تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 400 از 720 اولاول ... 300350390396397398399400401402403404410450500 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,991 به 4,000 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3991
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام

    دنبال یک معنی یا معادل پارسی خوب برای energy harvesting میگردم. "برداشت انرژی" شاید چندان جالب نباشه. شما پیشنهادی ندارید؟
    فکر کنم "استحصال انرژی" هم بشه گفت.

  2. 2 کاربر از Dark Sector بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3992
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید متن تخصصی کامیپوتر هستش قسمت های قرمز رو نمی خواد ترجمه کنید

    this in your example refers to the each function, which specifies it's scope as the current element of the iteration. Therefore, this is the DOM element with the class .ajax-poll which matched the selector.Using the $ in a variables' name is a convention used to show that the variable holds a jQuery object. There is no special functionality used or given to that
    variable.
    مرسی

  4. #3993
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    Those author do not see civilization rising almost vertically to greater and greater heights.

    اون پر رنگ شده رو چی میشه ترجمه اش کرد؟!

  5. #3994
    پروفشنال 8nights&7days's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    محل سكونت
    nella citta
    پست ها
    560

    پيش فرض

    Those author do not see civilization rising almost vertically to greater and greater heights.

    اون پر رنگ شده رو چی میشه ترجمه اش کرد؟!
    سلام
    البته رسمش بود که توی این تاپیک پست می دادید!
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اما مهم نیست
    می تونید:

    به صورت عمودی
    معنی کنید

  6. #3995
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام
    البته رسمش بود که توی این تاپیک پست می دادید!
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اما مهم نیست
    می تونید:

    به صورت عمودی
    معنی کنید
    فک نمیکنی اینطوری تو جمله معنی جالبی نداره؟!

  7. #3996
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    فک نمیکنی اینطوری تو جمله معنی جالبی نداره؟!
    خوب اگه جمله رو بخونین می‌گه که اون نویسنده‌ها متوجه نیستن که تمدن‌ها عمودی (یعنی بالایی، قائم) پیشرفت می‌کنن...

    یا رو به افزایشن...
    Last edited by pro_translator; 01-08-2013 at 21:27.

  8. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3997
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    به نظر شما دوستان تو این جمله:

    “Car-Baked Cookie” campaign highlights dangers of leaving kids locked in cars

    car baked cookie یعنی شیرینی که تو ماشین پخته شده؟

    در ضمن ممنون میشم اگه بگین campaign highlights هم چطوری معنی میشه؟

  10. #3998
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    به نظر شما دوستان تو این جمله:

    “Car-Baked Cookie” campaign highlights dangers of leaving kids locked in cars


    car baked cookie یعنی شیرینی که تو ماشین پخته شده؟




    در ضمن ممنون میشم اگه بگین campaign highlights هم چطوری معنی میشه؟


    سلام

    ببین من تا جایی که میدونم و میتونم حدس هم بزنم - ظاهرا در روزهای بسار گرم تابستون - بعضی آشپز ها هستن که یه دستوراتی میدن ( به خصوص در آمریکا شنیدم) که چطوری مثلا رو داشبورد ماشین با یه ماهیتابه مثلا یه املت درست کرد - یا حالا اینجا کلوچه

    حالا اینجا با اشاره به اون موضوع میگه

    مبارزه علیه پختن کلوچه در ماشین ( در روزهای گرم تابستون و با استفاده از نور و حرارت خورشید)، خطر تنها گذاشتن کودکان در خودرو بادربهای قفل را نیز برجسته میکند ( چون شیشه ها هم برقیه - نمیتونن بدن پایین - درها هم که قفله - اونوقت خود بچه هه میشه کلوچه)

  11. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3999
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام. ببخشید درصورت امکان جملات زیر را ترجمه کنید.

    Public Relations communication must result in an audience with enough information to make an informed choice on the issue being presented
    ------
    Public Relations should target audiences as equal human beings with massages shaped and transmitted using appropriate respect تشکر
    سلام
    مراوده (یا ارتباط دوسویه) توسط روابط عمومی باید به (ایجاد) یک مخاطب با اطلاعات کافی برای انتخاب آگاهانه در مورد قلم ارائه شده منجر شود.
    ساده تر: روابط عمومی باید اطلاعات کافی به مخاطب بده تا او بتواند آگاهانه نیاز خودش را انتخاب کنه.
    روابط عمومی باید مخاطبان را به صورت انسانهای برابر هدف قرار دهد و پیامهایی با اعتنای متناسب با آنها درست کرده و ارسال کند.
    ساده تر: مخاطبان هدف باید در نظر روابط عمومی یکسان درنظر گرفته شوند و پیامها با درنظر گرفتن همین برابری ساخته و پرداخته شوند.

  13. 6 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #4000
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    سلام ممنون میشم این رو ترجمه کنید کلمات قرمز نیازی نیست

    When you use Ajax, your web pages only ask the server for what they really need, when (and where) they need it.

    مرسی

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •