تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 402 از 720 اولاول ... 302352392398399400401402403404405406412452502 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,011 به 4,020 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #4011

  2. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4012
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام بر دوستان
    به نظر شما توي اين جمله:
    Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone
    كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟
    سلام
    شرکت سازنده اوبانتو یک گوشی هوشمند با بوت دوگانه (آندروید و اوبانتو) داده بیرون که میخواد سرمایه لازم را از همه طرفدارانش جمع کنه.

  4. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #4013
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    شرکت سازنده اوبانتو یک گوشی هوشمند با بوت دوگانه (آندروید و اوبانتو) داده بیرون که میخواد سرمایه لازم را از همه طرفدارانش جمع کنه.
    سلام...

    این عنوان یه مقاله‌اس... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]


  6. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4014

  8. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #4015
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    مشخص شد توضیحات کمی داده شده مناسب نیست ( درست نیست)







    جالبه که انگار تو اون ادم شکست خورده ای،ولی من تنها کسی هستم که باید نجات داده بشه
    چون وقتی که تو هیچ نوری نبینی سخته که بفهمی کدوم یک از ما داره کنکاش میکنه
    یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره


    میشه - میخوام که بمونی
    دو خطی که bold کردم رو به زبان عامیانه برام معنی میکنید

  10. #4016
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دو خطی که bold کردم رو به زبان عامیانه برام معنی میکنید


    لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم

    من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست - چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -


    ‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving

    ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم

    و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )

    ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)



    حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه
    Last edited by sajjad1973; 03-08-2013 at 18:36.

  11. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4017
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض

    لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم

    من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست - چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -


    ‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving

    ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم

    و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )

    ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)



    حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه
    بله ، اتفاقا میخواستم نظر خودتون رو بدم ،ممنون که زحمت کشیدید.

    این قسمت از نظر شما چی میتونه معنی بده:

    یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
    Something in the way you move



    منظورش از این جمله چی بوده ؟




  13. #4018
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بله ، اتفاقا میخواستم نظر خودتون رو بدم ،ممنون که زحمت کشیدید.

    این قسمت از نظر شما چی میتونه معنی بده:

    یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
    Something in the way you move

    منظورش از این جمله چی بوده ؟



    با توجه ه بیت بعدی که اینه


    Makes me feel like I can’t live without you


    از نظر من میتونه معنییش این باشه

    رفتنت ( اینجوری رفتنت ) حسی بهم میده که انگار ...............

    یا مثلا

    رفتنت ( اینجوری رفتنت) حس غریبی بهم میده که انگار..............


    مثلا اگه بخوایم اون دو مصرع رو با هم مخلوط کنیم وبعد به صورت شعر بگیم میشه یه چیزیمثل این


    میچوشد در من حس غریبی از رفتن تو ............. که زنده نخواهم ماند هرگز بدونه ماندن تو

    شعر از خودم با الهام از اون دو مصرع انگلیسی ( الکی الکی بیت قشنگی شد - نه قلام؟)
    Last edited by sajjad1973; 04-08-2013 at 08:03.

  14. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4019
    کاربر فعال بورس کاربر شماره ی یک's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2012
    پست ها
    975

    پيش فرض


    با توجه ه بیت بعدی که اینه


    Makes me feel like I can’t live without you


    از نظر من میتونه معنییش این باشه

    رفتنت ( اینجوری رفتنت ) حسی بهم میده که انگار ...............

    یا مثلا

    رفتنت ( اینجوری رفتنت) حس غریبی بهم میده که انگار..............


    مثلا اگه بخوایم اون دو مصرع رو با هم مخلوط کنیم وبعد به صورت شعر بگیم میشه یه چیزیمثل این


    میچوشد در من حس غریبی از رفتن تو ............. که زنده نخواهم ماند هرگز بدونه ماندن تو

    شعر از خودم با الهام از اون دو مصرع انگلیسی ( الکی الکی بیت قشنگی شد - نه قلام؟)
    perfect

  16. این کاربر از کاربر شماره ی یک بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #4020
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2013
    پست ها
    3

    پيش فرض

    l
    فک کنم که بیشه اینجوری تزجمه کرد:

    ... که اینطور نیست(یعنی گذاره های قبلی رو رد میکنه...)
    مرسی لطف کردین.ممنونم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •