لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم
من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست

- چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -
‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving
ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم
و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )
ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)
حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه