تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 40 از 720 اولاول ... 303637383940414243445090140540 ... آخرآخر
نمايش نتايج 391 به 400 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #391
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2010
    پست ها
    11

    پيش فرض تكميل ترجمه

    Going Offline
    It doesn’t take a great deal of effort to make a website
    available offine, although it’s important to update the
    manifest fle by adding a version number or another unique
    identifer each time you make any changes to the site’s
    content. However, just because you can make a site avail-
    able offine doesn’t necessarily mean that you should. Ask
    yourself whether the site makes sense offine. Remember
    that a manifest forces the browser to download all fles
    listed in the explicit section, taking up bandwidth and valu-
    able disk space on the user’s device. Firefox asks the user’s
    permission to create an application cache, but most other
    browsers don’t.
    When creating a manifest, give careful thought to the size
    and importance of fles you add to the explicit section. Are
    they really vital to the offine version of the site? If not, add
    them to the online whitelist section or specify substitutes in
    the fallback section.
    All the techniques explored in Chapters 2–4 can be used in
    websites designed for a wide range of devices from desktops
    to mobile phones. The rest of the book is devoted to build-
    ing websites and apps designed specifcally for modern
    smartphones using the jQuery Mobile framework, which
    has been integrated into Dreamweaver CS5.5.


    لودافلاين:
    این مقدار زیادی از تلاش برای ساختن یک وب سایت در دسترس آفلاین است نیست ، اگر چه این مهم است که برای به روز رسانی فایل آشکار با اضافه کردن شماره نسخه و یا یکی دیگر از شناسه منحصر به فرد در هر زمانی که شما هر گونه تغییرات به محتوای سایت.با این حال، فقط به خاطر شما می توانید در سایت در دسترس آفلاین است را لزوما به این معنی نیست که شما باید.
    از خود بپرسید که آیا سایت آفلاین است احساس می کند.
    به یاد داشته باشید که آشکار نیروهای مرورگر را دانلود تمام فایل های ذکر شده در بخش آشکار، مصرف پهنای باند و فضای دیسک با ارزش بر روی دستگاه کاربر است.
    افزودنیهای فایرفاکس می پرسد اجازه کاربر به ایجاد حافظه نهان درخواست، اما اکثر مرورگرهای دیگر نیست.
    در هنگام ایجاد یک آشکار، به تفکری دقیق به اندازه
    و اهمیت از فایل های شما را به بخش آشکار اضافه می. آیا آنها واقعا حیاتی به نسخه آفلاین سایت؟ اگر نه ، با افزودن آنها به بخش لیست سفید (آنلاین) و یا مشخص کنید جایگزین در بخش مجدد.
    همه تکنیک های کاوش در فصول 2-4 را می توان در وب سایت های طراحی شده برای طیف گسترده ای از دستگاه های از دسکتاپ به گوشی های تلفن همراه استفاده می شود.
    بقیه کتاب را به وب سایت های ساختمان ها و برنامه ها به طور خاص برای تلفنهای هوشمند مدرن با استفاده از چارچوب
    jQuery به تلفن همراه ، که به Dreamweaver و CS5.5 یکپارچه شده است طراحی شده اختصاص داده شده است.
    ((لطفا اين متنو برام درستش كنيد مرسي)

  2. #392
    پروفشنال iammahdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    591

    پيش فرض

    سلام...
    معنی جمله ی زیر چی می شه ؟ آیا اصطلاحی به کار رفته؟
    then crazy flannel-pants with the ax here busts in, swinging vigilante-style.
    یکی این جوری ترجمه کرده
    "بعدشم شلوار فلانلی قاط آقا با تبرش که می پره وسط و قهرمان بازی در می یاره"

  3. #393
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    "شناخت آدمی که با افراد زیادی در ارتباطه برای کاراگاهان با ارزشه اما باید در نظر داشت کسیکه ارتباطات زیادی داره با پلیس های زیادی هم در تماس بوده"

    ترجمه جملاتی که موضوعشون مشخص نیست خیلی سخته.
    در مورد این جمله هم میشه گفت که منظور یا یه خبر چینه که هم با دزدان زیادی در ارتباطه هم با پلیس های زیاد.
    یا منظور یه فرد با نفوذه که کاراگاهان با استفاده از اونها می خوان کارشون رو جلو ببرن باید مواظب باشن که اون افراد با پلیس های زیادی در ارتباطن.
    فکر کنم اولی بهتر باشه.
    سلام
    در اینجا، پلیس و کاراگاهان، دو چیز مجزا هستند؟ یعنی ممکنه این فردی که ارتباطات زیادی داره، از سوی پلیس هم مامور به انجام کاریه؟

  4. #394
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام...
    معنی جمله ی زیر چی می شه ؟ آیا اصطلاحی به کار رفته؟
    then crazy flannel-pants with the ax here busts in, swinging vigilante-style.
    یکی این جوری ترجمه کرده
    "بعدشم شلوار فلانلی قاط آقا با تبرش که می پره وسط و قهرمان بازی در می یاره"
    ببین! این یه ترجمه ادبیه، انتظار نداشته باش که کلمه به کلمه همونی باشه که متن اصلی هست. درکل درسته ، ولی به سلیقه هرفرد بستگی داره.
    اگر متن یک مطلب علمی تخصصی بود، آن وقت باید در مورد درست یا نادرست بودن آن اظهار نظر میکردیم. ولی اینجا مفهوم و حال و هوای کلی متن مهمتره.
    بنظرمن که ترجمه خوبیه.

  5. #395
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    ممنون ميشم راهنمايي بفرماييد.

    مال يه سريال کمديه و يه مردي داره واسه گروهي از بچه ها سخنراني ميکنه:

    Chinpokomon is what we strive to be great at in our hearts

    ("چين پوکومون" مثلا اسم يه اسباب بازيه)
    Chinpokomon همون چیزیست که ما سعی میکنیم در قلبهامون بزرگ (=عزیز) بداریم

  6. #396
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    اگر میگفتی چرا و تحلیل میکردی....
    برای مثال force-directed node
    یه نگا به این لینک بندار شاید من اشتباه میکنم !

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  7. #397
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    این یه تیکه آخرشو نمیفهمم (این یکی حیاتیه!دی)

    The banning of Battlefield 3 in Iran barely registered on the industry's radar
    (radar چ معنیی میده؟؟)
    و این :
    The reaction from gamers amounted to a disapproving shrug of the shoulders with a dash of, "Well, what did you expect from Iran?"
    (shrug of the shoulders with a dash of)

    ---------- Post added at 12:21 PM ---------- Previous post was at 12:19 PM ----------

    همینطور این :
    We couldn't decide if this caption should be, "We're not so different, you and Iran," or "And Iran, Iran (not) so far away."
    __________________

  8. #398
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    مشکل در درک ساختار جمله و مفهوم !

    The Izod specimens bend and the pendulum swings by when blends are of high toughness and thus the fracture is incomplete

    ترجمه :
    نمونه های ایزود خم میشوند و آونگ نوسان میکند تا زمانی که ترکیب ها به سختی بالایی برسند بنابراین شکستگی ناقص است/خواهد بود.

    درستــه ؟!

  9. #399
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    پست ها
    6

    پيش فرض

    subject to اینجا به چه معنی هست ؟!

    The composites were subjected to traditional injection molding and so-called dynamic packing injection molding
    سلام
    به معنای در معرض قرار گرفتن می تونه باشه

  10. #400
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    مشکل در درک ساختار جمله و مفهوم !

    The Izod specimens bend and the pendulum swings by when blends are of high toughness and thus the fracture is incomplete

    ترجمه :
    نمونه های ایزود خم میشوند و آونگ نوسان میکند تا زمانی که ترکیب ها به سختی بالایی برسند بنابراین شکستگی ناقص است/خواهد بود.

    درستــه ؟!
    نمونه‌های ایزود خم می‌شوند و آونگ، تا زمانی که ترکیب‌ها سختی بالایی دارند و در نتیجه، شکستگی ناکامل/ناقص است، نوسان می‌کند.



    این به یه صورت دیگه هم قابل ترجمه است، خودت باید ببینی تو مبحثی که مطرح میشه، کدوم درسته :


    نمونه‌های ایزود خم می‌شوند و آونگ تا زمانی که ترکیب‌ها به سختی بالایی برسند و در نتیجه، شکستگی ناقص شود، نوسان می‌کند.


    به نظر خودم اولی درسته ... اما خب افعال Simple Present برای آینده، به خصوص حالت Conditional هم به کار میره ...

  11. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •