تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 391 از 720 اولاول ... 291341381387388389390391392393394395401441491 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,901 به 3,910 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3901
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    "مباحثی همچون ..." رو میشه به این صورت گفت؟
    Such discussions as ....a
    یا اینطوری باید گفت؟
    discussions such as ..... a
    الان دیدم توی لانگمن اینجوری نوشته بود:
    such ... as (formal): Such food as they gave us was scarcely fit to eat. a

    حالا اینجا بعد از as یه clause اومده، یعنی میشه بجاش اسم به کار برد؟!

  2. #3902
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    ترجمه بهتر برای این جمله لطفاً:

    " روشن است که در این وادی باید از منابع مسلم دینی مانند قران و روایات اهل بیت (ع) کمک گرفت که هیچ منبعی را نمی توان برتر و یا همانند آن یافت. "

    ترجمه من:
    It is clear that in this difficult road we should utilize certain religious resources that is Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.) which no resource can be found on the top or the like. a

  3. #3903
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    معادل برای کلمه پررنگ شده لطفاً:

    .... کوشش خواهد شد که نحوه خلقت مورد بررسی قرار گیرد ....

    +
    "با استناد به" میشه گفت according to ؟

    +
    Quran یـــا The Quran ؟!

    +

    این رو چطوری بگم؟!
    به طرح دو دیدگاه می پردازیم.

  4. #3904
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    این ترجمه رو هم لطفاً چک کنید:

    "هیچ یک از دو جنس زن و مرد برتری و فضیلت نسبت به دیگری ندارند و تنها ملاک برتری از نظر قران تقواست."

    Neither man nor woman have nobility and excellence over the other one and according to Quran the sole criterion of excellence is virtue.a

  5. #3905
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ترجمه بهتر برای این جمله لطفاً:

    " روشن است که در این وادی باید از منابع مسلم دینی مانند قران و روایات اهل بیت (ع) کمک گرفت که هیچ منبعی را نمی توان برتر و یا همانند آن یافت. "

    ترجمه من:
    It is clear that in this difficult road we should utilize certain religious resources that is Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.) which no resource can be found on the top or the like. a



    من یه تغیراتی مختصری تو جملتون دادم - امیدوارم مفید باشه -

    ببینید valley of religion یه مبحثث شناخته شده هست که اگه سرچ هم کنید موارد مختلفی پیدا میکنید -

    It is clear that in thisvalley we should seek help from certain religious resources including Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.), the ones which there is no resources similar or better than them .

    معادل برای کلمه پررنگ شده لطفاً:

    .... کوشش خواهد شد که نحوه خلقت مورد بررسی قرار گیرد ....

    +
    "با استناد به" میشه گفت according to ؟

    +
    Quran یـــا The Quran ؟!

    +

    این رو چطوری بگم؟!

    به طرح دو دیدگاه می پردازیم.



    manner of creation

    بله همون according to درسته

    بستگی به متن داره

    in the following we will address the both viewpoint
    Last edited by sajjad1973; 21-07-2013 at 19:19.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3906
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    لطفاً معادل های بهتر برای:
    حقیقت یکسان - the same fact
    سرشت واحد - single nature

  8. #3907
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفاً معادل های بهتر برای:
    حقیقت یکسان - the same fact
    سرشت واحد - single nature

    Identical truth

    همون

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3908
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    'S.u.b.w.a.y
    پست ها
    1,195

    پيش فرض

    با سلام
    معنی the girl is waking up
    کدام معنی صحیتر از نظر شما:
    دختر دارد بیدار می شود
    دختر بیدار می شود
    دختر بیدار است.



    یا همه این معانی صحیح لطفا راهنمایی کنید
    مرسی

  11. #3909
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    با سلام
    معنی the girl is waking up
    کدام معنی صحیتر از نظر شما:
    دختر دارد بیدار می شود
    دختر بیدار می شود
    دختر بیدار است.



    یا همه این معانی صحیح لطفا راهنمایی کنید
    مرسی
    دختر دارد بیدار می شود

    چونکه زمان حال استمراری هست یعنی کاری هم اکنون در حال انجام است.

  12. 4 کاربر از Smartie7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3910
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    معنی عامیانش هم میشه

    دختره داره بیدار میشه



    Sent from my MT15i using Tapatalk 2

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •