ببخشید شاید بی ربط باشه ولی متن فیلم interchange 3 رو از کجا باید دانلود کنم؟
ببخشید شاید بی ربط باشه ولی متن فیلم interchange 3 رو از کجا باید دانلود کنم؟
خیلی خیلی ممنون بابت راهنمایی هاتون این رو نخونده بودم ، ممنون .
می شه چمله ی زیر که مجهول در ماضی بعید هست رو به صورت چمله ی زیریش نوشت :
She remembered how disagreeable Mary had been when she first arrived
She remembered how was disagreed Mary when she first arrived
الان تو جمله ی بالا Mary مفعول می باشد. درسته یا نه . خیلی پیچیده شده !!!
دوست عزیز به نظر من جمله اول شما که اون رو پیش فرض قرار دادید اصلا مجهول نیست
طرز ساخت جمله مجهول ( سه گام طلایی در ساخت جملات مجهول)
1- مفعول را به جایگاه فاعل برده و فاعل را حذف میکنیم
2- فعل جمله معلوم به قسمت سوم تبدیل میشود
3-قبل از قسمت سوم شکل مناسبی از فعل ( to be) را می آوریم که با زمان فعل جمله معلوم هماهنگی داشته باشد
زمان..................................معلوم ................................ ................ مجهول
حال ساده ....................... he is killed......................................... .they killed him
حال استمراری .............he is being killed................................... they are killing him
گذشته ساده................... he was killed....................................... ..they killed him
گذشته استمراری....... he was being killed ................................ they were killing him
حال کامل..................he has been killed. ... ........................... .they have killed him
گذشته کامل ...............he had been killed................................. they had killed him
آینده ............................he will be killed..................................... they will kill him
Last edited by sajjad1973; 25-08-2010 at 20:56.
ضمن تایید سجاد جان ، برای تشخیص معلوم بودن این جمله ، البته نیازی به مرور قواعد مجهول سازی هم نیست ...
چرا که با یه ترجمه ی ساده میشه فهمید که جمله ی اول مجهول نیست :
او به خاطرش آمد که ماری وقتی تازه رسیده بود ، چقدر سر ناسازگاری داشت
اما در مورد جمله ی دوم ...
نخست اینکه شما صفت disagreeable رو خواستید فعل کنید؟! * اگه این طور باشه که باز هم به صفت تبدیلش کردید و اصلاً لزومی به این تعویض صفت نیست ... (اگر هم هدفتون همون صفت بوده ، که باز هم این تغییر بیهوده است ...)
* اگه جواب سوال مثبت باشه ، نیازی نیست که یادآور شم چرا disagreed در جمله ی دوم صفت هست؟! مطمئناً می دونید که هیچ کدوم مجهول نیست و was و been هر دو خود "بودن" هستند و به طبع قسمت سوم فعل بعد از اون ها صفت محسوب میشه ...
و بعد اینکه جمله ی دوم اصلاح ساختاری هم نیاز داره:
اگه فرض کنیم منظورتون از disagreed همون disagreeable بوده ، جمله به این شکل در میاد:
She remembered how Mary was disagreed when she first arrived
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه جمله "شما خیلی خیلی تغییر کرده اید " میشه به این صورت بیان نمود .البته میخوام جمله کمی خودمونی و به دور از حالت رسمی باشه
you have changed so so alot
از راهنمایی و کمک دوستان بی نهایت سپاسگزارم
پاینده و کامیاب باشید.
دوست عزیز به نظرم بشه اینطوری گفتش
you really ( absolutely ) have changed
Sweet 'n' Lo
.................................................. ............................
I was kinda hoping that wouldn't be an issue
.................................................. ...............
he bought her the big pipe organ
.................................................. .........................
If I let go of my hair
.................................................. .................
this is probably for the best
.................................................. ...........................................
Buzz him in!
.................................................. .
you're not even getting your honeymoon
.................................................. ............
brackety thing
.................................................. ......
Ooh, steer clear of you
.................................................. ..............
And not that I have any idea who me is right now
.................................................. ......................
she ripped your heart out
..............................................
jimmies
.................................................. ..........
whipped cream
.................................................. ............
it's more of a fifth date kinda revelation
.................................................. ...............
in the bound of holy matrimony
.................................................. ..........................
plus the barn raising scene in Witness
.................................................. .................................
unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio
.................................................. .............................
Big time!
.................................................. ............
I think we are getting a little ahead of selves here
.................................................. .................................
I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
.................................................. ...........................................
I take credit for Paul
.................................................. .......................
there was no snap in his turtle for two years
.................................................. ............................................
Of course it was a line!
لطفا اینا رو برام معنی کنین
هیچ کس از این mp3 ها سراغ نداره؟!!
سلام من یک سری اصطلاح انگلیسی دارم که ممنون میشم کسی جوابشو بده که مطمئن هست ممنونم
فعلا چند تاشو میذارم تا بعد
1.cash in investment
2.invest money in sth
3.put money into an account/ deposit
ممنون
سلام. احتمالا شما ترجمه این عبارات را مد نظر دارید:
1. پول نقد در سرمایه گذاری.
2. سرمایه گذاری در ... .
3. گذاشتن پول در حساب / سپرده.
موفق باشید.![]()
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)