مخلصتون ( ارادت مند شما - چاکرتون) از سال 95 تا به حال به خارج سفر داشته ( مظور اینه از سال 95 تل حالا دارم سفر خارجی میرم)
yours truly رو هم یه اصطلاح به معنی - ارادتمند شما - هست
مخلصتون ( ارادت مند شما - چاکرتون) از سال 95 تا به حال به خارج سفر داشته ( مظور اینه از سال 95 تل حالا دارم سفر خارجی میرم)
yours truly رو هم یه اصطلاح به معنی - ارادتمند شما - هست
Last edited by sajjad1973; 30-07-2013 at 11:56.
you will need to make a counter -offer when the vendor announce the price
counter -offerیعنی چی؟
معناش پیشنهاد متقابل دادن هست
- البته من از کل موضوع بی خبرم - مثلا فرض بگیر رقابتی هست بین خرید یه کالا یکی یه پیشنهاد میده حالا شما برای اینکه کالا رو بکنی مال خودت باید یه counter offer بدی - یعنی یه پیشنهاد متقابل - البته این یه موردش هست
در مورد دیگه که رواج بیشتری هم داره داری یه کالا میخری ( شما یه شرکت هستید) - شرکت فروشنده برای فروش کالاش یه شرایطی رو میزاره - در مقابل شماهم که شرکت خریدار هستی شرایطی رو برا فروشنده میزاری ( اینم یه counter offer هست)
مثلا شرکت فروشنده میگه ما این کالا رو با فلان قیمت میدیم - شرکت خریدار میگه قبول در عوض شما باید هزینه حمل و بیمه رو هم تا مقصد بپردازید ( این پرداختن بیمه و هزینه حمل counter offer شرکت خریدار هست)
Last edited by sajjad1973; 30-07-2013 at 13:53.
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
متن:
خواندن اطلاعات فرم دیالوگ و ارسال به سرور در kendoui
چطور می توانم اطلاعات داخل فرم دیالوگ ( popup editing ) را به سرور ارسال کنم من این کد را نوشتم اما در قسمت دیتا نمی دانم چه کدی بنویسم
مرسی
Last edited by post98; 30-07-2013 at 19:01.
Fetchiung the data of the dialogue box and sending it to the server in Kendoui
How can I send the information of the dialogue box (popup editing) to the server? I've written the code, but I don't know what I should write in the data part.
I’m not a professional pc builder, nor am I always following the latest hardware news.
دربارش لطف کنید توضیح بدین و طریقه استفاده اشت
-
معنیشون چی میشه؟
take this with a grain of salt
-
I will start out with a disclaimer
-
It might be an overkill
-
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time.
سپاس
یا علی![]()
neither و nor کلمات منفی کننده هستند به معنی نه .................. و نه ..................... -
موقعی به کار میبریشون که میخوای بگی مثلا نه این کار رو میتونیم بکنیم و نه اون کار رو We can neither change it nor improve it
اینجا میتونی توضیحاات بیشتری پیدا کنی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ویا اینجا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
take this with a grain of salt = جدیش نگیر ( اون موضوع رو جدی نگیر)
I will start out with a disclaimer = معنی لغوی : من اقدام به سلب مسئولیت خواهم کرد - حالا اگه یه جمله باشه و بعدش هم حرفی زده باشه میشه مثلا این : من با گفتن ...............از خودم سلب مسئولیت میکنم
It might be an overkill = ممکنه افراط باشه ---- کلا : منظور استفاده بیش از حد از چیزی هست که میتونه نتیجه عکس بده و مخرب باشه ( باید کل جمله رو دید تا بشه معنای دقیق رو گفت)
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time = تمام HDDi ها دیر یا زود از کار میافتن - به زمان بسنگی داره ( بسته به زمان دیر یا زود همه HDD ها از کار میفتن)
we are really late, by the time we get to the flea market, they will have sold all the best itemes.those antique vase i love will be all gone
معنیه قسمت نارنجی رنگی چیه؟
take it easy.we will be there in a few minutes.we will have arrived as soon as we cross the bridge comming up.see it?
معنی قسمت نارنجی چیه؟ چرا زمانش future perfect استفاده کرد؟
yes.But we are already an houre late. we will have missed all the best bargains.
already اینجا یعنی چی؟چرا این زمانو بکار برده؟
I will have developed a spiliting headech by the time we get there if you donot stopcomplaining.
by the time یعنی تا وقتیکه؟بخاطر by the time اول جمله اینده کامل اورده؟
well excuse me for living!
یعنی چه؟
just stop making all the noise
next time we are going to leave home two hours earlier. that way, even if we get lost,we will still have time to get some good bargains. you know how i love to bargain.
lمعنی این جملات قرمز رنگ چیه؟معنی دقیق that way چیه؟
next time you go to the flea market, Iam staying at home
تو جمله اول نمیشه اینده ساده اورد؟you will go to the flea market?
] چرا تو جمله دوم حال استمراری اورد؟
ممنون میشم اگر بهم توضیح بدین
دوستان میشه ترجمه این رو بگید :
however, with a limited number of bits available, it may be more sensible to try to take into account the properties of human perception and set up nonuniform quantization levels that pay more attention to the frequency range over which humans hear best.
set up نمیدونم چی ترجمه میشه، متن تخصصی در مورد صدا هست. ( quantization levels = سطوح کوآنتایز شده)
سلام دوستان
می خواستم ببینم ترجمه صحیح این متن به انگلیسی چی میشه :
سلام
با تشکر بابت مجموعه های زیبای لباس های شما،
لطفا قیمت لباس با کد 92183 از مجموعه 2013 SPRING-SUMMER را برای اینجانب مشخص کنید. (می خوام قیمت رو به دلار بگن چقد میشه!)
ممنون.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)