سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...
چند عبارت ...
institutional support system
foreshadowed in a twenty-year old-decree by
dramatic reversal of environmental condition
community overcoming former marginalization
سلام مجدد ، سپاس و تشکر فراوان...
چند عبارت ...
institutional support system
foreshadowed in a twenty-year old-decree by
dramatic reversal of environmental condition
community overcoming former marginalization
سلام...
برای جمله ی فارسی زیر ، ترجمه ی نوشته شده درسته؟ (هم از لحاظ مفهوم ، و هم ساختار)
(درباره ی حضرت محمده)
"اوست که کلامش وحی الهی و سخنانش استناد اقوال بزرگان است"
he is the one whose words are divine revelations being quoted among great men
سلام.
این اصطلاحه ؟ اگه آره چه معنی یا میده ؟
holy crap
قسمت های قرمز معنیش چی میشه ؟
Whoa, maybe you can kiss her Or slip her the tongue.
screw you guys , im going home
Would you get down to business so we can find Ike?
How come they aren't coming? (جمله اش اشتباه نیست؟ تو فیلم منتظر بودن تا از آسمون چیزی بیاد پایین ، بعد طرف اینو گفت ، خیلی سریع گفت ، من توش from هم شنیدم ولی تو زیرنویس اینو نوشته بود)
بعد رفیقش گفت : شاید باید یه جوری بهشون پیام بدیم
I think we have to signal them somehow
And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!
You guys, I am seriously getting pissed off right now.
He's not gonna take this well
You don't have a violent bone in your body,
این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body
مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
You just put the book in that woman's hand
I have given up wishing that I could be like
that
این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
you do have pinkeye
you have pinkeye
تشکر
محتوای مخفی: توجه
Last edited by brain; 19-11-2009 at 18:32.
مستندات الکترونیک را براساس قوانین SGML ایجاد می کند
//
اساس طراحی XML به گونه ای نیست که به چگونگی نمایش داده ها برای کاربر نهایی بپردازد.
//
یک مستند تهیه شده توسط XML از تگ های HTML برای راهنمایی در زمینه مدیریت قالب بندی بصری آن (مستند) استفاده می کند
//
XML و برنامه های مربوط به آن این قابلیت را دارند که اینترنت و چگونگی سازوکار ما در آنرا متحول کنند.
ساختارهای حمایتی متعلق به نهادها
//
یک حکم 20 ساله ، حاکی از آن بود ...
//
تغییر شدید و قابل توجه شرایط زیست محیطی ..
//
غلبه جامعه بر روند قبلی حاشیه نشینی (کاهش سطح و استانداردهای اجتماعی)
قشنگ شده .. من اگه بودم، وسطش رو اینطوری تغیری میدادم:
...revelations.. the one being quoted....
بله - شبیه همون holy sh*it و دهها اصطلاح مشابه ؛ در شرایطی که طرف میخواد شگفتی و بهت زدگی شدیدش رو نشون بده استفاده میشه .. لعنت - یا خدا - لامصب - ..
//
slip her the tongue = فرنچ کیس - فکر کنم اینو رو قبلاً هم داشتیم.
//
screw you guys = لعنت به شماها - گور پدرتون - ...
//
Would you get down to business = میشه بری سر اصل مطلب
//
How come they aren't coming = چطوریاس که اونا نمیان .. - چی شده که اونا نمیان ..
بقیه اش با دوستان یا فردا.
منظورت این نیست که the one اول رو نگه دارم و اینو اضافه کنم؟ (دو تا کنار هم که نمیاد)
اگه اولیو حذف کنم ، مثلاً میشه این جوری آورد: (one به صورت جمع میاد دیگه؟)
he is the man whose ... , the ones being quoted
بدون اون the man هم میشه آورد؟ (هر چند تو همین حالت هم دو تا the کنار هم اومده)
مثلاً می تونیم بگیم: he is whose words ؟
اینو طبق ساختار subject+to be verb+determiner+noun میگم...
مثلاً it is what they believe
//
نظرت در مورد حدیث اگر دانش در ثریا باشد... چیه؟ معادل انگلیسیش این میشه:
Even if the Faith were near (the star of) Pleiades, a man from amongst Persians would surely attain it
خب اینجا که faith اومده! مگه دانش هم معنی میده؟ نهایتاً اعتقاد و ایمان و دینه دیگه!
واسه اطمینان رفتم حدیث اصلی عربیش رو هم یافتم ، دیدم دو تا ورژن داشت! یکیش این کلمه رو "دین" آورده بود و دیگری "ایمان" ، که هیچ یک معنی دانش نمیده!، به نظرت ایرانیان به نفع خودشون تحریفش کردن؟ (بگذریم از اینکه حدیث اصلی میگه from amongst these people و نه Persians! و ممکنه حتماً منظورش ایرانیا نبوده باشه!)
سلام این ایدیم چی می شه ؟؟set s.b up
فونت ریزتر نداشتی استفاده کنی؟
set someone/somebody up این معانی رو می تونه داشته باشه:
1- کسی رو متهم به کاری که نکرده کردن (تهمت ناروا زدن ، پاپوش دوختن)
2- سر کار گذاشتن (به هر دو معنی: یعنی هم کسی رو سر یه کاری گذاشتن ، و هم سر کار گذاشتن کسی!، واسه اولی منبع Concise Oxford Thesaurus هست و واسه دومی متنای اسلنگ و شنیده ها!)
مثال:
1- She set him up for Newley's murder
2-
معنای اول: his father set him up in business
معنای دوم: I don`t believe that I lost that money honestly. I believe that I was set up
Last edited by Kurosh; 20-11-2009 at 00:13.
با سلام و تشکر بابت این تالار زیبا
من در ترجمه و درک معنی پراگراف زیر دچار مشکل هستم. از دوستان درخواست راهنمایی دارم.
در ضمن معنی Separation of concerns چیست؟ این واژه نیز به همین پاراگراف بر می گردد.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)