به دلم نمی چسبد
    Separation of concerns یا همان (SoC)
    اینجا را نگاهی بیندازید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    ------------------------------------
    You just put the book in that woman's hand = بستگی داره که این خانمه کیه و پس و پیش جمله چیه .. اینطور که من روی وب چک کردم ... داره یه مثال می زنه "کافیه کتاب رو بدی به دست این خانم تا اون هم انگار که بجای کتاب نارنجک تو دستش باشه پرت کنه طرف خودت" ...
    خوب این هم توی فیلم دیدی دیگه آره عزیز ؟
    این خانمه یه قاضیه ! دقیقا بعدش هم همین جمله ای که شما ترجمه کردیو میگه .... (نارنجکو ... )
    این دیالوگ از سریال فرار از زندان هستش ... قسمت اول ، بعد از دادگاه !!!




      محتوای مخفی: مثه همیشه  

    صبر کنید تا سیموجان و یا بقیه اساتید بیان و درست بودنه ترجمه رو تایید کنن
    به قول یکی از دوستان "من در حد سوادم کمک میکنم"
    Last edited by brain; 22-11-2009 at 17:41.

  7. 7 کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4027
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    سلام....مرسی جناب brain...ولی تو سوالی که من پرسیدم who برمیگرده به student...چون تو کتابی که من خوندم اخر جمله علامت سوال نداشت که بخوایم جمله رو سوالی ترجمه کنیم....دوستان دیگه کمک کنن ممنون میشم

  9. این کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #4028
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام....مرسی جناب brain...ولی تو سوالی که من پرسیدم who برمیگرده به student...چون تو کتابی که من خوندم اخر جمله علامت سوال نداشت که بخوایم جمله رو سوالی ترجمه کنیم....دوستان دیگه کمک کنن ممنون میشم
    خب فرق زیادی نمی کنه ترجمه ی brain عزیز ، میشه:



    یه معلم داره از دانش آموزی که همیشه برگه تحقیقش رو دیر تحویل میده ، (سوال) می پرسه

  11. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #4029
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    لطفا معنی این جمله را بفرمایید ممنون می شوم appropriate level of overseas commitment
    مقدار اختصاص یافته نیروهای خارج از کشور
    سطح مناسب تعهدات بین المللی ...

    منظورش اینه که چه مقدار از روابط تجاری یک کشور با شرکای خارجی خوب و مناسبه و میزان ریسک معقولی داره.

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4030
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام


    You dressed

    Nothing gets past you, does it, Merlin.

    معنی جمله مشکی رنگ رو متوجه نمیشم
    get past به معنی ربط داشتن میشه؟
    راستی سیمور بابت ترجمه قبلی ممنون
    مث اینکه خودتم اهل دیدنشی
    هیچی بر تو غلبه نمیکنه مرلین ، اینطور نیست؟
    Get past فکر کنم میشه غلبه کردن !!
    هیچ چیز از زیر نگاه تیزبین تو در امان نیست... حواست به کوچکترین تغییری هست ...


    (این می تونه یه کنایه هم باشه - یعنی اگه مثلا من برم از بیرون نون بربری بخرم و بعدش شما من رو بربری به دست ببینی و بگی "نون بربری خریدی؟" ، من می تونم این جمله رو در پاسخ بگم... که یعنی "خب تابلوئه دیگه - پرسیدن داره؟" ... )
    این خانمه یه قاضیه ! دقیقا بعدش هم همین جمله ای که شما ترجمه کردیو میگه .... (نارنجکو ... )
    این دیالوگ از سریال فرار از زندان هستش ... قسمت اول ، بعد از دادگاه !!!
    من اتفاقاً همین امروز سریال prison break (و البته یه 7-8 تا سریال دیگه رو از یکی از دوستان گرفتم) ... اگه به نظرت ترجمه ای که کردم مبهمه یا درست نیست، بگو برم چک کنم ... اما بهرحال برمیاد که همونی که گفتم درست باشه ... (حالا کنایه از اینکه طرف ترسوئه یا حاضر نیست همکاری کنه - باز بخاطر ترس -...)

  15. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •