بفرمایید
وقتی شما از آژاکس استفاده میکنید صفحات اینترنتی مورد نظر فقط از سرور برای هر آنچه که واقعا نیاز دارند و همچنین زمانی که به آنها نیاز میباشد استعلام میگریند.
بفرمایید
وقتی شما از آژاکس استفاده میکنید صفحات اینترنتی مورد نظر فقط از سرور برای هر آنچه که واقعا نیاز دارند و همچنین زمانی که به آنها نیاز میباشد استعلام میگریند.
یه قسمت هایی از آهنگ stay رو میخواستم لطف کنید ترجمه کنید :
Funny you’re the broken one but I’m the only one who needed saving
‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is cavingبعدش یه سوال هم دارم :
Something in the way you move
I want you to stay ، معنیش میشه ، " میخوام که دیگه بس کنی " یا " میخوام که بمونی " ؟
Last edited by کاربر شماره ی یک; 02-08-2013 at 21:16.
این قسمتی که bold کردم چه معنی میده ؟
For the longest time, prodigies kids' brains were considered the same as everyone else's; they just did twice as much, twice as fast," says O'Boyle. It turns out those quantitative explanations don't fit
ممنون میشم ترجمه کنید این متن رو متن تخصصی کامپیوتر هستش
یه دنیا ممنون
Think of it like this: if you want something to go on while your user’s still working, you likely want an asynchronous request. But if your user needs information or a response from your app before
continuing, then you want to make her wait. That usually means a synchronous request.
سلام دوستان
کسی میتونه این جمله رو واسه من ترجمه کنه
I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!
مرسی
مشخص شد توضیحات کمی داده شده مناسب نیست ( درست نیست)
جالبه که انگار تو اون ادم شکست خورده ای،ولی من تنها کسی هستم که باید نجات داده بشه
چون وقتی که تو هیچ نوری نبینی سخته که بفهمی کدوم یک از ما داره کنکاش میکنه
یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
میشه - میخوام که بمونی
Last edited by sajjad1973; 03-08-2013 at 09:13.
این متن ناقص نیست؟فکر کنم which is not اضافیه.متن کاملتر بزارید.I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!
سلام بر دوستان
به نظر شما توي اين جمله:
Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone
كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟
دوباره چک کردم جمله اش همینه ، حالا اگه شما هر دوحالتشو بگین.ممنونم میشم.مرسی
فک کنم که بیشه اینجوری تزجمه کرد:
... که اینطور نیست(یعنی گذاره های قبلی رو رد میکنه...)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)