تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 402 از 859 اولاول ... 302352392398399400401402403404405406412452502 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,011 به 4,020 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4011
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اساتید ( سیمور - کوروش ) میشه بقیه شو هم بگید .... ( میخواید نصفشو بگید دوباره بقیه شو فرداش )

    تنکس این ادونس
    از این وصله ها به ما نمی چسبه ها! ، کیو داری با کی مقایسه می کنی! ، seymour عزیز تو دنیا لنگه نداره



    فقط یکیشو تقریباً مطمئن بودم:
    You guys, I am seriously getting pissed off right now.
    هی پسرا! من دیگه الان دارم جداً عصبانی میشم ها!


    piss off=make angry

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #4012
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با عرض سلام و تشکر از توجه شما

    می بخشید به نظرم یک اشکالی در ترجمه وجود دارد. Subject-oriented programming به معنی برنامه نویسی SOP نیست. برنامه نویسی شیء گرا می شود OOP. من اینگونه معنی می کنم: برنامه نویسی مبتنی بر موضوع همانگونه که OOP می شود برنامه نویسی مبتنی بر شیء.

    من از ترجمه شما معنی Separation of concerns را متوجه نشدم. شما concerns را مضامین معنی کرده اید. من می گویم تفکیک بستگی ها یا جداسازی روابط.

    طبق ترجمه شما من به جای Build automation بنویسم خودکارسازی ساخت برنامه؟

    خواهش می کنم که من بی سواد را ببخشید که منظورهای شما را خوب درک نکرده ام. می دانم که این متن ها تخصصی هستند ولی ای کاش می شد فهمید که شما مترجمین چگونه به یک متن نگاه می کنید.

  4. #4013
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    دوستان یکی منو راهنمایی کند . دو روز نتونستم این متنو کامل و صریح معنی کنم . مطلب پزشکی است .

    "Cell-mediated immune responses directed at conserved internal proteins of influenza A virus are believed to play an important part"
    سلام
    مربوط به چه درسی هست حالا ؟
    من این رو اگه برای خودم بود اینطوری ترجمه میکردم

    پاسخ های ایمنی تنظیم شده توسط سلول در پروتئین های درونی حفظ شده ی ویروس آنفلونزای نوع A بر این باور است ( یا به نوعی بگیم اعتقاد دارند ) که نقش مهمی رو ایفا میکنند .

    ======
    how do u translate this :
    scheme of....from sitte(1965) after Heinen.
    تقطه چین ها چیز خاصی نبود
    این رو اینجوری باید شروع کنم طرح ( مدل ) ... اما به بعد رو نمیتونم جور کنم مخصوصا اون کلمه ی آخر after
    معنیش میشه " به یاد " ؟ یا اینکه طرحی که از طرف اولی بعد از طرح این نفر دوم یعنی Heinen ارائه شده ؟!

    Last edited by piishii; 21-11-2009 at 13:32.

  5. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4014
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

    You guys, I am seriously getting pissed off right now.

    He's not gonna take this well



    You don't have a violent bone in your body,
    این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

    مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
    You just put the book in that woman's hand

    I have given up wishing that I could be like
    that


    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    you do have pinkeye
    you have pinkeye
    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    سلام
    من در حد سوادم کمک میکنم
    نه فرق نداره فقط جمله ی اول تاکیدی تر هست یعنی با تاکید بیشتری گفته شده
    I have given up wishing that I could be like
    از اینکه دوست دارم مثل فلان باشم مایوس شده ام ( دست کشیده ام )
    کلا give-up معنی تسلیم شدن ,صرف نظر کردن و دست کشیدن اینا رو میده
    He's not gonna take this well
    این رو من با توجه به جمله ی قبل و بعد باید اگه بودم ترجمه کنم اما از روی این میتونم بگم
    او قرار نیست که این قضیه رو جدی بگیره

    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!
    شما تنها 20 دقیقه وقت داری قبل از اینکه فلان و فلان بلند شند ( مطمئن نیستم ) این ها اگه دیالوگ توی فیلم هست عزیز با توجه به ریتم و سکانس باید معنی کنی
    You guys, I am seriously getting pissed off right now.
    کوروش جان چیزی که گفت صحیح بود .
    You don't have a violent bone in your body,
    این به نظرم یک اصطلاح هست و معنیش این میتونه باشه که شما روی احساسات کنترل داری و فرد خشنی نیستی و حتی اگه کسی سعی کنه عصبانیت کنه کنترل روی خودت و احساست داری
    به عبارت کلی تر برای چنین شخصی خشنونت یک چاره ی کار نیست .
    You just put the book in that woman's hand
    خوب این هم توی فیلم دیدی دیگه آره عزیز ؟
    منظورش شاید اینه که تحت قسمش قرار بده .
    کتاب مقدس رو زیر دست گذاشتن و طرف رو به سوگند واداشتن ( این رو هم مطمئن نیستم و باز هم میگم این نوع معانی رو زمانی که توی فیلم سکانس رو مشاهده میکنی باید خود آدم دستش بیاد )

  7. 3 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4015
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AAKOJ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    334

    پيش فرض

    سلام
    مربوط به چه درسی هست حالا ؟
    من این رو اگه برای خودم بود اینطوری ترجمه میکردم

    پاسخ های ایمنی تنظیم شده توسط سلول در پروتئین های درونی حفظ شده ی ویروس آنفلونزای نوع A بر این باور است ( یا به نوعی بگیم اعتقاد دارند ) که نقش مهمی رو ایفا میکنند .

    ======
    how do u translate this :
    scheme of....from sitte(1965) after Heinen.
    تقطه چین ها چیز خاصی نبود
    این رو اینجوری باید شروع کنم طرح ( مدل ) ... اما به بعد رو نمیتونم جور کنم مخصوصا اون کلمه ی آخر after
    معنیش میشه " به یاد " ؟ یا اینکه طرحی که از طرف اولی بعد از طرح این نفر دوم یعنی Heinen ارائه شده ؟!

    در مورد ایمنولوژی است . اما این متن را از یک مقاله سایت لانست برداشتمو در حال ترجمش هستم .
    خیلی ممنون از کمکتون بیبنم چیکارش می تونم بکنم

  9. #4016
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    جداً که همینطوره... .فوق العاده، کم نظیر،اعجاب انگیز(قهرمانی به نام سیمور)...
    این واتو واتو بود دیگه درسته؟! .. پرنده ای به نام واتو واتو ..

    ...( سیمور - کوروش ) میشه بقیه شو هم بگید .... ( میخواید نصفشو بگید دوباره بقیه شو فرداش )


    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

    You guys, I am seriously getting pissed off right now.

    He's not gonna take this well



    You don't have a violent bone in your body,
    این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

    مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
    You just put the book in that woman's hand

    I have given up wishing that I could be like
    that


    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    you do have pinkeye
    you have pinkeye
    تنکس این ادونس

      محتوای مخفی: Attention 

    سیمور جان میگم از خودت یه 7 - 8 تا Copy بگیر ، Paste کن اینجا (Cut نکنی )
    همه رو که دوستان گفتند .. فقط یکی دوتا رو من اصلاح می کنم:

    He's not gonna take this well = یعنی فکر نکنم خوشش بیاد .. از شنیدن این خبر یا فهمیدن فلان موضوع خوشحال نخواهد شد... نمی تونه تحمل کنه ..

    //

    You just put the book in that woman's hand = بستگی داره که این خانمه کیه و پس و پیش جمله چیه .. اینطور که من روی وب چک کردم ... داره یه مثال می زنه "کافیه کتاب رو بدی به دست این خانم تا اون هم انگار که بجای کتاب نارنجک تو دستش باشه پرت کنه طرف خودت" ...

    //

      محتوای مخفی: Attention 

    بابا من میخوام کم کم خودم رو Move کنم.

  10. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #4017
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با عرض سلام و تشکر از توجه شما

    می بخشید به نظرم یک اشکالی در ترجمه وجود دارد. Subject-oriented programming به معنی برنامه نویسی SOP نیست. برنامه نویسی شیء گرا می شود OOP. من اینگونه معنی می کنم: برنامه نویسی مبتنی بر موضوع همانگونه که OOP می شود برنامه نویسی مبتنی بر شیء.

    من از ترجمه شما معنی Separation of concerns را متوجه نشدم. شما concerns را مضامین معنی کرده اید. من می گویم تفکیک بستگی ها یا جداسازی روابط.

    طبق ترجمه شما من به جای Build automation بنویسم خودکارسازی ساخت برنامه؟

    خواهش می کنم که من بی سواد را ببخشید که منظورهای شما را خوب درک نکرده ام. می دانم که این متن ها تخصصی هستند ولی ای کاش می شد فهمید که شما مترجمین چگونه به یک متن نگاه می کنید.
    اشتباهی در کار نیست .. Subject-oriented programming رو صرفاً مخفف کردم که اگه دوباره در متن استفاده شد خلاصه اش رو بنویسم که خب استفاده ای نداشت، کما اینکه در متن زیر می بینی که چندین بار از مخفف اش استفاه کرده ام که منظور خاصی ازش ندارم و صرفاً برای اختصار این کار رو کرده ام ..

    //

    در مورد معادل فارسی برای SOP : خب نکته اول اینکه SOP زیرشاخه ای از برنامه نویسی OOP هستش (با بهتره بگیم یه رویکرد در برنامه نویسی OOP هستش) .. این دیگه میل خودته که هرطور میخوای ترجمه کنی .. برنامه نویسی مبتنی بر مضمون یا موضوع .. هرطور که دوست داری... مقدار زیادی اش سلیقه اس و غلط/درست قطعی نداریم.

    //

    یه قاعده که باید در ترجمه متون فنی رعایت کنی اینه که شما قراره مفهوم رو برسونی، و عدم وفاداری به تک تک واژه ها هیچ ایرادی نداره ... ضمن اینکه همیشه به اولین و دومین واژه ای که در دیکشنری برای یه واژه انگلیسی می بینی قانع نشو (مثلا الان من در بابلیون چک می کنم دقیقا همین دو واژه که گفتی یعنی ربط و بستگی رو پیشنهاد کرده) ... روش فکر کن ، یا اگه وقت و حوصله بیشتری داری دیکشنری های زبان اصلی رو چک کن و کارکرد واژه در قالب معانی دیگر رو در مثالهای واقعی ببین... و البته نقش سلیقه در انتخاب معادل و آشنایی با مبحث هم نباید دست کم گرفت (تصادفاً من خودم نرم افزار خونده ام و با بحث SOP کاملاً آشنایی دارم)

    //

    و آخر اینکه : شما به هیچ وجه بی سواد نیستید ، و اتفاقاً علاقه مند و پیگیر هستید ... تسلط در ترجمه نیازمند تجربه اس و ایشالا اون هم به مرور زمان دستت میاد.

  12. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4018
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    سلام
    برگردان این جمله رو می خواستم :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با سپاس...

  14. #4019
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    1

    پيش فرض

    لطفا معنی این جمله را بفرمایید ممنون می شوم appropriate level of overseas commitment

  15. #4020
    اگه نباشه جاش خالی می مونه arvinivra's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    ایـــ سنندج ــران
    پست ها
    245

    پيش فرض

    اگه امکانش هست ترجمه اینو میخوام :


    A large central vacuole, a water-filled volume enclosed by a membrane known as the tonoplast[1][2] maintains the cell's turgor, controls movement of molecules between the cytosol and sap, stores useful material and digests waste proteins and organelles.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •