تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 400 از 859 اولاول ... 300350390396397398399400401402403404410450500 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,991 به 4,000 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3991
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...

    چند عبارت ...

    institutional support system
    foreshadowed in a twenty-year old-decree by
    dramatic reversal of environmental condition
    community overcoming former marginalization

  2. #3992
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام...
    برای جمله ی فارسی زیر ، ترجمه ی نوشته شده درسته؟ (هم از لحاظ مفهوم ، و هم ساختار)
    (درباره ی حضرت محمده)


    "اوست که کلامش وحی الهی و سخنانش استناد اقوال بزرگان است"
    he is the one whose words are divine revelations being quoted among great men

  3. #3993
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.

    این اصطلاحه ؟ اگه آره چه معنی یا میده ؟
    holy crap

    قسمت های قرمز معنیش چی میشه ؟
    Whoa, maybe you can kiss her Or slip her the tongue.

    screw you guys , im going home

    Would you get down to business so we can find Ike?

    How come they aren't coming? (جمله اش اشتباه نیست؟ تو فیلم منتظر بودن تا از آسمون چیزی بیاد پایین ، بعد طرف اینو گفت ، خیلی سریع گفت ، من توش from هم شنیدم ولی تو زیرنویس اینو نوشته بود)
    بعد رفیقش گفت : شاید باید یه جوری بهشون پیام بدیم
    I think we have to signal them somehow

    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

    You guys, I am seriously getting pissed off right now.

    He's not gonna take this well



    You don't have a violent bone in your body,
    این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

    مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
    You just put the book in that woman's hand

    I have given up wishing that I could be like
    that


    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    you do have pinkeye
    you have pinkeye

    تشکر

      محتوای مخفی: توجه 

    نگاه به طولانی شدن پست نکنید ، کلا روی هم شاید 2 خط هم نشه

    Last edited by brain; 19-11-2009 at 18:32.

  4. #3994
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    من تو ورد تایپ میکردم , مثه اینکه اینجا ساختارش خراب میشه

    میدونم خیلی مایه زحمت شدم اما این جملاتو هم هرکار کردم نشد درست معنی کنم

    that creat electronic document according to rules established by sgml

    XML by design doesn't deal with how the data is displayed to the end user .

    XML document use html tags to help handle the visual formatting of the document

    xml and its associated application have the potential to blow the roof off the internt and how we do business
    مستندات الکترونیک را براساس قوانین SGML ایجاد می کند
    //
    اساس طراحی XML به گونه ای نیست که به چگونگی نمایش داده ها برای کاربر نهایی بپردازد.
    //
    یک مستند تهیه شده توسط XML از تگ های HTML برای راهنمایی در زمینه مدیریت قالب بندی بصری آن (مستند) استفاده می کند
    //
    XML و برنامه های مربوط به آن این قابلیت را دارند که اینترنت و چگونگی سازوکار ما در آنرا متحول کنند.

  5. #3995
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...

    چند عبارت ...

    institutional support system
    foreshadowed in a twenty-year old-decree by
    dramatic reversal of environmental condition
    community overcoming former marginalization
    ساختارهای حمایتی متعلق به نهادها
    //
    یک حکم 20 ساله ، حاکی از آن بود ...
    //
    تغییر شدید و قابل توجه شرایط زیست محیطی ..
    //
    غلبه جامعه بر روند قبلی حاشیه نشینی (کاهش سطح و استانداردهای اجتماعی)
    سلام...
    برای جمله ی فارسی زیر ، ترجمه ی نوشته شده درسته؟ (هم از لحاظ مفهوم ، و هم ساختار)
    (درباره ی حضرت محمده)


    "اوست که کلامش وحی الهی و سخنانش استناد اقوال بزرگان است"
    he is the one whose words are divine revelations being quoted among great men
    قشنگ شده .. من اگه بودم، وسطش رو اینطوری تغیری میدادم:

    ...revelations.. the one being quoted....

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3996
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.

    این اصطلاحه ؟ اگه آره چه معنی یا میده ؟
    holy crap

    قسمت های قرمز معنیش چی میشه ؟
    Whoa, maybe you can kiss her Or slip her the tongue.

    screw you guys , im going home

    Would you get down to business so we can find Ike?

    How come they aren't coming? (جمله اش اشتباه نیست؟ تو فیلم منتظر بودن تا از آسمون چیزی بیاد پایین ، بعد طرف اینو گفت ، خیلی سریع گفت ، من توش from هم شنیدم ولی تو زیرنویس اینو نوشته بود)
    بعد رفیقش گفت : شاید باید یه جوری بهشون پیام بدیم
    I think we have to signal them somehow

    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

    You guys, I am seriously getting pissed off right now.

    He's not gonna take this well



    You don't have a violent bone in your body,
    این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

    مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
    You just put the book in that woman's hand

    I have given up wishing that I could be like
    that


    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    you do have pinkeye
    you have pinkeye

    تشکر

      محتوای مخفی: توجه 

    نگاه به طولانی شدن پست نکنید ، کلا روی هم شاید 2 خط هم نشه

    بله - شبیه همون holy sh*it و دهها اصطلاح مشابه ؛ در شرایطی که طرف میخواد شگفتی و بهت زدگی شدیدش رو نشون بده استفاده میشه .. لعنت - یا خدا - لامصب - ..

    //

    slip her the tongue = فرنچ کیس - فکر کنم اینو رو قبلاً هم داشتیم.

    //

    screw you guys = لعنت به شماها - گور پدرتون - ...

    //

    Would you get down to business = میشه بری سر اصل مطلب

    //

    How come they aren't coming = چطوریاس که اونا نمیان .. - چی شده که اونا نمیان ..



    بقیه اش با دوستان یا فردا.

  8. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3997
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    قشنگ شده .. من اگه بودم، وسطش رو اینطوری تغیری میدادم:

    ...revelations.. the one being quoted....
    منظورت این نیست که the one اول رو نگه دارم و اینو اضافه کنم؟ (دو تا کنار هم که نمیاد)

    اگه اولیو حذف کنم ، مثلاً میشه این جوری آورد: (one به صورت جمع میاد دیگه؟)
    he is the man whose ... , the ones being quoted
    بدون اون the man هم میشه آورد؟ (هر چند تو همین حالت هم دو تا the کنار هم اومده)
    مثلاً می تونیم بگیم: he is whose words ؟
    اینو طبق ساختار subject+to be verb+determiner+noun میگم...
    مثلاً it is what they believe


    //


    نظرت در مورد حدیث اگر دانش در ثریا باشد... چیه؟ معادل انگلیسیش این میشه:
    Even if the Faith were near (the star of) Pleiades, a man from amongst Persians would surely attain it 
    خب اینجا که faith اومده! مگه دانش هم معنی میده؟ نهایتاً اعتقاد و ایمان و دینه دیگه!

    واسه اطمینان رفتم حدیث اصلی عربیش رو هم یافتم ، دیدم دو تا ورژن داشت! یکیش این کلمه رو "دین" آورده بود و دیگری "ایمان" ، که هیچ یک معنی دانش نمیده! ، به نظرت ایرانیان به نفع خودشون تحریفش کردن؟ (بگذریم از اینکه حدیث اصلی میگه from amongst these people و نه Persians! و ممکنه حتماً منظورش ایرانیا نبوده باشه!)

  10. #3998
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلام این ایدیم چی می شه ؟؟set s.b up

  11. #3999
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام این ایدیم چی می شه ؟؟set s.b up
    فونت ریزتر نداشتی استفاده کنی؟



    set someone/somebody up این معانی رو می تونه داشته باشه:


    1- کسی رو متهم به کاری که نکرده کردن (تهمت ناروا زدن ، پاپوش دوختن)
    2- سر کار گذاشتن (به هر دو معنی: یعنی هم کسی رو سر یه کاری گذاشتن ، و هم سر کار گذاشتن کسی! ، واسه اولی منبع Concise Oxford Thesaurus هست و واسه دومی متنای اسلنگ و شنیده ها!)


    مثال:

    1- She set him up for Newley's murder
    2-

    معنای اول: his father set him up in business

    معنای دوم: I don`t believe that I lost that money honestly. I believe that I was set up
    Last edited by Kurosh; 20-11-2009 at 00:13.

  12. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #4000
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض Separation of concerns

    با سلام و تشکر بابت این تالار زیبا

    من در ترجمه و درک معنی پراگراف زیر دچار مشکل هستم. از دوستان درخواست راهنمایی دارم.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در ضمن معنی Separation of concerns چیست؟ این واژه نیز به همین پاراگراف بر می گردد.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •