سلام ... من میخوام که 10 دقیقه کنفرانس انگلیسی تو کلاسه دانشگاهم در مورد هر مبحثی که خوب باشه و دلم بخواد صحبت کنم اگه یه چیزی که به نظرتون خوبه دارید بگید...و اینکه خیلی پیچیده نباشه چون باید حفظش کنم و حرف بزنم ... ممنون
سلام ... من میخوام که 10 دقیقه کنفرانس انگلیسی تو کلاسه دانشگاهم در مورد هر مبحثی که خوب باشه و دلم بخواد صحبت کنم اگه یه چیزی که به نظرتون خوبه دارید بگید...و اینکه خیلی پیچیده نباشه چون باید حفظش کنم و حرف بزنم ... ممنون
seymour جان دستت درد نکنه، کسی نیست بقیشو چک کنه چون تا فردا باید تحویلش بدم.
seymour جان فکر کنم خودت باید به دادم برسی.
seymour جان این جمله رو ویرایش نکردی:
و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy
شرمنده به خدا
سلام
You have found your "witch of the wild", O Templarsتعجب میکنم... حالا با اون میخوای چیکار کنی؟
داری ساحره ی وحشیت رو پیدا میکنی, ______
I wonder... What will you do with her now
You may speak, and speak, but we shall not hear youاجازه بگیر صحبت کن, و صحبت کن, اما به تو گوش نمی کنیم
بازم ممنون
منظورت اینه که موضوع پیشنهاد بدیم ... خب خودت به چی علاقه داری؟ ... اون چیزی که آدم دوستش داشته باشه ، راحت تر هم حفظش میشه ... مثلاً من اگه بخوام الان صحبت کنم .. همم ... درباره سفر در زمان حرف می زنم ... یا بحث حذف سلسله های پادشاهی از کتب درسی ...
بستگی داره که اون اصطلاح معناش چیه .. the wild میشه حیات وحش ، مکانی که قانون جنگل حاکمه ... اما همین وحشی هم معادل بدی نیست ..
//
i wonder یعنی دوست دارم بدونم ... واسه سواله ...
//
may در اینجا یعنی "می تونی" ... می تونی هی حرف بزنی و حرف بزنی ...
(اون شکلی که شما گفتی غلط نیست: اجازه داری صحبت کنی ... ؛ اما این بالایی به نظر نزدیکتر به معنا میاد)
shows and ...
by copying ... یا حتی میشه by رو هم حذف کرد ...
از جایی که دفعه قبل تموم کرده بودم ادامه میدم:
جمله ششم:
بنویس and that was the beginning of his career in theater
(ببینید متن فارس حتی ایراد داره : "آغاز ورود یه نفر" یعنی چی؟!)
جمله هفتم :
عنوان درست تئاتر اینه :The Imaginary Invalid
مولید نه .. مولیر .. اسپلش اینطوریه : Moliere
جمله هشتم:
when master Mehrtash founded the Barbad society in 1305, Halati became one of the society's active member.
جمله نهم:
Deklamation نیاز به اصلاح اسپل داره .. با c هستش نه با k.
جمله دهم:
establishment رو حذف کن از جمله ...
میشه بجای acting از actors هم استفاده کرد ...
Hello friends
I have some sentence to persian, thet i want to translate these to English
این چه حرف بدی است که میزنی.
این حرف ها مسائل شخصی تو است که به هیچ کس نباید بگی.
سلام.
Men! Armor yourself with faith!مردان! زره تون با ایمان!
//ببینید اینم میشه؟ "دین محافطتون"
Your "maker" made me, did he notخالقت منو خلق کرده بود, اینطور نبود؟
Perhaps he knows somthing you don'tشاید چیزی میدونه که شما نمیدونید
با تشکر
آقا ممنون ميشم متن من رو هم ترجمه كنيد .
like christians , muslims believe that the present life is only a trial preparation for the next realm of existance. this life is a test for each individual for the life after death. A day will come when the whole universe will be destroyed and the dead will be resurrected for judgment by god. this day will be the beginning of a life that will never end . This day is the Day of judgment .on that day all people will be rewarded by god according to their beliefs and deeds.
that's a bad thing to say ...
یا بهتر از اون، اینه که عکس اش کنیم : that's not a nice thing to say.
//
these things are your personal business.. you should keep them (a secret) from everyone
بخش دوم جمله رو میشه خیلی ساده تر هم گفت : you shouldn't tell them to anyone
دومی که گفتی (دین محافظتون) قشنگ تره .. یا مثلا "خودتون رو به سپر ایمان مجهز کنید"
//
درسته
//
درسته ..
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)